Subject | Russian | English |
gen. | его слова жалили как осы | his words were as sharp as a needle |
gen. | его слова жалили как осы | his words were as sharp as a razor (as a needle) |
gen. | как жаль | the more's the pity |
gen. | как жаль | too bad (- He's married. – Too bad. Taras) |
gen. | как жаль, | it is a great pity that (что...) |
cliche. | как жаль! | what a pity! |
gen. | как жаль, | it's a great pity that (что...) |
gen. | как жаль, | it's a great pity (что...) |
gen. | как жаль, | it is a great pity (что...) |
inf. | как жаль! | that's a shame! (SirReal) |
gen. | как жаль! | what a pity! |
inf. | как жаль | it's a crying shame (a situation that makes one feel sad or disappointed: It's a crying shame Suan's father died just before her wedding. • It's a crying shame that movies are often so violent these days. • That your father could not attend graduation was a crying shame. • It's such a crying shame to have to die. 4uzhoj) |
gen. | как жаль! | it's too bad! |
gen. | как жаль | it's pitiable! |
Makarov. | как жаль | the more's the pity |
gen. | как жаль! | what a sell! |
gen. | как жаль, | what a pity that (что...) |
gen. | как жаль, | what a pity (что...) |
gen. | как жаль | how vexing |
gen. | как жаль упустить такую хорошую возможность! | it is a pity to have missed such a good opportunity! |
inf. | как жаль, что | what a shame (What a shame time passes so fast... ART Vancouver) |
gen. | как жаль что вы его не встретили | what a pity that you didn't meet him |
Makarov. | как жаль, что вы не могли прийти на вечер | what a shame that you couldn't come to party |
gen. | как жаль, что вы не можете остаться | I am desolated to have you go |
Makarov. | как жаль, что вы не смогли прийти | we are sorry that you weren't able to come |
Makarov. | как жаль, что его карьера не удалась | what a pity that his career was left to flounder |
rude | как жаль, что мне плевать | I wish I cared (Shabe) |
gen. | как жаль, что он не смог этого сделать | it is a very great pity that he couldn't do this |
gen. | как жаль, что тебя здесь нет | I wish you were here (Alex_Odeychuk) |
gen. | как жаль, что тебя нет со мной, здесь, сейчас | I wish you were here, here, here (Alex_Odeychuk) |
gen. | как жаль, что я этого не видел | I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.) |
econ. | как ни жаль | distressingly (когда используется как вводная конструкция A.Rezvov) |
quot.aph. | порхать, как бабочка, и жалить, как пчела | float like a butterfly, sting like a bee (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон) |
proverb | слова жалят как осы | words are as sharp as a razor |
proverb | слова жалят как осы | words are as sharp as a needle |