Subject | Russian | English |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
progr. | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
IT | адаптеры дисплеев, обеспечивающие как возможности адаптера VGA, так и работу в графическом режиме с разрешением 800x600 точек, а обычно 1024x768 точек | SVGA (Super VGA) |
Makarov. | адреналин модулирует множественную проводимость как в идентифицированных вагусных мотонейронах желудка крысы, так и в других вагусных мотонейронах in vitro | adrenaline modulates multiple conductances in both identified rat gastric vagal motoneurones and other vagal motoneurones in vitro |
ling. | английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом как иностранный | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language (Alex_Odeychuk) |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | биологию сейчас изучают как в колледжах, так и в школах | biology is now widely studied, both in colleges and high schools |
hi-fi | биполярный громкоговоритель, излучающий сигнал в равной степени как вперёд, так и назад | bipolar speaker (В отличие от дипольных громкоговорителей у биполярных фронтальная и тыловая звуковые волны излучаются синфазно) |
media. | биты в цифровом потоке, имеющие начало и конец, определяемые разделителями данных и обрабатываемые как единое целое | bit string (блок) |
Makarov. | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
gen. | быть в сравнении с кем-л. как небо и земля | not fit to hold a candle to (sb.) |
Makarov. | быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
Makarov. | в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мел | Fear stared in her eyes, and chalk'd her face |
scient. | в данной статье мы затронем ... и ..., как равные по значимости ... | in this article we shall treat and as of equal importance |
progr. | в ещё одном аспекте для программного компонента системы UM, такого как внешний метод, функция, переменная или действие, среда программирования использует инструментальное средство XML функции-обёртки для проверки существования такого внешнего программного компонента системы UM во время компоновки и получает информацию о версии, которая служит для проверки доступности этой же версии при выполнении. Таким образом, гарантируется целостность системы | in yet another aspect, for a UM software component such as an external method, function, variable or action, the programming environment utilizes a function wrapping XML tool to validate the existence of such external UM software components at build-time and captures version information that serves to verify the availability of the same version upon execution. Thereby, system integrity is assured |
gen. | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established |
scient. | в кажущемся расхождении ... мы ценим как ..., так и ... | in seeming contradiction we value both |
Makarov. | в 1276, как следует из записей, император и английский король имели постоянную связь друг с другом | in 1276, we find the Emperor and the King of England in constant communication |
media. | в камкордере — небольшая круглая ручка с накаткой, работающая как на нажатие push, так и на поворот | push-dial (dial) |
chinese.lang. | в Китайской культуре ласкательное имя, которое дают ребёнку при рождении до того, как родители дадут и зарегистрируют его официальное имя | milk name (Yanamahan) |
idiom. | в общем и целом, как правило | by and large (org.uk Lonely Knight) |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
comp., net. | в MPEG-2 после оцифровки и сжатия потока он форматируется в пакеты перед тем, как будет мультиплексирован в программный Program Stream или транспортный порток | Packetized Elementary Stream (Transport Stream) |
offic. | в равной мере, как и | to the same extent as (Alexander Matytsin) |
gen. | в равной мере как, так и | alike |
Makarov. | в рамках этого курса студенты учатся тому, как избежать двусмысленности и неясности в речи | the course teaches students to avoid ambiguity and obscurity of expression |
progr. | в результате организация будет знать, с чего начинать и как привести инициативы SOA в соответствие с бизнес-требованиями и приоритетами | this is how an organization might know where to start and align its SOA initiatives with business needs and priorities (ssn) |
proverb | в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
Makarov. | в своей основе хип-хоп является постмодернистским жанром музыки, в котором знакомые песни и звучания подвергаются деконструкции и воссоздаются как совершенно новые, непредсказуемые произведения | at its core, hip-hop is a post-modern musical genre that deconstructs familiar sounds and songs, rebuilding them as entirely new, unpredictable songs |
gen. | в своих произведениях, как на светские, так и на религиозные темы, он использовал сложную, своеобразную символику | he employed an intricate and idiosyncratic symbolism in his paintings of both secular and sacred subjects (о Босхе) |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
proverb | в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
media. | в системе спутниковой связи — отдельный параметр, используемый для расчёта баланса мощности при определении изменений потерь на трассе как функции наклонной дальности спутника и снижения усиления спутниковой антенны | receiver location loss |
law | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
billiar., BrE | в снукере и английском бильярде это момент, когда биток на мгновение прилипает к объектному шару, как правило, такое случается из-за грязи мела, скопившегося на шарах | kick |
billiar., amer. | в снукере и английском бильярде это момент, когда биток на мгновение прилипает к объектному шару, как правило, такое случается из-за грязи мела, скопившегося на шарах | skid |
billiar., amer. | в снукере и английском бильярде это момент, когда биток на мгновение прилипает к объектному шару, как правило, такое случается из-за грязи мела, скопившегося на шарах | cling |
gen. | в США президент является как главой государства, так и главой правительства | in the US the President is both the Chief of State and the Chief Executive |
law | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
media. | в ТВ-камерах — разрешающая способность определяется в терминах стандартного изображения в виде вертикальных чередующихся чёрно-белых полос равной ширины, каждое изменение напряжения за период развёртки одной строки определяется как «строка» и заданная разрешающая способность определяется как отношение амплитуды напряжения, получаемого для 400-строчного изображения к амплитуде напряжения более грубого напр., 40-строчного изображения | resolution (в процентах) |
Makarov. | в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как | in those things which had no certain conveyance to posterity |
gen. | в течение двух дней после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon |
Makarov. | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
econ. | в точности как и | just like (A.Rezvov) |
Makarov. | в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
gen. | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago |
Makarov. | в шестом веке, как и в двадцатом | in the sixth century, as in the twentieth |
Makarov. | в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
Makarov. | в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
gen. | в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
chess.term. | в этом турнире могут принять участие как отечественные, так и зарубежные шахматисты | the tournament is open to entries from both home and abroad |
gen. | в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
Makarov. | важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции | the importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence |
Makarov. | важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции | importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence |
biol. | вещество, которое вызывает образование защитных фенольных соединений, отсутствующих у здоровых растений и образующихся как ответная реакция на поражение возбудителем в высших растениях | elicitor (intao) |
cook. | вид песочного печенья shortbread, популярный в Испании и бывших испанских колониях, таких как Филиппины | polvoron (tajga22) |
sport. | Вид спорта. Кайтинг бывает летний кайтсёрфинг и зимний. В кайтинге кайт kite используется для передвижения спортсмена по воде или льду как парус или как крыло. | kiting (Кайтинг – популярный в России спорт. Подробнее на overpower.ru skiller) |
media. | видеоплата для ввода в ЭВМ и оцифровки как отдельных кадров, так и последовательности кадров видеоизображения в реальном времени | video maker |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
Makarov. | военное производство всё больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падает | as the purchasing power of the population in capitalist countries is rapidly declining, war production is increasing |
gen. | Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании | blank votes and invalid votes shall not be counted (Only) |
media. | возможен стереофонический приём передач как в российском, так и в европейском диапазонах УКВ надпись на аппаратуре, стереофонический приём ведётся в диапазонах 65-74 МГц и 87,5-108 МГц с тюнерами ЕЁ и Stereo Plus | stereo plus |
mil. | войска способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-purpose forces |
mil. | войска способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-capable forces |
gen. | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. | Sunday lunch (Igor Tolok) |
media. | восстановление процесса после прерывания, диагностики и устранения причины прерывания в то время, как другие процессы продолжали исполняться | offline recovery (например, отладка компьютерной программы в то время, как другие программы исполнялись) |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
Makarov. | все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
Makarov. | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed |
Makarov. | вы и глазом не успеете моргнуть, как о ваших признаниях узнаёт вся улица | before you know where you are, your confidences will be retailed to half the street |
gen. | вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
Makarov. | вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
media. | выделенный край видеоленты, используемый как измерительный эталон в качестве базы для определения положения и идентификации дорожек и или строчек записи | reference edge |
kayak. | выход из суводи и заход в неё как один манёвр | C-turn (при обучении, иногда называется "винт") |
kayak. | выход из суводи на одном берегу и заход в суводь на другом как единый манёвр | S-turn (при обучении) |
lit. | Гермес Трисмегист букв. Гермес трижды величайший в позднеантичной мифологии и неоплатонистической философии легендарный создатель оккультных наук. Отождествлялся как с Гермесом, так и с егип. богом Тотом | Trismegistus |
Makarov. | гидразин и его производные используются как топливо в космических кораблях | hydrazine and its derivatives is used as fuel in spacecraft |
vulg. | гомосексуалист-проститутка, играющий роль и активного, и пассивного партнёра как в анальном, так и в оральном сексе | two-way man |
progr. | данные от одного компонента, взаимодействующего с другим компонентом в локальной системе, распределенной системе и / или через сеть, такую как Интернет, с другими системами посредством сигнала | data from one component interacting with another component in a local system, distributed system, and/or across a network such as the Internet with other systems via the signal |
media. | две киноплёнки, пропускаемые в контакте через кинокамеру и печатаемые копируемые как одна плёнка, камера для такого метода киносъёмки | bipack |
gen. | девочки, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-sisters |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
notar. | денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в браке | separate maintenance (mazurov) |
slang | дети как телезрители, для которых создаются специальные программы и которые становятся потребителями того, что рекламируется в этих программах | mice |
gen. | Джейн и Пэт были хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым | Jane and Pat were good friends, but then they broke up only cause I've appeared between them |
wood. | димензионы американский стандарт в лиственных породах доски толщиной 2 д. и более, но менее 5 д., шириной от 2 д., в хвойных породах главным образом конструкционные лесоматериалы как-то балки, толстые доски для настила, стропила и стойки | dimensions |
gen. | дискриминация по признаку инвалидности, при которой трудоспособные люди рассматриваются как нормальные и превосходящие людей с инвалидностью, что приводит к предрассудкам в отношении последних | ablism (Ivan Pisarev) |
hist. | длинная и, как правило, прямая каменная оградительная стена, построенная в Бронзовом веке на территории Англии | reave (A reave is a long and generally straight boundary wall made of stone that was built during the Bronze Age nebelweiss) |
gen. | добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
scient. | документация / комплект документации к исследовательскому проекту, как правил в скоросшивателях с разделителями, указателями, и т.д. для удобного поиска нужной информации | Investigator's Binder (функциональные синонимы: Study Binder, Investigator Binder, Administrative Binder, Regulatory Files, Investigator's Study Files. ( Впрочем, смотри дискуссию на проз.ком: zaharf ons.org, proz.com) |
Makarov. | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
gen. | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
lit. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
vulg. | женщина, идущая домой пешком после того, как она отвергла ухаживания своего кавалера и отказалась вступить с ним в половую связь | roller-skater (особ. если это произошло во время прогулки в автомобиле) |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
Makarov. | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
footb. | защитник, способный играть как в центре, так и на краю | full back (HarlemHomeboy; Неверно. Full back - это именно крайние защитники aldrignedigen) |
agric. | земледелие как в открытом, так и в закрытом грунте | open and protected agriculture (SWexler) |
gen. | и затем он получил роль, как принято говорить, в "престижном" фильме | next, he got a part in what you might call an "overground" movie |
cultur. | и как говорится в легенде | and that legend holds (New York Times Alex_Odeychuk) |
lit. | И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг. | I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie) |
Makarov. | и оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать | leaving me in absolute ignorance of how to interpret her |
proverb | и прошлое как будто в настоящем | the past is as the future present |
cards | Игра, в которой игроки получают карты как лицом вверх, так и лицом вниз. | stud game (Andy) |
Makarov. | идентификация белков сигнальной трансдукции как противогрибковых мишеней в дрожжах Candida albicans и несовершенных грибах Aspergillus fumigatus | the identification of signal transduction proteins as antifungal targets in Candida albicans and Aspergillus fumigatus |
Makarov. | идея оценки по количеству строк в коде заключается в том, что данные о длине программы можно использовать в качестве показателя, позволяющего прогнозировать такие характеристики как трудозатраты и простота поддержки | the idea of the Lines of Code (LOC) metric is that program length can be used as a predictor of program characteristics such as effort and ease of maintenance (J. de Sutter) |
media. | изменение станционных и линейных параметров без участия обслуживающего персонала, также выявление тенденций отказов и их устранение до того, как они станут проблемой в обслуживании, один центр «Remote Maintenance» может обслуживать неограниченное число систем, что существенно снижает число занятых в обслуживании телефонных станций | remote maintenance |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
gen. | имя и фамилия полностью, как в свидетельстве о рождении | full birth name (quora.com Ralana) |
dril. | инженер, прошедший квалификационные испытания и зарегистрированный как специалист в данной отрасли | licensed engineer |
dril. | инженер, прошедший квалификационные испытания и зарегистрированный как специалист в данной отрасли | professional engineer |
progr. | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
media. | интерфейс аппаратуры фирмы Clarion, предназначенный для объединения отдельных компонентов в систему и управления ими как единым целым | С-Bus |
tenn. | информация как получить визу в страну, проводящую теннисный турнир, и как добраться до турнира | travel guidelines (Johnny Bravo) |
tenn. | информация как получить визу в страну, проводящую теннисный турнир, и как добраться до турнира | travel and visa information (Johnny Bravo) |
food.serv. | использование пустынной саранчи в пищу и / или как корм для скота | desert locust use as food and/or feed |
literal. | использование языка как в письменной, так и в устной форме | written as well as oral use of language (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone |
Makarov. | исследование транспорта иона и воды в нафионовой мембране как электролите | ion and water transport characteristics of Nafion membranes as electrolytes |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare) |
Makarov. | как аспарагин, так и глутамин или моноамид альфа-аминоглутаровой кислоты встречаются в прорастающих зёрнах | asparagine and glutamine, the monoamide of alpha-aminoglutamic acid, both occur in germinating seeds |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | как в бумажном, так и электронном виде | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
law | как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности | whether in possession or in action (Александр Стерляжников) |
gen. | как в денежном, так и в натуральном выражении | both by value and volume (Despite its small contribution to the UK fragrance market, the Unisex Fragrances sector is expected to grow at the fastest rate, both by value and volume, up to ... Alexander Demidov) |
gen. | как в дневное время, так и в вечернее и ночное время | during daytime, evening and nighttime hours (fddhhdot) |
gen. | как в Европе, так и в Азии | both in Europe and in Asia |
gen. | как в личном, так и в должностном качестве | either in a private capacity or qualitate qua (Olga Z) |
idiom. | как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное | keep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
hockey. | как в нападении, так и в защите | both sides of the puck (последовательность зависит от апмплуа хоккеиста. Both sides of the puck he was good. VLZ_58) |
math. | как в отдельности, так и вместе | individually and in combination |
progr. | как в переходном, так и в установившемся режимах | both the transient response and the steady-state response (ssn) |
sociol. | как в политической, так и в общественной жизни | in government and public life (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | как в полном объёме, так и по частям | either in whole or in part (Alexander Demidov) |
gen. | как в прямой, так и в косвенной форме | expressed or implied (4uzhoj) |
chem. | как в прямом так и в косвенном выражении | expressed or implied |
gen. | как в прямом, так и в переносном смысле | both literally and figuratively (tlumach) |
law | как в Российской Федерации, так и за её пределами | both in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina) |
busin. | как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США | either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations (Your_Angel) |
law | как в совокупности так и по отдельности | both collectively and discretely (Anfil) |
polit. | как в стране, так и за пределами её границ | both in an out of the country (CNN Alex_Odeychuk) |
avia. | как в США так и в другой любой стране | whether in the United States or any other country (Your_Angel) |
busin. | как в устной, так и в письменной форме | both verbal and written (translator911) |
product. | как в устной, так и в письменной форме | verbal and written (NodiraSaidova) |
gen. | как в устной, так и в письменной форме | both orally and in writing (ABelonogov) |
law | как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
geogr. | как в Швеции, так и за её пределами | either within or outside Sweden (Alex_Odeychuk) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month on month and year on year (region, there has been growth both month on month and year on year in every month of the year so far. Alexander Demidov) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
Makarov. | как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
ed. | как дома, так и в аудитории | in the home and in the classroom (New York Times Alex_Odeychuk) |
math. | как и в | as in |
gen. | как и в | just as in (anyname1) |
geogr. | как и в других частях Европы | as in other parts of Europe (Washington Post Alex_Odeychuk) |
horticult. | как и в предшествующие годы | as in the previous years (typist) |
scient. | как и в предыдущей работе, мы сформулируем нашу гипотезу o | as in the previous paper, we shall formulate our hypothesis of |
patents. | как и в предыдущем вышеописанном примере | still (Мирослав9999) |
patents. | как и в предыдущем примере | again (Мирослав9999) |
patents. | как и в предыдущем случае | once again |
gen. | как и в предыдущие годы | as he has in previous years (Alex_Odeychuk) |
gen. | как и в предыдущие годы | as she has in previous years (Alex_Odeychuk) |
horticult. | как и в предыдущие годы | as in the previous years (typist) |
gen. | как и в предыдущие годы | as it has in previous years (Alex_Odeychuk) |
math. | как и в случае | as in the case of |
math. | как и в случае | as the case may be |
math. | как и в случае | as for |
Makarov. | как и в случае | as with |
gen. | как и в случае с | similar to (Similar to the previous problem, a block of mass 3.50 kg is attached to a 120-N/m spring. I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | as was the case with (...) |
gen. | как и в случае с | as for (Case Study 2:... As for the first case study, we can simulate the above system... I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | as with (I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | just like in the case of (Just like in the case of a physical first aid officer, a mental health first aid officer needs training as well. Tamerlane) |
gen. | как и в случае с | just like with (Just like with traditional burial, cremation can be personalized to fit your needs, preferences, and budget. 4uzhoj) |
gen. | как и в случае с | similarly to (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin) |
math. | как и в теореме | let u be as in Theorem (1, and let ...) |
progr. | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
scient. | как и следует того ожидать, оно постоянно в пределах, описанных законом | as should be expected it is constant in the range described by ... the law ... |
law | как известных в настоящее время, так и созданных впоследствии | now known or hereafter devised (triumfov) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
progr. | как мы увидим позже, это – очень удобное значение для многих простых задач, опирающихся на синхронизацию, в которых используются программные циклы временной задержки и счётчики / таймеры | as we will see, this unsurprisingly is a convenient value for a range of simple timing applications, using software delay loops and the counter/timer |
proverb | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
gen. | как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
mil. | как на фронте, так и в тылу | both in the front lines and in rear areas (Cavalrymen also proved invaluable as reconnaissance troops, both in
the front lines and in rear areas – by S.E. Potter Tamerlane) |
Makarov. | как ожидается, Америка в течение ещё по крайней мере пятидесяти лет останется мировым лидером в области экономики и технологии | America is expected to remain the world's pre-eminent economic and technological power for the next fifty years at least (будет на голову превосходить другие страны в области экономики и технологии) |
lit. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock) |
gen. | как по отдельности, так и в совокупности | both individually and in the aggregate (VictorMashkovtsev) |
progr. | как последствие разрешения атрибутов в интерфейсах, можно создать ассоциации между интерфейсами и между интерфейсом и классом. Атрибуты, определённые как другой интерфейс или класс, представляют ассоциации. В UML 2.0 можно организовывать переход от интерфейса к классу через ассоциацию. В Java это невозможно | as a consequence of allowing attributes in interfaces, it is possible to create associations between interfaces and between an interface and a class. Attributes typed as another interface or class represent associations. In the UML 2.0 it is possible to navigate from an interface to a class via an association. This is not possible in Java (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor |
Makarov. | как раз когда осень начала окрашивать леса в тысячи красивых цветов и оттенков | just when autumn had begun to tinge the woods with a thousand beautiful varieties of colour |
busin. | как самостоятельно, так и в составе групп | both singly and in groups (translator911) |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
Makarov. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
Makarov. | как только он заработает немного денег, он увольняется и живёт в своё удовольствие | as soon as he makes a little money, he lies off and spends it |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
media. | камерная призма, отклоняющая луч света как на плёнку, так и в видоискатель | prism shutter |
Makarov. | каретка снабжена большими компенсирующими клиньями как спереди, так и сзади, имеет широкие направляющие в форме ласточкина хвоста для поперечных салазок и особо жёсткий мостик | the carriage is well gibbed, both front and back, has wide dovetail for the cross slide and an unusually heavy bridge |
Makarov. | катамараны, как правило, имеют 10 футов в длину и 18 дюймов в ширину | the catamaran is generally about ten feet long by eighteen inches broad |
progr. | класс организации взаимодействия с данными в базе данных как объектами и сущностными классами | database context (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Классический способ психологического манипулирования, известный как "хороший полицейский – плохой полицейский", чрезвычайно эффективен и поэтому часто используется не только в работе полицейских. Подобное применение метода "кнута и пряника" было реализовано в майкрософтовской технологии одновременной работы с двумя устройствами ввода | A classic technique of psychological manipulation known as "good cop-bad cop" is extremely effective and is therefore common in many other areas besides police work. A similar use of punish-then-reward is involved in the Microsoft dual-track operating system scheme. |
Makarov. | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one |
Makarov. | книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
scient. | книга содержит главы, которые могут быть использованы как непосредственно в целях преподавания, так и для самообразования ... | the book contains chapters which can be used either directly for teaching purposes or for self-learning |
Makarov. | когда-то я видел в лесу енотов и слышал, как они жалобно скулили | I formerly saw the racoons in the woods, and heard them whinnering at night |
Makarov. | комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания еде | the prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food |
Makarov. | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
lit. | Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. | Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. (J. Hart) |
Makarov. | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
med. | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
shipb. | ледовый инжиниринг т.е. инженерно-конструкторские работы в ледовых / арктических условиях, включающие, в частности, учёт ледовых нагрузок и противодействие им применительно к морским инженерным сооружениям, таким как: морские платформы, терминалы, трубопроводы, доки и ледоколы | ice engineering |
Makarov. | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
lit. | 42-летняя Лин Брайерли, как легендарная леди Годива, проехала обнажённая через Кокингтон Англия в знак протеста против планов постройки на месте старых деревенских конюшен и ферм роскошных особняков. | England, to protest plans to turn the village's old stables and farm buildings into luxury housing. International Herald Tribune, 1989 Lyn Brierly, 42, rode as stark naked as Lady Godiva through Cockington |
forens. | Лицо, привлекаемое к участию в операциях харассмента и терроризирования после того, как они были пойманы на участии в криминальных действиях-человеку предлагается на выбор отправиться в тюрьму или сотрудничать по спецслужбами в качестве информатора | tagger (Leana) |
law | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Makarov. | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
gen. | мальчики, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-brothers |
wood. | металлический стержень, закладываемый в штабель и используемый как опора для досок | hoisting bar |
Makarov. | метиленовые резонансы со сверхтонкими сдвигами сигналов ЯМР в сторону как сильного, так и слабого полей | methylene resonances with both upfield and downfield hyperfine shifts |
media. | метод эмуляции протоколов второго канального уровня модели ВОС, таких как Ethernet или Token Ring, позволяющий использовать существующие протоколы более высоких уровней и прикладные программы в сетях другого типа в частности, ATM без каких-либо изменений | ISUP LANE (LAN Emulation, ВОС — взаимодействие открытых сетей) |
lit. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
Makarov. | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas |
lit. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
Makarov. | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Makarov. | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Makarov. | Молли и её будущая мачеха бродили рука об руку по садам, как два ребёнка в лесу из известной баллады | Molly and her future stepmother wandered about in the gardens hand in hand, like two babes in the wood |
explan. | мужчина, одевающийся в женскую одежду и пользующийся косметикой, как правило, в качестве участника развлекательных мероприятий | drag queen (Ark) |
vulg. | мужчина, одинаково комфортно чувствующий себя как в обществе женщин, так и гомосексуалистов | half-iron (см. iron) |
slang | Мужчина – пантера. это тот, который, будучи в возрасте, охотится за малолетками, или, пусть и не малолетками, как минимум в два раза моложе | manther |
quot.aph. | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst upon the scene, shouting and fooling about |
Makarov. | мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
cook. | Мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке | you can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven (ssn) |
Makarov. | на Марсе, как и на Земле, имеется утолщение в районе экватора | the globe of Mars bulges, like our Earth, at the equator |
lit. | Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями. | The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986) |
polit. | название, которое в политологии получил день 22 февраля (от two — "два" и Tuesday — так как 22 февраля выпало на вторник | Twosday (Karabas) |
med. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. |
med. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. |
Makarov. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
el. | наложение спектров как во временной, так и в частотной области | aliasing in both the time and frequency domain (ssn) |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
econ. | направление в современной теории здравоохранения, считающее, что благосостояние определяется не только материальными ценностями ценностью товаров и услуг, но и такими нематериальными понятиями как счастье, отсутствие боли, свобода выбора и так далее | extra-welfarism (peregrin) |
Makarov. | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
ed. | нарушения как в адекватном восприятии и понимании текста, так и в пользовании словами | language disability |
law | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
progr. | Haskell не просто хороший "учебный язык". это настоящий язык программирования, имеющий, в частности, такие средства поддержки и расширения, как интерфейс с функциями, написанными на Си, и возможности компонентно-ориентированного программирования | Haskell is not just a good 'teaching language'. It is a practical programming language, supported by having extensions such as interfaces to C functions and component-based programming |
law | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
gen. | некоторое неудовлетворение тем, как часто и в каком объёме их мужья помогают им по дому | some dissatisfaction with the amount of help their husbands provide around the house (bigmaxus) |
inf. | Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть | boss sandwich (mazurov) |
inf. | Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть | boss sandwich |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
gen. | новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
energ.syst. | нормальный режим по условиям надёжности как в текущем состоянии, так и при возможных аварийных нарушениях по критерию "n-1" | normal insecure working state |
gen. | ношение и использование оружия, как правило, в криминальных целях | gun toting (favour) |
tech. | оборудование, помещённое в один корпус и работающее как единый агрегат или механизм | packaged system (напр., гидравлический агрегат Andrey Truhachev) |
Makarov. | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries |
law | Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
PSP | общая структура, рекомендованная IEEE для использования в сетевых мостах, коммутаторах, или других аналогичных устройствах с возможностью регистрации и перерегистрации специальных атрибутов, таких как идентификаторы VLAN и членство вмультикастовых группах в больших локальных сетях LAN | GARP (Shmelev Alex) |
Makarov. | общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акций | community of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation |
construct. | объекты обозначают как постоянные объекты, так и временные объекты или любые из них, в зависимости от контекста | works mean the permanent works and the temporary works, or either of them as appropriate |
Makarov. | обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
gen. | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
Makarov. | он был учредителем организации в Кардиффе, которую зарегистрировал как Объединение мореплавателей и торговцев. | he was the promoter of an organisation in Cardiff which he registered as the Amalgamated Seamen's and Tradesmen |
Makarov. | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
Makarov. | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
gen. | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
gen. | Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде | Не gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand (Taras) |
gen. | он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный. | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. (Franka_LV) |
Makarov. | он мирно обедал в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и дурачиться | he was having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
Makarov. | он ненавидит, когда в пабах люди глотают и жрут, как свиньи | he hates it when people in pubs hig the fire |
Makarov. | он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
Makarov. | он пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила его в лицо | he was trying to open the box when the lid flew open, hitting him in the face |
gen. | он спит и видит, как бы попасть в Америку | his one dream is to get to America |
gen. | он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
Makarov. | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
Makarov. | он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
Makarov. | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник | she might find herself in the same hole as her boss |
Makarov. | они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере | they will go to mess and live together like soldiers in a camp |
Makarov. | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
law | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор | define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer) |
media. | оптоволоконный датчик, в котором два оптических волокна разделены небольшим зазором с парой дифракционных решёток, одна из них фиксирована, а другая подвижна, обе решётки содержат попеременно прозрачные и непрозрачные параллельные элементы равной ширины, когда прозрачные элементы двух решёток совпадают, свет проходит от волокна как источника света к волокну-фотодетектору, когда непрозрачные элементы одного волокна совпадают с прозрачными элементами другого, свет не проходит, количество переходов через пиковые значения света пропорционально расстоянию перемещения, частота выходного сигнала пропорциональна скорости движения, а ускорение подвижной решётки — скорости изменения частоты выходного сигнала | moving grating sensor |
media. | оптоволоконный датчик, в котором два оптических волокна разделены небольшим зазором с парой дифракционных решёток, одна из них фиксирована, а другая подвижна, обе решётки содержат попеременно прозрачные и непрозрачные параллельные элементы равной ширины, когда прозрачные элементы двух решёток совпадают, свет проходит от волокна как источника света к волокну-фотодетектору, когда непрозрачные элементы одного волокна совпадают с прозрачными элементами другого, свет не проходит, количество переходов через пиковые значения света пропорционально расстоянию перемещения, частота выходного сигнала пропорциональна скорости движения, а ускорение подвижной решётки — скорости изменения частоты выходного сигнала | grating sensor |
law | опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчика | trial experience on both sides of the docket (molimod) |
Makarov. | орнитологи, стремящиеся зафиксировать как можно больше новых видов птиц, вносят мало полезного в сохранение окружающей среды, и часто наоборот, скорее нарушают её порядок | bird tickers contribute little to the well being of the environment and often do little but disturb it |
media. | ортогональная математическая функция в системе сферических координат, аналогична рядам Фурье в системе прямоугольных координат, может быть использована для определения формы Земли и точек на её поверхности, а также для описания частотных компонент электромагнитных волн как функции времени и расстояния при распространении волн над поверхностью Земли | spherical harmonic function |
progr. | Основу книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение | at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooled (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
progr. | очистка данных и возвращение ресурсов в систему после того, как объект больше не нужен | cleaning up and recovering resources when some entity is no longer needed (ssn) |
EBRD | паевой фонд, инвестирующий средства как в акции, так и в другие ценные бумаги | balanced fund (raf) |
media. | пакет программ и протокол преобразования данных в шлюзах, действующий как мост/маршрутизатор | AnyNet (фирма IBM) |
gen. | перерыв в работе-и, как результат, отсутствие соответствующей записи в резюме | resume employment gap (musmiam) |
Makarov. | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
media. | переходная помеха в канале тональной частоты, а также как результат связи между каналом с несущей и каналом без несущей | interaction crosstalk |
Makarov. | персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизни | characters fuck and suck each other like real people do |
wood. | пиломатериалы в том виде и объёме, как они выходят из-под пилы | log run (хвойные всех сортов) |
Makarov. | по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чаще | the crevasses as I advanced became more deep and frequent |
tax. | по основным средствам, используемым как в облагаемых, так и в необлагаемых налогом операциях, НДС учитывается в стоимости основных средств | VAT shall be included in the value of fixed assets that are used both in VATable and non-VATable transactions |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
el. | Получающееся в результате возмущение действует как источник шума и может привести к труднообнаружимым случайным ошибкам, поскольку подобный внешний шум зависит от мгновенных значений других сигналов, проходящих поблизости | the resulting disturbance acts as a noise source and can lead to hard-to-trace intermittent errors, since the injected noise depends upon the transient value of the other signals routed in the neighborhood (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
el. | понимание смысла наложения спектров как во временной, так и в частотной области | understanding the implication of aliasing in both the time and frequency domain (ssn) |
sport, bask. | популярная комбинация, при которой один игрок нападающей команды ставит заслон для игрока с мячом и, после того как оба их защитника перемещаются в сторону последнего, получает пас на открытый бросок | pick and roll |
mech.eng., obs. | посадка, при которой возможен как зазор, так и натяг, в зависимости от комбинации диаметров вала и отверстия | transition fit (в пределах допусков) |
progr. | Поскольку системы управления объективно являются динамическими, их качество обычно оценивается по поведению как в переходном, так и в установившемся режимах | Because control systems are inherently dynamic, their performance is usually specified in terms of both the transient response and the steady-state response (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
lit. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. (Morning Star, 1981) |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
Makarov. | после того как урожай пшеницы собран, фермеры сжигают остатки и запахивают золу в землю | after the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash in |
Makarov. | после того, как урожай пшеницы собран, фермеры сжигают остатки и запахивают золу в землю | after the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash in |
lit. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov) |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
media. | последние 288 бит в интерактивном компакт-диске, используемые для обнаружения и коррекции ошибок или как область данных пользователя | auxiliary data field |
progr. | Последовательное приложение – это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
progr. | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
geophys. | последовательно-параллельная схема электрического соединения сейсмоприёмников в группе с таким же импедансом, как и у отдельного сейсмоприёмника | electrically square arrangement |
media. | постороннее напряжение, присутствующее в канале передачи как звукового, так и видеосигнала | signal channel miscellaneous interferences (т.е. обоих ТВ-сигналов) |
media. | постороннее напряжение, присутствующее в канале передачи как звукового, так и видеосигнала | miscellaneous interferences (т.е. обоих ТВ-сигналов) |
sex | практиковать БДСМ как в "верхней", так и в "нижней" роли | switch (plushkina) |
hi-fi | предварительный усилитель в аудиосистеме является компонентом управления, так как он определяет уровень громкости и выбирает источник сигнала | control components |
media. | предоставление рынку ТВ-каналов как в метровом, так и в дециметровом диапазонах | intermixture |
MSDS | Предоставленная информация предназначена только в качестве руководства для безопасного обращения, использования, переработки, хранения, транспортировки, утилизации и выпуска и не должна рассматриваться как гарантия или спецификация качества | the information given is designed only as guidance for safe handling, use, processing, storage, transportation, disposal and release and is not to be considered a warranty or quality specification |
gen. | представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
IT | преобразование, известное также как модуляция, использующее специальные микросхемы для преобразования цифрового сигнала в аналоговый и наоборот | A-D Conversion |
chess.term. | при условии, что вы не играете в буллит т. е. не ставите по минуте каждому, шахматы так же хороши, как и секс, просто они продолжаются дольше | as long as you don't play "bullet" i.e., chess with one minute each on the clock, both chess and sex are good, but chess lasts longer (К. Депаскуале) |
slang | приверженец БДСМ-культуры, способный быть как ведущим, так и ведомым партнёром в паре | switch (plushkina) |
media. | прикладной пакет обработки текстов для IBM PC и Apple Macintosh, созданный фирмой Microsoft, Word появился в 1983 году как программа, работающая под MS-DOS, но был менее удобен, чем конкурентная программа Word Perfect, и развитие пакета было приостановлено в 1993 году, однако с появлением Windows 3.0 пакет Word для Windows с 1991 года стал лидирующим текстовым процессором, работающим под Windows | Word |
media. | проект персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращены | Odyssey |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
Makarov. | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | the simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
gen. | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
Makarov. | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
progr. | Противоположностью инициализации или конструированию объектов служит их уничтожение, или ликвидация, – очистка данных и возвращение ресурсов в систему после того, как объект больше не нужен | the other side of initialization or construction is finalization or destruction – cleaning up and recovering resources when some entity is no longer needed (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999) |
progr. | Противоположностью инициализации или конструированию объектов служит их уничтожение, или ликвидация, очистка данных и возвращение ресурсов в систему после того, как объект больше не нужен | the other side of initialization or construction is finalization or destruction cleaning up and recovering resources when some entity is no longer needed (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999) |
Makarov. | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual |
media. | протокол виртуального терминала в наборе протоколов Internet, позволяет пользователям одного хоста подключаться к другому удалённому хосту и работать с ним, как через обычный терминал | telnet (Telnet virtual terminal) |
math. | пусть М выбрана такой же как и в лемме 2 | let M be as in Lemma 2 |
math. | пусть М имеет такие же свойства, как и в Лемме 2 | let M be as in Lemma 2 |
gen. | работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
Makarov. | радио в машине источало фоновую музыку, противную и вязкую как патока | the car radio oozed wallpaper music as viscous as syrup |
mech.eng., obs. | развёртка с режущей частью, как в ручной, и коническим хвостовиком | jobber's reamer |
gen. | рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
media. | регистр в компьютере, способный запоминать все биты адреса и затем обрабатывать их как одно целое | address register |
media. | режим работы системы передачи данных, при котором контрольные символы обрабатываются и интерпретируются как биты данных или текста в цифровом потоке | nontransparent mode |
Makarov. | рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" |
Makarov. | ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water |
progr. | с другой стороны, сообщение, пришедшее быстрее всех, можно рассматривать как самое точное, поскольку оно предположительно попало в момент наименьшего трафика и поэтому наиболее точно отражает чистое время прохождения | Alternatively, the message that came back fastest can be taken to be the most accurate since it presumably encountered the least traffic underway and therefore is the most representative of the pure propagation time (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
Makarov. | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей также как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds |
slang | свиные потроха, зажаренные в сале и подаваемые как мясное блюдо | Kentucky oyster |
media. | свойство любого цвета, в отношении которого оно может быть определено, как эквивалент серии серых градаций между чёрным и белым | brilliance |
gen. | сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
Makarov. | селективная спектроскопия пропускания как средство для изучения липид-стероидных и протеин-стероидных взаимодействий в биомембранах | selective transmission spectroscopy as a tool to study lipid-steroids and protein-steroid interactions in biomembranes |
amer. | сельское население, проживающее на фермах независимо от занятия как в сельском хозяйстве, так и в других сферах | rural-farm population |
gen. | семьи, в которых родители или дети могут быть не зарегистрированы как граждане одной и той же страны | families with mixed immigration status (bigmaxus) |
media. | сигнал, выражающий в терминах электротехники частный вклад цвета в яркость изображения, в более широком смысле — 1 люмен опорного белого представляется как 30% красного, 59% зелёного и 11% синего | luminance signal (или Y-signal) |
media. | сигнал с И КМ в виде простого потока бит без возвращения к нулю из единиц и нулей как результат аналогоцифрового преобразования, применяется для записи и покадровой синхронизации звуковой информации в компактдисках | eight-to-fourteen modulation (8-to-14 modulation, с использованием 8 и 14 бит на отсчёт) |
Makarov. | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
Makarov. | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
media. | система компьютерного рисования, использующая линии и направления от начала координат для построения изображений, а не описание по каждому пикселу, как в растровом изображении | vector scan |
media. | система компьютерного черчения с использованием длин и направлений линий для построения изображения вместо описания по каждому пикселу, как это имеет место в растровой графике | vector scan |
media. | система компьютерного черчения с использованием длин и направлений линий для построения изображения вместо описания по каждому пикселу, как это имеет место в растровой графике | vector graphics image |
media. | система компьютерного черчения с использованием длин и направлений линий для построения изображения вместо описания по каждому пикселу, как это имеет место в растровой графике | vector graphics |
media. | система передачи ТВ сигналов, в которой возможен приём как монохромных, так и цветных изображений, но информация о цвете располагается вне частот чёрно-белого видеосигнала | partial compatibility |
media. | система передачи ТВ сигналов, в которой возможен приём как монохромных, так и цветных изображений, но информация о цвете располагается вне частот яркостного видеосигнала | partial compatibility |
media. | система персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращены | Odyssey |
media. | система, реализуемая при соединении телевизора и ВМ с помощью scart-кабеля, выполняются функции автоматического включения/выключения, прямой записи или автоматического распределения каналов в ВМ в таком же порядке, как они расположены в подключённом телевизоре | comfort system (к таким системам относятся Easy Link, SmartLink, MegaLogic, Q-Link и др.) |
geol. | складки образованные в процессе и как результат продвижения надвига вдоль плоскости сместителя | fault-propagation folds (терминн обсуждается в работе Wesley K. Wallace and Thomas X. Homza "Thrust truncated folds vs. fault-propagation folds in the northen Brooks Range" Васильевой Галине Николаевне) |
comp., net. | Скорость 64 Кбит / с как базовый блок для построения иерархии цифровой связи в Европе и Северной Америке | Digital Signal, Level 0 |
Makarov. | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
fig. | сложение пальцев руки в виде пистолета и приставление указательного к голове как указание на скуку или раздражение | finger gun (Linch) |
mech.eng., obs. | сложный штамп, в котором верхний и нижний штампы заключают в себе как матрицу, так и пуансон | compound dies |
bank. | снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системы | disintermediation |
Makarov. | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils |
mil. | соединения способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-purpose forces |
mil. | соединения способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-capable forces |
media. | спецификация для видеоданных, разработана в 1992 г. и стандартизирована в 1993 г. как стандарт ISO/IEC 11172-2 | MPEG-1 Video |
law | список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
comp., MS | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published (SQL Server 2012 ssn) |
progr. | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
Makarov. | "Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
logist. | схема, при которой подрядчик участвует как в прибылях, так и в убытках | pain and gain mechanism |
Makarov. | сцена происходит в промежутке между тем, когда входит убийца и тем, как находят труп | the scene goes between the entrance of the murderer and the discovery of the body |
Makarov. | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
Makarov. | сырьё, в том виде, как оно получено, взвешивается и сортируется | the raw material, as received, is weighed and graded |
amer.footb. | тайтэнд, третий крайний от центра в линии нападения, как принимающий так и игрок линии нападения | TE (guraira) |
quot.aph. | так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
progr. | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
media. | ТВ или УКВ ЧМ станция, ответственная за ретрансляционную службу в случае чрезвычайных обстоятельств и функционирующая как часть государственной ретрансляционной сети | primary relay station |
mech. | Теплота стала рассматриваться как форма энергии Гельмгольцем в Германии и Джоулем в Англии в 1840-х гг. | Heat was identified as a form of energy by Hermann von Helmholtz of Germany and James Prescott Joule of England during the 1840s |
Makarov. | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
media. | технический термин для системы автоматического регулирования, как правило электромеханической, обычно применяемой в видео- и звуковых магнитофонах | servo |
media. | тип оптических кабелей, используемых при организации горизонтальных участков структурированных кабельных систем и прокладываемых, как правило, над фальшпотолком, под фальшпотолком и в защитных декоративных коробах и в коридорах | Plenum |
media. | трафик в форме записанных копий, используемых как отправителем, так и адресатом | record traffic |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
Makarov. | у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
Makarov. | у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
bank. | угрожать погашению как кредитов, так и ипотечных кредитов в иностранных валютах | threaten repayments of loans and mortgages denominated in foreign currencies (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
media. | версия 4 универсальная сетевая серверная операционная система фирмы IBM, рассчитанная на использование как в мелких и средних организациях, так и на больших предприятиях, обеспечивает возможность коллективного использования ресурсов и предлагает удобный графический интерфейс для администрирования | OS/2 Warp Server |
media. | управление масштабированием, состоящее в «плавном» исполнении масштабирования как в ручном, так и в автоматическом режиме | smooth transition zoom (в объективах фирмы Canon) |
ed. | уравнивание матери и отца как родителей в их правах и обязанностях по отношению к ребёнку | divided parental rights |
law | условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | private branch exchange |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | private exchange |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | automatic branch exchange |
progr. | SwSE формирует основу для всей разработки программного обеспечения в проекте и, как и SwE, представляет собой одновременно и технический и управленческий процесс | SwSE establishes the baseline for all project software development. Like SwE, it is both a technical and a management process (ssn) |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
scient. | цели здесь должны быть определены как в ..., так и в ... | here the objectives must be defined in both and |
footb. | центральный полузащитник, действующий в глубине поля как плеймейкер и опорник | deep-lying playmaker (Guadry) |
Makarov. | цитохромоксидаза как показатель условий хранения пищевых продуктов в охлаждённом и замороженном состоянии | cytochrome oxidase as an indicator of ice storage and frozen storage |
media. | цифровая система многоканального звуковоспроизведения, декодер формата DTS обеспечивает на выходе 5.1 каналов, как и при формате Dolby Digital, но DTS работает с большими потоками цифровой информации, поскольку коэффициент сжатия при этом кодировании в три раза меньше, чем при Dolby Digital, благодаря этому DTS даёт более прозрачное звучание | digital theater system |
media. | цифровое соединение называемое Sony i-Link, соответствующее нормам IEEE 1394, разъёмы firewire — мировой стандарт для передачи цифровых сигналов, в 1995 г. интерфейс FireWire был одобрен консорциумом IEEE и вошёл в «синюю книгу» как спецификация IEC61883 | FireWire |
lit. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff) |
mil. | части способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-purpose forces |
mil. | части способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-capable forces |
law | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
vulg. | человек, курящий крэк, в то время, как его феллируют и занимаются с ним анальным сексом | triple-master blaster |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
comp., MS | чтобы быстро пометить задачу как завершённую, щёлкните её правой кнопкой мыши и выберите в меню команду "Пометить как завершённую" | to quickly mark a task complete, right-click the task, and then click Mark Complete on the shortcut menu. (Outlook 2007) |
Makarov. | шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда | her hat was red as the rest of her clothes |
account. | экономия, обусловленная снижением цен на производственные факторы, как следствие увеличение масштабов производства в других фирмах и отраслях | external pecuniary economies of scale |
econ. | экономия, обусловленная совершенствованием техники и качества производственных ресурсов, как следствие увеличения масштабов производства в других фирмах и отраслях | external technological economies of scale |
Makarov. | элевация относится не только к "дюймам над полом" – как в беге или прыжках – но также к подъёму и парению всего тела | elevation refers not only to "inches off the floor"-as in running or jumping-but also to the body lift |
invest. | элемент практической подготовки компании-эмитента при первичном публичном размещении IPO. это серия встреч с потенциальными инвесторами и аналитиками в ключевых городах мира. Как правило, проводится в странах с наиболее развитым фондовым рынком: в США, Великобритании, Германии | road show (biglibrary.ru) |
progr. | элементы, рассматриваемые в определённом контексте как целостность и отделённые от окружающей среды | elements considered in a defined context as a whole and separated from their environment (ssn) |
media. | энергетическая яркость в заданном направлении l и в точке М, лежащей на поверхности источника или приёмника (на заданном расстоянии от источника), или на пути распространения пучка — энергетическая яркость есть отношение лучистого потока к произведению телесного угла, в котором он распространяется, площади элемента поверхности dA и косинуса угла с нормалью к dA, единица: ватт на стерадиан и на квадратный метр, Вт•ср-1•м-2 примечание, приведённой энергетической яркостью (т.е. basic radiance) называют отношение энергетической яркости к квадрату показателя преломления, также энергетическую яркость в данном направлении и в точке на заданном расстоянии от источника определяют как мощность излучения на единицу телесного угла и на единицу проецируемой площади источника как она видна из упомянутой точки | radiance (т.е. Вт•ср-1•м-2) |
Makarov. | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation |
cinema | эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себя | cameo appearance |
gen. | эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себя | cameo role |
gen. | эта книга, как и две последующие, была запрещена в США | the book was banned in the US, as were two subsequent books |
Makarov. | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
Makarov. | эти "профессиональные инвесторы" проводят тщательную финансовую проверку перед тем, как сделать инвестиции, и в дальнейшем сохраняют право контроля | these professional investors undertake careful due diligence before making investments and retain oversight rights afterwards |
gen. | это в такой же мере ваша вина, как и моя | it is as much your fault as mine |
gen. | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
gen. | это становится настоящим испытанием веры, как для Авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню | it takes a real act of faith just like Abraham when he left his home country for the wilderness |
progr. | это схема организации кэш-памяти, при которой в неё заносятся как данные операций чтения из ОЗУ, так и данные операций записи в него. При этом запись в ОЗУ откладывается до выполнения определённых условий | WBWA = write back, write allocate = (ср. WT Николай Романович) |
Makarov. | этот обычай столь же древен, как и христианство в Англии | this custom is coeval with Christianity in England |
Makarov. | этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar |
lit. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. (H. Nicolson) |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
quot.aph. | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как заснул | I was sitting in the armchair reading the newspaper when I dropped off |
Makarov. | я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them |
Makarov. | я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня | I was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and surprised me |