DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing как она | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержаниеthe author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein
ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять еёwhy, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her
американский университет: как он живёт, куда он идётthe American university: how it runs, where it is going
было отмечено, как по-рыцарски император поцеловал её рукуit is recorded how chivalrously the Emperor kissed her hand
встав на ноги, он ковылял как старикwhen he got on his feet he was as doddery as an old man
говорят, она умерла после того, как колдунья наложила на неё проклятьеthey say she died after a witch cast a spell on her
гормонотерапия очень важна, и её следует начинать как можно раньшеhormon replacement therapy is very important and should be instituted early
горожане все как один осудили девушку за её вольное поведениеthe whole town condemned the girl for her wild behaviour
до того, как стать боксёром, он служил вышибалой в ночном клубеhe was a nightclub bouncer before he became a boxer
думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смыслеhe fancies that girl, I think, see how he's looking at her
ей больше нечего было делать, как следить за другими слугамиshe had little else to do than overlook the other servants
ей удавалось кое-как перебиваться на те деньги, что давал ей отецshe was able to rub along on the money her father gave her
её аттестовали как учителя историиshe was certified as a history teacher
её боготворили как звездуshe was idolized as a movie star
её волосы сияли как золотоher hair shone like gold
её голос звучал как визгher voice sounded shrill
её голос звучал как загробныйher voice sounded like a voice from the dead
её готовили как нашего следующего кандидатаshe was groomed as our next candidate
её дети больше не засыпают после того, как их сажают на горшокher children stay awake after they have been toileted
её друзья не одобряют её поведения с тех пор, как она начала спать с кем попалоher friends don't approve of her since she started sleeping around
её задиристые слова были как жало, они пронзали до глубины душиher teasing words had the quality of a barb – they stuck
её лицо осунулось с тех пор, как она потеряла в весеher face has fallen away since she lost weight
её назначение рассматривалось как утешительный приз после того, как она проиграла выборы в сенатher appointment was seen as a consolation prize after she had failed to win a seat in the Senate
её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильмеshe was nominated as Best Actress for her part in this film
её пальто выглядело как шкура леопарда: жёлтый фон с чёрными пятнамиher coat looks like a leopard: yellow fur with black spots
её похоронили в соборе, как подобает её положениюshe was buried in the cathedral, as befits someone of her position
её приписали к штабу как офицера разведкиshe was assigned to the staff as an intelligence officer
её рекомендовали как подходящую кандидатуру на эту должностьshe was recommended as a suitable candidate for the job
её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочьher parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing
её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестрыher heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper
её уважали как общественного лидераshe was honoured as a community leader
её улыбка была как солнечный лучher smile was a featured sunbeam
за последние пару лет он созрел как пианистhe has matured as a pianist in the last couple of years
им ничего не оставалось, как продолжить работу, которую он началthey did but carry on the work which he had begun
Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершиныIrvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top
их брак развалился после того, как он застал её с другимtheir marriage went sour after he caught her with another man
каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной красивой речиthe Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech
каждый шаман имеет своего собственного или родового охраняющего духа, которого он вызывает и с которым советуется как с оракуломeach angekok has his own guardian spirit, or familiar, whom he conjures, and consults as his oracle
клиенты, с которыми она работает, как раз сейчас делают покупкиher clients are on the buy
когда его спросили о подробностях, он как будто потерял дар речиhe clammed up when asked for details
когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из водыafter ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water
колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылятьhis knee was stiff and painful, he could only hobble
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гаваниthe ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гаваниthe ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour
кусок плавника, который он использовал как веслоa piece of driftwood which he used as a paddle
Мери вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерьюMary blazed with anger when she heard how her mother had been treated
Мери рассвирепела, когда узнала, как обошлись с её матерьюMary bristled up when she heard how her mother had been treated
муж любит её, с тех пор как впервые увиделher husband has been in love with her ever since he knew her
мы боялись, как бы он не опоздалwe were afraid lest he should get here too late
мы вместе шли по улице, как вдруг он повернулся и побежал обратноwe were walking along the street together when suddenly he chopped round and ran the other way
мы заметили, как ей не терпелось начатьwe noted her impatience to begin
на ней было простое зелёное платье, которое, как она знала, украшало еёshe wore a simple green dress which she knew flattered her
на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine (образн.)
на этой работе она не может как следует проявить себяthe job doesn't really challenge her
нежные ушки Джейн едва выносят, как чужие люди барабанят по клавишам её пианиноit hurts Jane's sensitive ears to hear other people thumping out a tune on her piano
необузданный гнев охватил Джима, когда он узнал, как обошлись с Мериuncontrollable anger swept over Jim when he learned how Mary had been treated
необузданный гнев охватил Джима, когда он узнал, как обошлись с Мериuncontrollable anger swept in on Jim when he learned how Mary had been treated
нервы у неё были совсем расшатаны, она начинала плакать, как только её спрашивали о детяхshe was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children
никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованноan actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease
новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизньthe news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life
о её муже часто говорили как о неряхеher husband has often been described as a drab dresser
о её муже часто говорили как о человеке, одевающемся однообразно и мрачноher husband has often been described as a drab dresser
о ней говорили как о подходящей кандидатуре на эту должностьshe was recommended as a suitable candidate for the job
обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорваласьshe used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out
однако потом, как только он почуял опасность, он вернулсяbut then, at the first sniff of danger, he was back
он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машинуin his blind haste he was almost run over
он берет свою шляпу и выскальзывает украдкой, как кошкаhe takes up his hat and glides out stealthful as a cat
он болезненно воспринял бессмысленный смех своего сына как признак его слабоумияhis son's empty guffaws struck him with pain as the indices of a weak mind
он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страныhe'd think more of duffing a red ox than all the money in the country
он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he might catch cold
он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid of catching cold
он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he could catch cold
он боялся, что поступает как дуракhe was afraid that he might be acting like a droop
он был весь в изгибах, как извилины кишечникаit was full of windings, like the convolutions of the guts
он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённыеhe was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers
он был для них как отецhe was like a father to them
он был для них как отецhe was like father to them
он был изобличён как лжецhe stands convicted as a liar
он был им как сынhe was like a son to them
он был красный как рак и кипел от яростиhis face was red and he was seething with anger
он был намерен жениться как можно скорееhe was bent on getting married as soon as possible
он был одет как ковбойhe had all the trappings of a cowboy
он был простодушен как ребёнокhe was simple as a child
он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гостиhe was also known as a charming and eminently visitable old gentleman
он был тяжело болен, но как-то сумел поправитьсяhe was gravely ill, but pulled through somehow
он был учредителем организации в Кардиффе, которую зарегистрировал как Объединение мореплавателей и торговцев.he was the promoter of an organisation in Cardiff which he registered as the Amalgamated Seamen's and Tradesmen
он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричатьhe came back in a regular pelt and started shouting at everyone
он взялся за это не так, как надоhe went about it in the wrong way
он видел, как виг становился тори и тори становился вигомhe had seen Whig turn Tory and Tory turn Whig
он видел, как выпрыгивают из воды киты-горбачиhe saw humpback whales broaching
он видел, как они приторно улыбалисьhe saw them sweetly smicker
он видит как в туманеhe sees like in fog
он вновь стал таким же молчаливым, как и былhe became his silent self again
он возмущался тем, как с ним обращаютсяhe kicked at the treatment he was receiving
он впитывал знания, как губкаhe soaked up knowledge like blotting paper
он встретил её как-то вечеромhe met her one night
он всё забывает, как её зовутhe keeps forgetting her name
он выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурсhe took Literature courses as the most interesting of the options
он выглядел как полоумный профессорhe looked like a nutty professor
он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивноhe looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively
он выглядел смущённым, как застенчивый подросток, пришедший без приглашения на чужую вечеринкуhe looked uncomfortable, like a self-conscious adolescent who's gatecrashed the wrong party
он выглядит как Дед Морозhe looks like Father Christmas
он выглядит как после тяжёлой болезниhe looks as if he had been seriously ill
он выглядит также как всегда, разве что похуделhe looks the same as ever, except that he has lost weight
он выделяется из всех как очень известный человекhe stands out as a person of mark
он выскочил из комнаты, как сумасшедшийhe threw himself out of the room like one demented
он выступал как частное лицо, а не как судьяhe spoke as a private person, and not qua judge
он вычеркнул брата из завещания после того, как они поссорилисьhe cut his brother out of his will after their quarrel
он вёл себя как скотинаhe made a beast of himself
он вёл себя как трусhe proved himself to be a coward
он вёл себя как трусhe proved himself a coward
он вёл себя непосредственно, как ребёнокhe had the spontaneity of a child
он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with finality
он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with an air of finality
он говорил так, как будтоhe spoke as though
он говорит ну прямо как его мамаhe sounds just like his mother
он говорит по-английски как настоящий англичанинhe speaks English like a native
он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французскиhe speaks English as easily as he speaks French
он действовал, как ему казалось правильнымhe acted according to his lights
он действовал как распорядитель своего отцаhe acted as his father's settler
он действовал так, как подсказывало ему его естествоhe merely acted after his kind
он должен делать так, как ему говорятhe must do as you are told
он должен делать так, как я ему говорюhe must do as I tell him
он должен как-то достать эту книгуhe must get this book somehow
он должен пойти туда, как тут не вертисьhe has to go there whatever he do
он должен уйти, так как он стал обузойhe should go because he has become a liability
он, должно быть, глуп как пробкаhe must be as stupid as they come
он думает, что предложить за добродетель награду значит уничтожить добродетель как таковуюhe thinks that to propose a reward for virtue is to render virtue impossible
он её утешал, как только могhe reassured her as well as /as best/ he could
он живёт как раз в этом самом домеhe lives in this very house
он живёт как раз напротивhe lives right across the the street
он живёт как у Христа за пазухойhe lives in clover
он живёт не так, как мыhe lives differently from us
он забыл, как звучит эта строкаhe forget how the line of poetry runs
он зайдёт к тебе как-нибудь после работыhe'll call round at your flat sometime after work
он зарабатывал себе на жизнь как игрок на бильярдеhe earned his living as a pool hustler
он здорово надрался, я имею в виду, как мы говорим – был чертовски пьянhe was very tight, as we call it far gone in liquor, I mean
он знает, как держать детей в рукахhe knows how to keep children under their thumbs
он знал, как повлиять на представителей противоположной стороныhe knew how to operate on the opposite party
он знал, как привлечь внимание аудиторииhe knew the technique of grabbing an audience
он им показал, как ведут себя в большом городеhe gave them the big-town stuff
он имел смутное представление о том, как это работаетhe only had a vague impression of how it worked
он исполнял обязанности дворецкого как аккуратный маленький роботhe was a neat little machine of a butler
он использует как опубликованные, так и неопубликованные сведения из многих источниковhe draws on both published and unofficial information from many different sources
он исчез после того, как ты устроил ему работуhe vanished after you fixed him with a job
он как в угареhe looks as if he has been drugged
он, как всегда, талдычил что-то про погодуhe was eternally prosing about the weather
он, как выяснилось, уже некоторое время находился под наблюдением ФБРhe, it to transpired, had been under FBI surveillance for some time
он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журналеhe duly noted the fact in his ship's log
он, как маленький щенок, всюду следовал за нейhe follows her around like a little puppy
он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работыhe had just given a trial to a young woman who said she had previous experience
он как раз вовремя завершил своё путешествиеhe had accomplished his journey just in time
он как раз подгадал к столуhe came right before they sat down to a meal
он как с луны свалилсяhe acts as if he was born yesterday
он как с цепи сорвалсяhe flew off the handle on
он как с цепи сорвалсяhe flew off the handle
он, как усердный антиквар, был прекрасным образцом тупостиhe as a plodding antiquarian, was an excellent exponent of dullness
он каким-то образом узнал, как меня зовутhe found out my name somehow
он как-нибудь проживёт без вашей помощиhe'll get somehow without your help
он как-то сомневаетсяhe has some doubts
он как-то тянетhe manages to keep going
он кое-как запихал одежду в чемоданhe rammed his clothes into a bag
он кое-как сунул одежду в шкафhe tumbled the clothes into a cupboard
он критикует людей, тогда как сам небезупреченhe criticizes people but he is not exactly lily-white himself
он лелеял свои несчастья, как угрюмое дитяhe hugged his miseries like a sulky child
он мирно обедал в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и дурачитьсяhe was having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about
он натравливал на нас собак, как будто мы были крысамиhe set dogs on us as though we were rats
он не ахти как говорит по-английскиhis English is not up to much
он не был первым среди великих исследователей, к которому правители относились как к фантазёруhe was not the first great discoverer whom princes had regarded as a dreamer
он не знает, как обращаться с этим инструментомhe doesn't know how to use this instrument
он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплатеhe doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss
он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплатеhe doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss
он не знает, как это очутилось в его сумкеhe doesn't know how it found its way to my bag
он не знает, как это попало в его сумкуhe doesn't know how it found its way to my bag
он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнутьhe didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it
он ненавидит, когда в пабах люди глотают и жрут, как свиньиhe hates it when people in pubs hig the fire
он нервно газовал, перед тем как тронутьсяhe nervously revved up the engine before driving off
он никогда не помнит о том, что нужно поинтересоваться, как делаhe never thinks to ask how we do
он носился между ними, как пчёлкаhe played about them like a bee
он оказался не таким дружелюбным, как я предполагалhe proved not so towardly as I expected
он отбарабанил стихотворение как пулемётhe ran off the poem like a machinegun
он отнёсся к моей информации как к шуткеhe treated my information as a joke
он отнёсся к этому, как обычно, беспечноhe was going about it in his usual slaphappy manner
он отчётливо почувствовал, как жар начинает жечь ему горлоhe distinctly felt the heat start to sear his throat
он оценивал жизнь других так же низко, как и своюhe held the lives of other men as cheap as his own
он оценил дом перед тем, как мы его купилиhe assessed the house before we bought it
он передаст вам отчёт, как только соберёт все необходимые данныеhe will let you have the report as soon as he has assembled all the data
он переехал с тех пор, как он с вами виделсяhe has moved house since he saw you
он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как всё былоhe sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened
он пишет так, как слышитhe spells the way he speaks
он поднял глаза, как бы ища одобренияhe looked up as if for approval
он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромностьhe was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation
он попытался аннулировать контракт, так как изменились условияhe tried to have the contract set aside because conditions had changed
он постарался убраться с места происшествия как можно быстрееhe tried to get away from the scene as quick as I could
он постоянно думает о том, как улучшить игру командыhe continually pondering how to improve the team
он поступил с ней, как настоящий подлецhe behaved like a real louse to her
он почувствовал, как его захлестнула волна ревностиhe felt a wave of jealousy flow over him
он почувствовал, как ему тебя не хватаетhe felt the miss og you
он почувствовал, как кто-то резко дёрнул его за карманhe felt a twitch at his pocket
он почувствовал, как кто-то тронул его за плечоhe felt somebody touch his shoulder
он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бокhe felt something hard, like a gun, pressing against his side
он предвкушает, как проведёт здесь две неделиhe anticipates spending two weeks here
он предложил нам пойти погулять после того, как мы закончили наш ланчhe suggested going for a walk after our lunch
он прибыл как раз вовремяhe came just in time
он пригрозил как следует отлупить егоhe threatened to give him the father and mother of a hiding
он пришёл только после того, как концерт окончилсяhe did not arrive until the concert was over
он проглотил эту пилюлю как настоящий мужчинаhe took his medicine like a man
он продавал компьютерные диски как побочные товарыhe sold computer disks as a sideline
он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальностиhe had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton)
он проявил себя как очень недисциплинированный работникhe showed himself as a very slack workman
он пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила его в лицоhe was trying to open the box when the lid flew open, hitting him in the face
он работает как лошадьhe works like the dickens
он радовался, видя, как дети счастливо прыгают и резвятся вокругhe rejoiced at seeing the children happily frisking about
он рассказал нам о том, как он стал писателемhe told us how he came to be a writer
он рассматривает насилие скорее как малозначительную, не являющуюся центральной, проблемуhe regards violence as a marginal rather than a central problem
он рассматривает расу в её совокупности, как органическое целое, как некую единую массу живых существhe regards the race in its totality, as an organic whole, as making one orb of being
он рассматривал это как обманhe regarded it as a fraud
он расхаживал с важным видом, как адъютант на парадеhe swaggered about like an aide-de-camp at a review
он расценивает это как оскорблениеhe considers that an insult
он с ними держался как можно любезнееhe made himself pleasant to them
он сделал движение, как бы намереваясь уйтиhe made a movement to go
он сделал, как ему было указаноhe did as he was told
он сидел верхом на стуле, как на лошадиhe bestrode the chair as though it were a horse
он слышал, как киль скрежетал по камнямhe could hear the keel grinding on the rocks
он слышал, как они целуютсяhe heard the smacking of their kisses
он слышит, как на дне лодки плещется водаhe can hear water sloshing about in the bottom of the boat
он смотрел, как пламя быстро поднялось по дымоходуhe watched the flames shoot up the chimney
он смотрел, как Сьюзи впервые в жизни катается на мопедеhe was watching Susie ride her moped for the first time
он смотрел, как умывается кошкаhe was watching the cat giving itself a bath
он смотрел на неё как на ребёнкаhe treated her like a child
он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стиксаhe told a falsehood as black as Styx
он спросил, как звали покойногоhe demanded the name of the defunct
он сразу узнал её, как только увидел, по характерной семейной чертеhe knew her by favour, as soon as he saw her
он стал как шёлковыйhe became as good as gold
он стоял как обухом ударенныйhe stood completely dulled
он страсть как не любит расставаться с деньгамиhe hates to part with his money
он так же умело пользуется левой рукой, как и правойhe used his left as adroitly as his right hand
он теперь утвердился как специалист по Японииhe has now become firmly established as an expert on Japan
он тратит деньги, как последний дуракhe spends money like the proverbial fool
он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний разhe escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward)
он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы!he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world
он уехал вчера.-Ах, вот как!he went off yesterday. – So?
он уже настроился на спор, как вдругhe was all geared up for an argument when suddenly
он уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий пареньhe was winning the race until the thin boy edged him out
он финишировал последним после того, как его обогнали на два круга сильнейшие бегуныhe finished last after being lapped twice by the leading runners
он хвастался тем, как занимается теннисомhe sounded off about his tennis on
он ходит в клуб – как же!he goes to the club – so he says!
он хотел знать, как и почемуhe wanted to know the whys and wherefores
он хотел как лучше, а получилось как всегдаhe tried his best, but it was a botch-up as usual
он хотел, чтобы к нему относились как к серьёзному актёру, а не просто как к предмету всеобщего обожанияhe wanted to be considered as a serious actor, not just a heart-throb
он хочет заручиться как можно большим числом голосов избирателейhe wants to sew up as many votes in the election as possible
он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущемhe wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future
он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙоркеhe wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York
он хромает после того, как попал в дорожную авариюhis limp is the result of a car accident
он часто бывает злым как чёртhe frequently has angry bags
он часто посещает бары, где, как было известно, торгуют наркотикамиhe haunts the bars where drug dealers are known to operate
он чешется, как будто у него завелись вшиhe is scratching like he's got crabs
он читает книги шестнадцатого века так же свободно, как мы читаем свои современныеhe reads the 16th century writings as currently as we read our own
он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семьяhe honoured the traditional values of civility, moderation, and family
он чувствовал, как у него ноги заплетаютсяhe felt his legs faltering
он чувствовал себя совсем как домаhe felt right at home
он чувствует себя здесь как домаhe feels at home here
он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канадаhe exports our products to countries as far afield as Japan and Canada
он это сделает так, как вы хотитеhe will do this in the way you want him to do it
он это тоже любил, он восхищался этим простодушно, как дитяhe liked that too – admired it artlessly, like a child
он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитяhe liked that too-admired it artlessly, like a child
она бросилась на него как тигрицаshe flew at him like a tigress
она была ему как родная матьshe was like a mother to him
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботыshe was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders
она была им как матьshe was like a mother to them
она была как ребёнокshe was like a child
она была мне как дочьshe was like a daughter to me
она была не такой красивой, как все считалиshe was not so beautiful as she was famed by everyone
она была переменчива, как фортунаshe was full of chops and changes like fortune
она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёлshe was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in
она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательнаяshe was as fat as he was and just as unattractive
она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дорогиshe'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off
она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дорогиShe'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off
она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимоshe was immersed in conversation so she didn't notice me passing by
она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимоshe was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by
она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за негоshe is strung up and all because of him
она ведёт себя как-то неестественноshe is too-too
она ведёт себя как-то неестественноshe is just too-too
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она вела себя как взбалмошная девицаshe had behaved like a flapper
она вела себя как современная девицаshe had behaved like a flapper
она вертит им как хочетshe can twist him round her little finger
она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как вееромshe took up some sheets of paper and fanned herself with them
она взяла твою машину? Как она осмелилась!she took your car? What presumption!
она видела, как его машина свернула вправоshe saw his car swing over to the right
она видела, как он бросился к двериshe saw his rush for the door
она видела, как он занимался сёрфингомshe saw he riding a pig board
она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнкомshe didn't look like her mother since she was a little trick
она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страныshe will go down in history as one of the great leaders this country has ever known
она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестрыshe schooled herself to be as ambitious as her sister
она впервые почувствовала как ребёночек зашевелился на восемнадцатой неделеshe first felt the baby kick at around 18 weeks (беременности)
она всегда делает так, как ей нравитсяshe always followed her own inclination
она всегда купается, как бы холодна ни была водаshe always goes swimming, however cold the water is
она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщинаshe always wears a sari and carries herself like an Indian
она всегда одета кое-какshe is a sloppy dresser
она всегда позирует, как я ненавижу позёров!she is always posing, how I hate posers!
она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясноshe always tells stories, however – and vaguely
она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясноshe always tells stories, however hintingly and vaguely
она вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерьюshe blazed with anger when she heard how her mother had been treated
она встрепенулась, как только заговорили про Джонаshe perked up as soon as John's name was mentioned
она всё время как на иголкахshe is in an everlasting
она выглядела как няня из детских сказок: опрятная, стройная, симпатичная и улыбающаясяshe looked like a story-book nurse, clean, slim, pretty, and smiling
она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегдаshe looked as calm and serene as she always did
она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегдаshe looked as calm and serene as she always did
она выглядит как проституткаshe looks like a tart
она выглядит как топ-модельshe looks like a top model
она глупа как пробкаshe is as stupid as they come
она гнала как сумасшедшаяshe drove at warp speed
она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачиshe was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter
она говорит по-английски практически как англичанкаher English is idiomatic
она давала наставления крестьянам о том, как нужно высаживать зерновыеshe instructed the peasants in the plantation of corn
она дала ему пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить ударshe gave the man five shillings to plaster the blow
она дала человеку пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить ударshe gave the man five shillings to plaster the blow
она далеко не так добра, как онshe is not anywhere near as kind as he is
она делала короткие затяжки, как начинающий курильщикshe was taking quick puffs at her cigarette like a beginner
она держалась, как королеваshe held herself like a queen
она держалась как королеваshe held herself like a queen
она догадалась о его мошенничестве, как только его увиделаshe spotted his roguery as soon as she met him
она дрожала как осиновый листshe was all of a tremble
она думала, что ему будет стыдно, но он был наглым как танкshe thought he would be ashamed, but he was as bold as brass
она его выпорола как следуетshe gave him a good hiding
она его разочаровала, так же как и её работаhe was disappointed in her and with her work
она ела свой бутерброд в то время, как несколько других служащих завтракалиshe ate her sandwich alongside several other office workers taking their breakfast
она загадочна как сфинксshe is as inscrutable as a sphinx
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
она зарделась как маковый цветshe blushed poppy-red
она зарделась как маковый цветshe blushed like a rose
она злая, как собакаshe is angry like the dickens
она знает, как обращаться с детьмиshe knows how to manage children
она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувстваshe plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой областиshe is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field
она изъяснялась подчёркнуто изысканно, чтобы как можно больше отличаться от местных жителейshe exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang
она, как всегда, пахала на кухнеshe was slaving away in the kitchen, as usual
она как две капли воды похожа на свою матьshe is the speaking image of her mother
она, как и прежде, ходила с гордо поднятой головойshe held her head as proudly as ever
она, как обычно, прогуливаласьshe was ambling along as usual
она, как правило, легко засыпала ночьюshe usually found it easy to go to sleep at night
она как раз нужного ростаshe is just the right height
она как раз такой человек, которого мы ищемshe is precisely the kind of person we are looking for
она как раз тот человек, которого мы ищемshe is precisely the kind of person we are looking for
она как раз тот человек, которого я хотел видетьshe is just the person I wanted to see
она как следует выплакаласьshe had a good weep
она как-то выпала из его поля зренияhe somehow lost sight of her
она как-то раздобыла номер его телефонаshe has managed somehow to procure his telephone number
она как-то умудряется сводить концы с концамиshe somehow contrives to make both ends meet
она как-то ухитрилась организовать встречуshe somehow contrived to arrange a meeting
она категорична и надменна, как римский папаshe is as pragmatic and proud as the Pope
она кинулась на него как тигрицаshe flew at him like a tigress
она кое-как усвоила азы научных знанийshe imperfectly grasped the rudiments of the science
она крутит им, как хочетshe twists him round her little finger
она крутит им, как хочетshe twists him around her little finger
она лишилась золотой медали, после того как не прошла допинг-контрольshe lost her gold medal after failing a drug test
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed
она любит его как своего ребёнкаshe loves him next her own child
она любит его, как своё собственное дитяshe loves him next her own child
она любит его почти как своего ребёнкаshe loves him next her own child
она лёгкая как пёрышкоshe is as light as a feather
она мало куда сейчас ходит, так как она стараshe doesn't go out much now for she is very old
она мне как сестраshe is just like a sister to me
она могла слышать, как бьётся её сердцеshe could hear her heart beating
она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальникshe might find herself in the same hole as her boss
она наблюдала за ними, как за своей собственностьюshe watched them with a proprietary eye
она набросилась на меня как фурияshe lashed into me like fury
она накинулась на меня как фурияshe laid on me good and proper
она налетела на него как тигрицаshe flew at him like a tigress
она налетела на него как фурияshe flew into a fury
она начала свою карьеру в модельном бизнесе после того, как один из профессиональных фотографов заметил её на пляже близ Риминиshe started her modelling career when a fashion photographer spotted her on a beach near Rimini
она начинала как мелкий офисный служащий, а со временем стала директором всей компанииshe started as an office junior and in time became director of the whole company
она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнкомshe did not look like her mother since she was a little trick
она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную костьshe would not touch fish for years after she swallowed a fish bone
она не знает, как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public
она не переставала удивляться, как бледен и худ он былshe couldn't get over how pale and lean he looked
она не танцует так, как выshe doesn't dance like you do
она не умеет так готовить, как её матьshe can't cook like her mother does
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как онаshe will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers
она одевается стильно, как настоящая ледиshe is swell, a real lady
она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил ихshe dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth
она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатствомshe dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth
она ой как рассердится!she will be so angry!
она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочетher interest with him is such, that she governs him absolutely
она опоздала, так как попала в транспортную пробкуshe was late because she got into a traffic jam
она отругала Джима за очередное опоздание, как только он пришёлshe landed on Jim as soon as he came in, for being late again
она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новостиshe is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news
она переиначила мои слова так, как ей было удобноshe twisted my words to suit her own purpose
она плоская как воблаshe is as flat as a board (о худой женщине)
она плоская как доскаshe is as flat as a board
она побледнела, как будто увидела призракshe turned pale as if she had seen a ghost
она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманомshe suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge
она подчеркнула, как это важно для меняshe emphasized its importance to me
она подчёркивала, как трудно это былоshe stressed how difficult it had been
она подшила документы как попалоshe filed all the papers arsy-versy
она показала мне, как игратьshe showed me how to play
она покраснела как зрелое яблокоshe blushed like a full-ripe apple
она получила широкое признание как корифей современного танцаshe is widely regarded as the high priestess of contemporary dance
она поразила меня как учёныйshe impressed me as a scholar
она похожа на свою сестру-близнеца как две капли водыshe is the counterpart of her twin sister
она появилась как раз в этот моментshe appeared at that very moment
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежееshe prefers to mince her beef because she thinks it is fresher
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежееshe prefers to grind her beef because she thinks it is fresher
она предпочитает натуральные красители, такие как хнаshe prefers natural dyes, such as henna
она представила меня собравшимся как докладчикаshe introduced me to the audience as a speaker
она при нём как прислугаshe waits on him hand and foot
она придумала план, как стать известнойshe concocted a scheme to get publicity
она присутствовала на этих мероприятиях как частное лицоshe attended these events in a private capacity
она прыгнула вперёд как ныряльщикshe pitched forwards like a diver
она прямо как с картинкиshe is just a picture
она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другомshe was trying to get back at me for dancing with her boyfriend
она рассвирепела, когда узнала, как обошлись с её матерьюshe bristled up when she heard how her mother had been treated
она рассматривалась как серьёзная угроза партийному руководствуshe was viewed as a serious threat to the party leadership
она ругалась, как старая торговка рыбойshe was swearing like an old fishwife
она с ног сбилась, стараясь как-то занять своего ребёнкаshe laid herself out to amuse her child
она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чаяshe said she'd drop up to tea one afternoon
она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всехshe said she would share the food equally, but as usual John got the most
она скорбно поджала губы, перед тем как произнести печальную вестьshe had thinned her lips for utterance of a desperate thing
она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый годshe was not strong enough to watch in the New Year
она слишком экономна, чтобы как следует протопить домshe is too parsimonious to heat the house properly
она слов нет как хорошаshe is unspeakably beautiful
она слов нет как хорошаshe is fabulously beautiful
она сменила две работы с тех пор, как окончила учёбуshe has held two jobs since she graduated
она смеялась над тем, как он ведёт свои делаshe gibed at the way he ran his business
она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшисьshe frowned as though deep in thought
она смотрела на него как на конкурентаshe regarded him as a rival
она смотрела на тебя, как глупое животноеshe looked at you as an inept animal
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её грудиshe slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast
она спит и видит, как я потерплю неудачуshe can't wait to see me fail
она спит и видит, как я потерплю неудачуshe can't live to see me fail
она сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшемshe flew off home as soon as she heard about the accident
она стала отшельницей, после того как убили её сынаshe became a recluse after her son was murdered
она старается выглядеть как можно лучшеshe makes the best appearance possible
она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержалисьshe tried not to show how anxious she was about the delay
она стояла и таращилась на то, как я печатаюshe stood there bug-eyed watching me typing
она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятиеshe had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell
она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятиеshe had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell
она страшна как смертный грехshe is ugly as sin
она сумела выпытать у него, как было делоshe was able to draw his story out of him
она уважала его, почти как отцаshe looked up to him as a kind of father
она увлекалась людьми, тогда как его они только забавлялиwhere she was fascinated by people he showed here only amusement
она уволила всех бесполезных людей, как только возглавила компаниюshe cleared out the dead wood as soon as she took over the company
она уже год как замужемyearling bride
она уже год как замужемa yearling bride
она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
она улыбается точь-в-точь как её матьshe smiles exactly as her mother does
она управляла своим заведением так, как капитан командует кораблёмshe ran the office as a captain runs a ship
она услышала, как он открывает замокshe heard his key in the latch
она услышала, как отец снова начал распространяться на свою любимую темуshe could hear Father sounding off on his favourite subject again
она услышала, как поворачивается его ключ в замкеshe heard his key in the latch
она ходила за ним как теньshe followed him like a shadow
она хочет, чтобы её позвали на вечеринку, как бы нам отговорить её?she wants an invitation to the party, how can we choke her off?
она чувствовала, как её тело тает от острого желанияshe felt her own body liquefy with musky desire for him
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её греховshe felt as if his words had granted her
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её греховshe felt as if his words had granted her absolution
орнитологи, стремящиеся зафиксировать как можно больше новых видов птиц, вносят мало полезного в сохранение окружающей среды, и часто наоборот, скорее нарушают её порядокbird tickers contribute little to the well being of the environment and often do little but disturb it
отсутствие приглашения она рассматривала как непростительное неуважениеshe considered not being invited an unforgivable slight
перед тем, как перевязать рану, нужно вытереть с неё кровьsponge the blood away before you cover the wound
перед тем, как снова наполнять бутылку, проверь чисто ли она вымытаmake sure that the bottle is completely rinsed out before you refill it
писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетительthe writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room
понимать, как глубоко она его любитunderstand the depth of her love for him
после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полицииafter a three-mile chase, he was able to shake off the police
после того, как он несколько лет проработал врачом, он решил специализироваться на детских болезняхafter he had worked as a doctor for some years, he decided to specialize in children's diseases
после того, как он потерял работу, он только и делал что слонялся по домуever since he lost his job, he's done nothing but slouch about/around (the house)
после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положенииafter accepting two invitations for the same evening he was really in a fix
после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращатьсяafter I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it
похоже, он воспринимает себя как часть модной пьесыhe seemed to see himself as part of a fashionable play
правда, как я её понимаюthe truth as I perceive it
принимать действительность как она естьaccept reality
реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровняmercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальтоwith his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could
с тех пор, как моей тете сделали операцию, силы очень быстро покидают её и, возможно, она долго не протянетsince my aunt's operation, she has simply been wasting away and may not last long
с тех пор, как он нас покинул, сэр Эндрю верховодит клубомSir Andrew is grown the cock of the club since he left us
с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось естьshe has been off her food since she caught a cold
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазахthat politician has come up in my opinion since I heard his last speech
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём делеhe has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker)
самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьмиthe worst thing about stress is how it creeps up on people
слёзы скатывались с длинных ресниц и блестели у неё на щеках, как бриллиантыthe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek (A. James)
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упалas this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down
так как все прошло великолепно, он простил Деннисаas this went over big he forgave Dennis
так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосыit's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair
тогда он схватил меня за грудки и как шарахнет о стенуthen he bumped me against the wall
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка"the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка"the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement
ты заметил, как она тебя хочетshe is high on you, you know
у его внука иногда бывает изжога после того, как он поест бутербродов с джемомhis grandson sometimes gets heartburn after eating jam sandwiches
у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковреI kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet.
у неё атласная кожа, как у ребёнкаshe has satiny skin like a child
у неё было морщинистое, как у обезьяны, лицоshe had a wrinkled, simian face
у неё волосы как лёнher flaxen hair
у неё глаза как буравчикиshe has gimlet eyes
у неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детяхshe was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children
убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятнаthe murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed
уже после того, как ссора была закончена, в её сердце ещё долго жила злостьher anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished
ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологииthe value of philology is that of as an adjuvant to ethnology
шляпа на ней была красная, как и вся остальная одеждаher hat was red as the rest of her clothes
Showing first 500 phrases