Subject | Russian | English |
Makarov. | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag |
gen. | а как быть с ... ? | what about ...? (linton) |
gen. | быть тем, как был прежде | be as he once was (Alex_Odeychuk) |
comp., net. | в MPEG-2 после оцифровки и сжатия потока он форматируется в пакеты перед тем, как будет мультиплексирован в программный Program Stream или транспортный порток | Packetized Elementary Stream (Transport Stream) |
law | в состоянии "как есть" | in "as is" condition (Elina Semykina) |
gen. | видеть как есть | see something for what it is (4uzhoj) |
lit. | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' (A. Christie) |
amer. | воспринять всё как есть | swallow somthing hook, line and sinker (an idiomatic expression related to a fishing tackle) |
inf. | восстановить как было | redo (a whole day's work has to be redone Val_Ships) |
scient. | вот как было искажено значение ... | this is how the meaning was distorted |
Makarov. | врача лишили лицензии после того как был доказан факт его недостойного поведения | the doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour |
Makarov. | врача лишили лицензии после того, как был доказан факт его недостойного поведения | the doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour |
idiom. | всё как есть | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
gen. | всё как есть | no bones about (Artjaazz) |
gen. | всё, как есть | straight goods (Is all that straight goods? – Это всё так и есть?; I'm giving you the straight goods – Я говорю вам чистую правду Taras) |
amer. | всё остаётся как есть | it's here to stay (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships) |
Makarov. | всё прошло как было намечено | everything went according to plan |
gen. | всё прошло так, как было задумано | it was done as originally planned |
Makarov. | всё, что не сделано, придётся оставить как есть | whatever is not done yet must simply go |
gen. | всё шло, как было обусловлено | all my arrangements ran smoothly |
Makarov. | вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углубляться | you will understand the subject as you go along |
gen. | говори как есть | just say it (- Oh, I don't know how to say it. – Just say it! lulic) |
idiom. | говорить всё как есть | tell it like it is |
inf. | говорить всё как есть | call things as they are |
Игорь Миг | говорить всё как есть, без утайки | come clean |
Игорь Миг | говорить, как есть | come clean |
gen. | говорить как есть | say it as it is (Abysslooker) |
Игорь Миг | говорить как есть | call a spade a spade |
Игорь Миг | говорить, как есть | not to mince one's words (I won't mince words, Detective.) |
gen. | говорить как есть | tell it like it is (Liv Bliss) |
psychol. | говорить о том, как быть счастливым | talk about being happy (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
amer. | говорить так, как есть | call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver) |
rhetor. | говорю как есть | that's just the way it is (называю белое белым, а черное чёрным Alex_Odeychuk) |
sarcast. | говорю как есть | no pun intended (см. внимательно контекст: "You are the best, but I am a regular Joe, no pun intended". (Starting Now) VictoriaKara) |
gen. | говорю как есть | it is what it is (Liv Bliss) |
gen. | годится "как есть" | good to go (Rami88) |
inf. | давай оставим всё как есть | let's keep it that way (Val_Ships) |
gen. | давай оставим всё как есть | let's leave it at that |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
nautic. | "Держать швартов так как есть!" | hold what you've got! |
gen. | до того, как будут высказаны мнения по этому вопросу | before any pronouncement is made on the subject |
Makarov. | его бабушка уже не так подвижна, как была раньше | his grandmother isn't as agile as she used to be |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
Игорь Миг | если говорить, как есть | be blunt |
inf. | есть как есть | the way it is (You're very rude. Sorry but it's the way it is starynina) |
Makarov. | её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочь | her parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing |
busin. | изложить всё как было | set the record straight (на самом деле) |
Makarov. | как будет показано | as will be seen |
gen. | как будет сказано ниже | as it shall be said below |
gen. | как будет сказано ниже | as it will be said below |
gen. | как будет удобно | at convenience (Пахно Е.А.) |
progr. | как будут адаптироваться фабрики ПО? | how Will Software Factories be Adapted? (ssn) |
chess.term. | как был организован этот матч? | what was the set-up in this match? |
gen. | как было бы хорошо! | wouldn't that be nice? |
gen. | как было бы хорошо, если бы | wouldn't it be nice (to + infinitive; example provided by ART Vancouver: Wouldn't it be nice to get rid of those stiff joints and muscles?) |
gen. | как было до этого | as was previously the case |
horticult. | как было доказано | has been shown to (typist) |
horticult. | как было доказано | was shown to (typist) |
telecom. | как было отмечено выше | as was stated above (oleg.vigodsky) |
gen. | как было отмечено выше | as noted earlier |
gen. | как было показано | as demonstrated (as demonstrated in the previous response — как было показано в предыдущем ответе) |
gen. | как было признано | as recognized |
slang | как было принято | old-timey |
gen. | как было принято в то время | as was the convention of the time (Anglophile) |
gen. | как было сказано выше | as stated before (ssn) |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | как было согласовано ранее | as previously agreed (reverso.net kee46) |
gen. | как было указано выше | as has been noted above |
gen. | как было условлено, они искали квартиру | they were looking for a flat, as arranged |
proverb | как быть? | what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?) |
gen. | как быть? | what is to be done? |
gen. | как быть? | what are we to do? |
gen. | как быть? | what is to be done |
gen. | как быть с | how to deal with (Stas-Soleil) |
gen. | как быть с этой книгой куда положить, кому отдать и т.п.? | what am I to do about this book? |
gen. | как есть | as it does (ZolVas) |
Gruzovik | как есть | utterly |
inf. | как есть | just any |
gen. | как есть | as we know it (Life as we know it – Жизнь, как она есть Mr. Wolf) |
comp. | как есть | as is |
gen. | "как есть" | shell and core (parfait) |
brit. | как есть | warts and all (ad_notam) |
gen. | как есть | as supplied (Andy) |
law | как есть | artificially is |
gen. | как есть | as it stands |
law | как есть | as they are |
law | как есть | artificially they are |
rhetor. | ... как есть | down and dirty with (т.е. без прикрас; InfoWorld Alex_Odeychuk) |
chem. | как есть | as-is |
gen. | как есть | as is (в текстах официальных соглашений означает, что покупаемый или поставляемый товар принимается приобретающей стороной в том состоянии, в каком находится на момент покупки, со всеми ошибками, неполадками, недоделками или какими-либо другими дефектами) |
gen. | как есть | just the same (all the same Val_Ships) |
gen. | как есть | in the raw (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | как есть | completely |
Gruzovik, inf. | как есть | entirely |
inf. | как есть | whatever you please |
gen. | такой как есть | candid |
gen. | как есть, без гарантии | as seen, without warranty (Civa13) |
law, contr. | как есть, без какой-либо гарантии | in "as is" condition, without warranty of any kind (provided "as is" without warranty of any kind, either expressed or implied • sell the property in "as is" condition ART Vancouver) |
notar. | как есть, где есть | as is, where is (thisiscrazy) |
inf. | как есть ничего не понимаю во всей этой истории | I don't understand a single thing in this story |
inf. | как есть, так есть | it is what it is (AMlingua) |
media. | кинокамера, объединённая с видеокамерой и видеомагнитофоном, используется для наблюдения и быстрого монтажа сцен до того, как будет проявлена киноплёнка | video assist |
econ. | компания, которая была продана сразу после того, как была создана | built to flip (Interex) |
gen. | копии с которых, как было заявлено, были сделаны | of which they purport to be a copy (Johnny Bravo) |
gen. | мы поставляем наше программное обеспечение как есть | we deliver our software as is |
gen. | мы решили оставить всё, как есть | we decided to let the matter drop |
construct. | на условии "как есть" | as-is condition (покупка собственности в состоянии на момент совершения сделки) |
econ., fr. | на условиях "как есть" | tel quel |
law | на условиях "как есть" | on an "as is" basis (denghu) |
Игорь Миг | не знать, как быть | experience an inner conflict |
Игорь Миг | не знать как быть | tie oneself in knots |
Игорь Миг | не знать, как быть | be on the fence (I'm honestly kind of on the fence!) |
Игорь Миг | не знать как быть далее | dog that caught the car |
inf. | Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть | boss sandwich (mazurov) |
inf. | Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть | boss sandwich |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | it's not necessary to dress up |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | no need to dress up (MichaelBurov) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | come as you are |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
amer. | Никогда не будет так, как было | ain't never gonna be what it was (- Little Big Roy) |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | нужно оставить всё как есть | we must leave everything as we find it (ничего не трогать) |
gen. | он как есть дурак | he is a complete fool |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он не знает, как быть | he doesn't know which way to turn |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
Makarov. | он не обратил внимания, так как был слишком поглощён своими мыслями | he was too preoccupied to pay attention |
gen. | он не хотел входить, так как был весь в пыли | covered with dust as he was, he didn't want to come in |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house when invited |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house if invited |
Makarov. | он часто посещает бары, где, как было известно, торгуют наркотиками | he haunts the bars where drug dealers are known to operate |
Makarov. | она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
gen. | оставим так, как есть | let the matter rest |
slang | оставить все, как есть | tie it off |
EBRD | оставить все, как есть | stet (редакторская помёта) |
gen. | оставить всё как было | leave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | оставить всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
inf. | оставить всё как есть | let it ride (I would let it ride. ART Vancouver) |
gen. | оставить всё как есть | leave well enough alone |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
polygr. | "оставить как было" | stet |
polygr., lat. | оставить как было | stet (указание в корректуре) |
gen. | оставить как есть | leave in place ("The first is status quo: We could leave current daylight saving time in place, and continue to set our clocks an hour forward in spring and an hour back in fall. But some Californians want to end those biannual clock shifts, in part because they correlate with increases in heart attacks, traffic accidents, and workplace accidents." VLZ_58) |
amer. | оставить как есть | leave as is (let's leave it as is Val_Ships) |
ed. | оставить как есть | let drop (Ремедиос_П) |
libr. | "оставить как есть" | let it stand (указание в корректуре) |
gen. | оставить как есть | leave it at that (Andrey Truhachev) |
gen. | оставить окна и т.д. как есть | leave the windows the papers, her things, etc. as one finds them |
gen. | оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand. | let it stand (Stanislav Silinsky) |
gen. | оставить так, как есть | leave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
gen. | оставить так, как есть | keep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | оставлять всё как есть | let chips fall where they may |
Makarov. | оставлять всё, как есть | let the matter rest |
busin. | оставлять всё как есть | keep things as they are |
gen. | оставлять всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
gen. | оставлять как есть | leave it at that (Andrey Truhachev) |
gen. | оставь всё как есть! | let it sweat! |
gen. | оставь всё как есть! | let it lay! |
gen. | оставь всё как есть | don't move anything |
inf. | оставь всё, как есть | let the cards fall where they may (Вместо "cards" может употребляться "chips". VLZ_58) |
Makarov. | оставьте как есть | let it lie |
gen. | от нас не зависит, как будут развиваться события | we cannot help things happening |
med. | по данным "как есть" | on as is (Andy) |
idiom. | пора рассказать всё как есть | time to come clear (Andrey Truhachev) |
progr. | после выполнения поиска рабочего решения мы оцениваем решение, как было описано ранее | once the working solution has been tweaked, we assess the solution as defined in the previous step (см. AI Application Programming / M. Tim Jones 2003) |
Makarov. | после того, как был принят закон, налогоплательщики обнаружили, что цены на сигареты поднялись ещё на пять процентов | when the new tax laws were passed, the taxpayers found that the government had clapped another 5% on cigarettes |
Игорь Миг | после того как был развален Советский Союз | after the demise of the Soviet Union |
Игорь Миг | после того как был развален Советский Союз | after the fall of the Soviet Union |
Игорь Миг | после того как был развален Советский Союз | after the break up of the Soviet Union |
scient. | после того, как была найдена средняя величина | after it was averaged |
scient. | после того, как были установлены цели, должны быть определены общие критерии | after the objectives have been specified, the general criteria must be determined |
cliche. | посмотрим, как будут развиваться события | we will see how it goes (We just bought a new weed killer. We will try it for a bit and see how it goes. ART Vancouver) |
gen. | посмотрим, как будут складываться обстоятельства | let's see how things shape up |
gen. | почти так же, как было | much as it was |
gen. | предстать как есть | come out in one's true colours |
gen. | прими, как есть | Suck it up, buttercup! (Marina Serzhan) |
gen. | прими как есть | own that shit (Dude67) |
inf. | принимать всё, как есть | you play the cards you've been dealt (VLZ_58) |
Makarov. | принимать всё как есть | take things as they come |
gen. | принимать как есть | take as it comes (Shtommi) |
gen. | принимать как есть | live with (VLZ_58) |
gen. | принимать таким, как есть | take for what it is (4uzhoj) |
slang | принять всё как есть | suck up |
O&G, tengiz. | принять как есть | take as given (Yeldar Azanbayev) |
gen. | принять как есть | take it as it comes (YuliaO) |
gen. | принять как есть то | resolve oneself to the fact (VLZ_58) |
gen. | принять таким, как есть | take for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj) |
gen. | приходи в таком виде, как есть! | Come as you are! (Andrey Truhachev) |
gen. | приходи как есть! | Come as you are! (Andrey Truhachev) |
gen. | приходите как есть | no need to dress up (MichaelBurov) |
Makarov. | продавать на условиях "как есть" | sell as is |
econ. | продажа на условиях "как есть" | sale "as is" |
gen. | продажа товара как есть | as is sale (без гарантии) |
account. | продажа товара на условии "как есть" | as is sale (без гарантии качества) |
amer. | продажа товара на условии как есть | as is sale (без гарантии качества) |
econ., amer. | продажа товара на условиях как есть | as is sale (без гарантии качества) |
O&G, tengiz. | процесс "как будет" | process "to be" (будущая форма процесса Yeldar Azanbayev) |
O&G, tengiz. | процесс "как есть" | process "as is" (Yeldar Azanbayev) |
inf. | пускай всё будет так, как есть | put your life in cruise control (VLZ_58) |
gen. | пусть будет как будет! | let it go! |
inf. | пусть будет как будет | let the matter ride |
gen. | пусть будет, как будет | let it ride |
gen. | пусть будет так, как есть | let it go at that |
gen. | пусть все остаётся как есть | let everything stay put (VLZ_58) |
gen. | пусть всё останется как есть | let's the matter rest |
gen. | пусть всё останется как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся как есть! | let it be! |
gen. | пусть всё остаётся, как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
inf. | пусть останется как есть | let it rest (Val_Ships) |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
gen. | разузнай всё как есть | get the dope |
Makarov. | расскажите всё как было, без прикрас | tell the whole story without colouring |
gen. | расскажите толком, как было дело | tell me clearly how it all happened |
idiom. | рассказать всё как есть | give it to someone straight (SirReal) |
Makarov., slang, amer. | рассказать всё как есть | let it all hang out |
amer., slang | рассказать всё как есть | let it all hang out (без утайки) |
gen. | рассказать всё как есть | laid the case before smd |
Makarov. | сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
slang | скажи, как есть | give it a name ("Give it a name…" is a phrase that is often used in "Things to Do in Denver When You're Dead" as a way of saying, "…tell it like it is", a phrase of communicating to a friend that someone understands and agrees with them. tailslate.net Dominator_Salvator) |
gen. | скажи как есть | you can say it (SirReal) |
gen. | сказать как есть | lay on the line (driven) |
gen. | сказать, как есть | tell something like it is (Nibiru) |
slang | смириться с чем-либо, принять всё как есть | suck it up |
Makarov. | снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
econ. | состояние как есть | as-is condition (при покупке, аренде) |
busin. | состояние "как есть" | as-is condition (при покупке, аренде и т.п.) |
Makarov. | так как было лето, ещё было совсем светло | what with summer time it was still broad daylight |
gen. | так, как было, уже никогда не будет | things will never be the same again (4uzhoj) |
busin. | так. как есть | as-is |
fin. | так, как есть | in kind (Ssergey1964) |
busin. | так, как есть | as-is (a term used to describe a sales transaction in which the seller offers goods in their present, existing condition Val_Ships) |
inf. | так, как есть | face value (with its apparent value Val_Ships) |
gen. | такой, как есть | authentic (такой же, как в жизни Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | такой, как есть | unvarnished |
inf. | уж есть как есть | it can't be helped (It's not an ideal solution, but it can't be helped. 4uzhoj) |
gen. | уже не так легко, как было раньше | isn't as easy as it used to be (After the recent 25% property tax hike, selling a waterfront home isn't as easy as it used to be. ART Vancouver) |
amer. | Уже никогда не будет так, как было | ain't never gonna be what it was (- Little Big Roy) |
busin. | условие поставки товара "как есть" | as is |
psychol. | человек, желающий оставить всё как есть | person to keep it just the way it is (Washington Post Alex_Odeychuk) |
psychol. | человек, стремящийся оставить всё как есть | person to keep it just the way it is (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были | the more things change, the more they stay the same |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я, право, не знаю как быть | I really don't know what to do |
Makarov. | я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
quot.aph. | я такой, как есть | I am who I am (Alex_Odeychuk) |