Subject | Russian | English |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
gen. | агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на свете | as truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody |
nautic. | акт о временном выведении судна из эксплуатации на все периоды, когда судно производило остановки, отклонения от курса или же по любым другим причинам не выполняло рейс, как было запланировано в Чартер- партии | off hire statement (betelgeuese) |
Makarov. | бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережью | bamboo Fish is said to occur right round Africa |
gen. | бросить все попытки и т.д. как безнадёжные | give up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.) |
humor. | будет всё как надо | will be all set |
Makarov. | было очень обидно потерять деньги, в то время как все остальные отхватили большой куш | it was annoying to lose money on the deal when others cleaned up |
gen. | быстро спустить все паруса, как при салюте | strike sail |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
gen. | быть как все | fit in (rusputin) |
gen. | быть как все | follow the crowd (Anglophile) |
gen. | быть не как все | buck the trend (a few Swiss watch brands that are bucking the price decline trend.=не все бренды Швейцарских часов подешевели. bloomberg.com Karychinskiy) |
Makarov. | быть не таким, как все | stand out in a crowd |
gen. | быть не таким, как все остальные | be different from everyone else (dimock) |
amer. | быть таким, как все | put pants on one leg at a time (e.g. Go on, ask him for his autograph, he puts his pants on one leg at a time just like you do Anglophile) |
gen. | быть удачливым садоводом, у которого все растёт как на дрожжах | have green fingers (Dollie) |
gen. | в любви, как на войне, все средства хороши | all is fair in love and war (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb..." lulic) |
comp., net. | в связи с управлением потоком GFC, беспристрастность определяется как соответствие всем требованиям качества обслуживания QoS с управлением порядком обслуживания активных компонентов | Fairness |
gen. | в случае чрезвычайной ситуации убегайте со всех ног, в случае ЧП покиньте опасный район как можно быстрее | in case of emergency run like hell (ledjanoi) |
Makarov. | в то время как дианион порфирина имеет заметно локализованные двойные связи, соответствующие производные с металлами включают уже все пи-электроны в ароматическую систему | while the dianion has four essentially localized double bonds, the corresponding metal derivatives involve all the pi electrons in the aromatic system |
Makarov. | в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
gen. | в то время как мы были в море, штормовой ветер всё усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | вести себя как все остальные | blend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.) |
Makarov. | вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой | at night when they had done the evening run on their traps they would return home |
gen. | Видите, как все запутано? | See how confusing that is? (translator911) |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | in everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко) |
bible.term. | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | do unto others as you would be done by |
Makarov. | военное производство всё больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падает | as the purchasing power of the population in capitalist countries is rapidly declining, war production is increasing |
amer. | воспринять всё как есть | swallow somthing hook, line and sinker (an idiomatic expression related to a fishing tackle) |
brit. | вот как все обернулось | there you are |
gen. | вот как всё было | it was in this way (предваряя рассказ ART Vancouver) |
gen. | вот как всё началось | that's how it all got started |
gen. | вот как всё начиналось | that's how it all got started |
gen. | вот как всё происходило | this is what happened |
gen. | врачи ошибаются, как и все люди | doctors make mistakes just like any other people (bigmaxus) |
gen. | все великие истины поначалу воспринимаются как ересь | all great truths begin as heresies |
gen. | все встали как один человек | the audience rose bodily |
gen. | все выглядит как-то официальнее | it seems more official (linton) |
Makarov. | все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
Makarov. | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
gen. | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
Makarov. | все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто был его противником | his ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was |
Makarov. | все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто его противник | his ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was |
gen. | все его тело было как будто объято пламенем | his whole body felt as if it were on fire |
gen. | все знают, как трудно признавать свои ошибки | it is allowedly difficult to admit one's mistake |
gen. | все знают, как трудно признавать свои ошибки | it is confessedly difficult to admit one's mistake |
gen. | все знают, как трудно признавать свои ошибки | it is admittedly difficult to admit one's mistake |
patents. | все их территории должны рассматриваться как одна страна | the group of the respective territories shall be considered as one country |
inf. | все как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
gen. | все как один | all to a man |
gen. | все как один | as one (a world where people respond as one to the suffering of others. 4uzhoj) |
gen. | все как один | to a man |
obs. | все как один | I have known him man and boy |
gen. | все как один | to a man (человек) |
gen. | все как один | every man Jack |
proverb | все как один | one and all |
gen. | все как один | as one man |
gen. | все как один | as a man |
gen. | все как один | unanimously |
obs. | все как один | man and boy |
gen. | все как один | uniformly (goroshko) |
Makarov. | все как один высыпали на улицу | man and boy turned out into the street |
avia. | все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы полномочных органов гражданской авиации | All airport authorities' fees and charges as well as civil aviation administration fees (Your_Angel) |
Makarov. | все матери ставили его в пример как образцового сына | he was pointed at by all the mothers as an example of what a son should be |
gen. | все наблюдали за тем, как самолёт возвращается на аэродром | everybody watched the plane flying back to the aerodrome |
Makarov. | все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все врали | everybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles |
inf. | все не как у людей | nothing is the way it's supposed to be (Lialia8) |
gen. | все новые истины поначалу воспринимаются как ересь | all new truths begin as heresies |
Makarov. | все очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980s |
gen. | все получилось, как и ожидали | good job everyone (Анна Ф) |
Makarov. | все работает как часы, всё в порядке | all is clock-work, all is order |
Makarov. | все сделали, как вы хотели | everything has been arranged as you wished |
avia. | все установленные наименования и требования так же, как и процедуры и соответствия | All related Security items and Regulations as well as procedures and compliances (Your_Angel) |
Makarov. | всю пыль смыло, потому что дождь продолжал лить как из ведра | the dust was washed away as the rain continued to pelt down |
Makarov. | вся совокупность одного или большего числа центральных атомов с присоединёнными к ним лигандами рассматривается как координационная единица, которая может быть катионом, анионом или незаряженной молекулой | the whole assembly of one or more central atoms with their attached ligands is referred to as a coordinating entity, which may be a cation, an anion or an uncharged molecule |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingumajig |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingummy |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingumabob |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingamy |
gen. | всё будет, как прежде | it will be back to normal (lulic) |
gen. | всё будет так, как надо | everything will be as it should be (Interex) |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
Makarov. | всё будет так, как того хочет Бог | all shall be as God wills |
gen. | всё будет так, как хочет Бог | all shall be as God wills |
gen. | всё было в точности так, как вы говорили | it was just like you said |
gen. | всё было ровным, как будто по этому месту проехал каток | it was flattened as if a steamroller had gone over it |
gen. | всё было сделано как следует | everything was done exactly as it should have been |
Makarov. | всё время её отсутствия он был как на иголках | he was on the rack all the time she was away |
gen. | всё вышло как нельзя хуже | things couldn't have turned out worse |
gen. | всё зависит от того, как к этому отнестись | it depends how you think of it |
gen. | всё идёт как надо | getting along all right |
gen. | всё идёт как надо | coming along all right |
inf. | всё идёт как по маслу | away it goes (Углов) |
fig., inf. | всё идёт, как по маслу | things are running along as smooth as grease |
Makarov. | всё идёт как по маслу | it is plain sailing |
gen. | всё идёт как по маслу | everything is hunky-dory |
gen. | всё именно так, как оно выглядит | what it says on the tin (NumiTorum) |
gen. | всё как есть | no bones about (Artjaazz) |
gen. | всё, как есть | straight goods (Is all that straight goods? – Это всё так и есть?; I'm giving you the straight goods – Я говорю вам чистую правду Taras) |
inf. | всё как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
amer. | всё как надо быть | according to Gunter (Anglophile) |
fig. | всё как обычно | business as usual (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships) |
gen. | всё как обычно | everything is as usual (dimock) |
amer. | всё как обычно | nothing out of the ordinary (Val_Ships) |
gen. | всё как обычно | same old thing (tiolian) |
inf. | всё как обычно | another day, another dollar (Americans use this phrase to say that everything is ordinary, same routine. Nothing has changed and everything remains the same. (urban dictionary): Ron: Hey what's up? Carol: not much, another day another dollar VLZ_58) |
gen. | всё как обычно | about the same as usual (Interex) |
inf., context. | всё, как полагается | the whole nine yards (My goals include a degree, career, marriage, children – the whole nine yards. 4uzhoj) |
brit. | всё как положено | according to Cocker (Anglophile) |
context. | всё как положено | the whole shooting match (We're having a big church wedding with bridesmaids, a pageboy – the whole shooting match. Anglophile) |
gen. | всё как прежде | nothing special out of the ordinary (Interex) |
gen. | всё как прежде | pretty much the same (Interex) |
gen. | всё как раз наоборот | it's just the other way round |
gen. | всё как раньше | nothing special out of the ordinary (Interex) |
gen. | всё как следует | all is in good trim |
gen. | всё как у людей | everything is as it should be (Glebson) |
Игорь Миг | всё как-то само собой рассосалось | it all just died out on its own |
gen. | всё не как у людей | left handed brain (dreamjam) |
gen. | всё не так, как может показаться | it's not what it looks like (TranslationHelp) |
gen. | всё не так, как может показаться | things are not quite as they seem. |
gen. | всё организовали, как вы хотели | everything has been arranged as you wished |
amer. | всё остаётся как есть | it's here to stay (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships) |
gen. | всё очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980s |
proverb | всё пойдет как по маслу | goose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
gen. | всё пойдёт как по маслу | it will be all plain sailing |
gen. | всё получилось не так, как он хотел | things did not turn out as he intended |
gen. | всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
Makarov. | всё получится так, как я предсказывал | it will come out as I predicted |
Игорь Миг | всё пошло не так, как ожидалось | things went wrong |
gen. | всё пройдёт как по маслу | it will be all plain sailing |
Makarov. | всё прошло как было намечено | everything went according to plan |
gen. | всё прошло так, как было задумано | it was done as originally planned |
Makarov. | всё путём, всё как надо, всё в порядке | everything under control |
gen. | всё работает как надо | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает как надо | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает как надо | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает как часы | all is order |
gen. | всё работает как часы | all is clock-work |
gen. | всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как ожидалось | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как ожидалось | everything is working as expected (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё сделали, как вы хотели | everything has been arranged as you wished |
inf. | всё складываться как нельзя лучше у | have everything going for (Баян) |
gen. | всё удалось как нельзя лучше | it worked like a dream |
tech. | всё функционирует так, как ожидалось | everything is working as expected (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё функционирует так, как ожидалось | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всё, что не сделано, придётся оставить как есть | whatever is not done yet must simply go |
Makarov. | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory |
gen. | всё шло, как было обусловлено | all my arrangements ran smoothly |
Makarov. | всё шло как по маслу | all my arrangements run smoothly |
gen. | всё шло как по маслу | things went swimmingly |
gen. | всё шло как по маслу | it was plain sailing |
gen. | всё шло как по маслу | all my arrangements ran smoothly |
gen. | всё шло как по часам | everything went like clockwork |
gen. | всё это выходит как в сказке | it all turns out just like a fairy tale |
gen. | всё это очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980th |
gen. | всё это просто как дважды два | the whole thing lies in a nutshell |
Makarov. | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed |
gen. | вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаете | you know how interested I am in everything you do |
gen. | вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаете | you know how interested I am in everything you do |
gen. | вы должны стать в очередь, как все остальные | you have to stand in line like everybody else |
gen. | вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
gen. | вы сделаете всё, как обещали, без каких-либо оговорок | you'll do as you're told, no buts about it |
media. | высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памяти | random access memory |
media. | высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памяти | access memory |
progr. | выходные состояния как функции всех возможных входных условий | output states as functions of all possible input conditions (ssn) |
Makarov. | выяснить, как добиться, чтобы всё было сделано | find out the way to get things done |
gen. | глаза у всех сверкали, как молния | every eye glared lightning |
inf. | говорить всё как есть | call things as they are |
Игорь Миг | говорить всё как есть, без утайки | come clean |
Makarov. | горожане все как один осудили девушку за её вольное поведение | the whole town condemned the girl for her wild behaviour |
gen. | грустно было смотреть, как все бабушкины вещи распродаются с молотка | it was sad to see all grandmother's things being auctioned off |
inf. | давай оставим всё как есть | let's keep it that way (Val_Ships) |
gen. | давай оставим всё как есть | let's leave it at that |
Makarov. | даже после того, как закрыли крышку, вода всё ещё вытекала | even after the lid was put on, some water still trickled out |
Makarov. | даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смог | even after peering at the letter, I still could not recognize the signature |
gen. | дальше все сложилось так, как сложилось | the rest is history (DoctorKto) |
gen. | дать представление о том, как всё устроено | offer insight into how it works (Alex_Odeychuk) |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
gen. | делайте как хотите, мне всё равно | I don't care |
gen. | делайте как хотите, мне всё равно | do as you like! |
gen. | делать всё, как надо | do the right thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | делать не как все | do things differently from other people |
gen. | делать так же, как все | do as all do (ZakharovStepan) |
Makarov. | доводы науки, как и всё остальное, тоже иногда бывают ошибочны | scientific reason, like Homer, sometimes nods |
Makarov. | думать и поступать, как все | go with the crowd |
Makarov. | думать и поступать, как все | follow with the crowd |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
Makarov. | его ругают, а с него всё как с гуся вода | the scoldings run off him like water off a duck's back |
Makarov. | ей всё равно, как она выглядит | she is unconcerned about personal appearance |
Makarov. | ей надоело то, как все её тут расхваливают | she hates the way everyone is talking her up |
Makarov. | ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрение | she found it increasingly difficult to read for her eyes were failing |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
gen. | если все пойдет как надо | if things work out the way they should ("We estimate that if things work out the way they should, over the next five years our investment could reach about $1 billion," he said, noting that he sees sector-wide investment as high as $3 billion over the same period. reuters.com dimock) |
gen. | если все пойдёт как запланировано | if everything goes to plan (Olga Okuneva) |
gen. | если всё будет как сейчас | if things go as they are (Ремедиос_П) |
gen. | если всё пройдёт, как запланировано | if everything goes according to plan (ART Vancouver) |
progr. | Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы | If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn) |
Makarov. | если ты опять разойдёшься, как с тобой всё время случается, ты можешь обидеть хозяев | you might offend your hosts if you camp it up at the party in your usual way |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
fig. | жить как все | Keeping up with the Joneses (OLGA P.) |
Makarov. | задерживаться после того, как все остальные ушли | linger around after others have left |
gen. | задерживаться после того, как все остальные ушли | linger after others have left |
Makarov. | звук сухого и глухо звучащего дерева эхом пронёсся как сигнал тревоги по всему лесу | the noise of the dry and hollow-sounding wood alarmed and reverberated throughout the forest |
Makarov. | знать, как добиться, чтобы всё было сделано | know the way to get things done |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
busin. | изложить всё как было | set the record straight (на самом деле) |
Makarov. | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе | Wiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph |
Makarov. | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе | the Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph |
Makarov. | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top |
gen. | используйте физическое наказание как крайнее средство. используйте его лишь в тех случаях, когда все остальные меры воздействия не достигли цели | use spanking as a last resort, as a backup where other methods have failed (bigmaxus) |
Makarov. | каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цвет | every locality is like a dyer's vat, the residents take its colour |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
Игорь Миг | как вам всем хорошо известно | as you know all too well |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
gen. | как вселюди | as the next man (Andrey Truhachev) |
gen. | как все другие | as the next man (Andrey Truhachev) |
inf. | как все запущено | too far gone (в некоторых контекстах 42admirer) |
gen. | как все знают | as every one knows |
gen. | как все знают | as everyone knows |
gen. | как все остальные | as the next man (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | как всем хорошо известно | memorably |
gen. | как вы все сегодня? | how are you-all today? |
gen. | как и все | like everyone else (остальные Alex_Odeychuk) |
gen. | как и все | as much as the next person (Андрей Шагин) |
gen. | как и все остальные | like everyone else (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | как и всё остальное | as much as anything else |
gen. | как историк быть на голову выше всех | shine supreme as a historian |
amer. | как меня это всё достало! | I'm fed up with it! |
Makarov. | как обычно, всю вину возложили на меня | the blame fell on me as usual |
Makarov. | как обычно, директор весь день только и делал, что ходил по отделам и раздавал всем поручения | the director has been batting around all day as usual, giving everybody orders |
Makarov. | как она тонко заметила, всё было преувеличено | she made the astute observation that the whole matter had been exaggerated |
inf. | как по мне, так всё нормально | I can live with that (hizman) |
gen. | как поживают все ваши родные? | how are all your people? |
gen. | как поживают все ваши родные? | how are all your people? |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
Makarov. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
Makarov. | как только мы как следует обустроимся, мы пригласим всех наших друзей | when we've settled in properly, we'll invite all our friends |
Makarov. | как только мы получим все данные, можно будет сделать все вычисления | as soon as the total figures are in, we can make our calculations |
gen. | как только мы получим все данные, можно будет сделать вычисления | as soon as the total figures are in, we can make our calculations |
Makarov. | как учитель он превосходит всех других | as a teacher he leads |
Makarov. | как хорошо выйти снова на свежий воздух после того, как просидел всю зиму в четырёх стенах | it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter |
gen. | как хорошо выйти снова на свежий воздух, после того как просидел всю зиму в четырёх стенах | it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter |
Makarov. | книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
Makarov. | конденсаты гелия с уменьшенной размерностью напр. плёнки, адсорбаты в пористых средах и кластеры, как полагают, являются жидкими при всех температурах | helium condensates of reduced dimensionality e.g. films, adsorbates in porous media and clusters are expected to be liquid at all temperatures |
media. | контраст изображения, получаемый в случае, когда элементы с яркостью, меньшей определённого значения, передаются как номинально чёрные, а элементы с яркостью, большей определённого значения, — как номинально белые, а все промежуточные значения передаются с их соответствующими уровнями | accentuated contrast (при передаче изображений по системам волоконнооптической связи или факсимиле) |
Makarov. | кто знает, как всё это кончится | there is no saying how all this will end |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
adv. | любитель поступать как все | gregarious person |
Makarov. | люди ищут денег как единственное средство для удовлетворения всех их желаний | men seek for money as the complement of all their desires |
Makarov. | людям не нравилось, как он всё время гнет своё | the group did not welcome the manner in which he chiselled his way in |
gen. | мне как-то всё не удавалось накопить достаточно денег | I could never seem to get enough money saved up |
Makarov. | мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет все | I have him at my nod |
Makarov. | многие служащие были вынуждены остаться дома, так как все занесло снегом | many office workers were forced to stay home as they were snowed in |
progr. | Множество всех функций, отображающих множество "A" во множество "B", будем обозначать как A→B. | the set of all the functions, mapping a set "A" to a set "B", shall be designated as [A→ |
Makarov. | моему дяде становилось всё хуже и хуже по мере того, как за ним всё больше ухаживали и давали всё больше лекарств | my uncle grew worse and worse, the more dosing and nursing he underwent |
proverb | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
Makarov. | мы были там все как один | every one of us was there |
gen. | мы все старались угадать, как она поступит дальше | she had us all guessing what her next move would be |
gen. | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
gen. | мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое | we must consider these matters as a whole |
Makarov. | мы передадим вам отчёт, как только соберём всю необходимую информацию | we will let you have the report as soon as we have assembled all the data |
comp., MS | мы приложим все возможные усилия, чтобы как можно быстрее обнаружить и устранить проблему | we will use commercially reasonable efforts to determine and correct the problem promptly (Small Business Services 2003) |
gen. | мы решили оставить всё, как есть | we decided to let the matter drop |
gen. | мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают коней | when all the riders have saddled up, we can set off |
Makarov. | мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают своих лошадей | when all the riders have saddled up, we can set off |
Makarov. | мы существуем как класс, который вступает в противоречие со всеми другими классами | we exist as a class which cuts across all classes |
gen. | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах | we learn the difference through trial and error as we mature |
Makarov. | надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения | I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
gen. | не все так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
gen. | не всё обстоит так, как кажется | things are not always as they appear |
gen. | не знаю, как всё это обернётся | I don't know how things will end |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
gen. | не так уж все страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
Makarov. | не такая, как все девушки | not like the common run of girls |
gen. | не такой, как все | different (Aly19) |
gen. | не такой как все | freak (как вариант перевода TaylorZodi) |
gen. | не такой, как все | far out |
Игорь Миг | не такой как все | alternative |
gen. | не такой, как все | not like all the others (WiseSnake) |
gen. | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт | not once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam) |
Makarov. | но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | нога как спичка, во всех частях одного размера | a leg all of a size |
gen. | нужно оставить всё как есть | we must leave everything as we find it (ничего не трогать) |
Makarov. | обернувшись назад, мы увидели всю долину как на ладони | looking back the way we had come, we could see the whole valley spread out behind us |
media. | область любой формы на графическом изображении, модернизируемая как последовательность всех или части строк развёртки | random area update |
gen. | обставить всё дело как | make it look like (Tamerlane) |
gen. | обсуждать все "как" и "почему" | consider all the hows and wherefores |
Makarov. | обсуждать всё как и почему | consider all the hows and wherefores |
gen. | объяснить, как всё устроено | offer insight into how it works (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
law | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations |
gen. | он бизнесмен, но не такой, как все остальные | he is a businessman, but with a difference |
Makarov. | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
gen. | он всё делает как-нибудь | he is doing everything just anyhow |
Makarov. | он всё забывает, как её зовут | he keeps forgetting her name |
gen. | он всё хвастался тем, как много бутылок может выпить за вечер | he bragged about the number of bottles he can crack overnight |
Makarov. | он выделяется из всех как очень известный человек | he stands out as a person of mark |
gen. | он выделяется из всех как очень известный человек | he stands out as a person of |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
gen. | он известен нам всем как хороший учитель | he is known to us all as a good teacher |
gen. | он как-то все увиливает от прямого ответа | somehow he always gets out of giving a straight answer |
Makarov. | он меня кинул как раз тогда, когда все шло путём | he let me down at the moment when everything was going my way |
gen. | он меня кинул как раз тогда, когда всё было путём | he let me down at the moment when everything was going my way |
Makarov. | он не мог предвидеть, как всё обернётся | he couldn't foresee how things would turn out |
gen. | он не такой, как все мы | he is different from all of us |
gen. | он не хотел входить, так как был весь в пыли | covered with dust as he was, he didn't want to come in |
gen. | он низкого роста, как и все жокеи | he is short, as jockeys go |
Makarov. | он опытный торговец и знает все тонкости профессии как свои пять пальцев | he is a clever salesman who has all the tricks of the trade at his fingertips |
Makarov. | он передаст вам отчёт, как только соберёт все необходимые данные | he will let you have the report as soon as he has assembled all the data |
Makarov. | он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как всё было | he sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened |
gen. | он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как всё было | he sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened |
Makarov. | он, по-видимому, принял всё как должное | he seemingly took all in good part |
Makarov. | он повторяет как попугай всё, что она говорит | he repeats everything she says in parrot-fashion |
Makarov. | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton) |
gen. | он сделал все точно, как ему было велено | he did exactly as he was told |
Makarov. | он со всеми ведёт себя как свинья | he is nasty to everyone |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
Makarov. | она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
Makarov. | она всё время как на иголках | she is in an everlasting |
gen. | она всё время как на иголках | she is in an everlasting stew |
Makarov. | она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всех | she said she would share the food equally, but as usual John got the most |
Makarov. | она уволила всех бесполезных людей, как только возглавила компанию | she cleared out the dead wood as soon as she took over the company |
gen. | они поднялись все как один | they rose as one man |
Makarov. | они поженились, всё как положено | they were married, square and regular |
gen. | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой | they came, one and all, to welcome him home |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
inf. | оставаться где-либо после того, как все остальные покинули это место | wait behind (напр., студенческую аудиторию; e.g.: I waited behind to ask the lecturer a question. Acruxia) |
Makarov. | оставаться после того, как все остальные ушли | linger around after others have left |
gen. | оставаться после того, как все остальные ушли | linger after others have left |
EBRD | оставить все, как есть | stet (редакторская помёта) |
gen. | оставить все попытки и т.д. как безнадёжные | give up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.) |
gen. | оставить всё как было | leave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | оставить всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
inf. | оставить всё как есть | let it ride (I would let it ride. ART Vancouver) |
gen. | оставить всё как есть | leave well enough alone |
gen. | оставлять всё как есть | let chips fall where they may |
Makarov. | оставлять всё, как есть | let the matter rest |
busin. | оставлять всё как есть | keep things as they are |
gen. | оставлять всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
gen. | оставь всё как есть! | let it lay! |
gen. | оставь всё как есть! | let it sweat! |
gen. | оставь всё как есть | don't move anything |
Makarov. | остров со всех сторон окружён морем, как город – стеной | the island is girdled about with the round sea's girth as a town with its wall |
sec.sys. | осуждать всё акты, методы и практику терроризма как преступные и не имеющие оправдания | condemn all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable |
gen. | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? (suburbian) |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
gen. | перед тем как снимать лагерь, потуши все костры | put out all fires before leaving the camping ground |
Makarov. | перед тем, как уйти, рабочие привели всё в порядок | the workmen cleaned up the mess before they left |
Makarov. | перед тем как уйти, рабочие привели всё в порядок | the workmen cleaned up the mess before they left |
gen. | перепишите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
fig. | период, пока всё идёт как по маслу | smooth sailing (Ремедиос_П) |
Makarov. | по мере того, как море уходит, видно всё больше и больше песка | as the waves roll back, more and more sand can be seen |
Makarov. | по мере того как мы ехали, нам казалось, что скала становится всё выше и выше | as we rode, the rock seemed to heighten |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к верховьям реки, русло её становилось всё более извилистым | the course of the river became more tortuous as we neared its source |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к верховьям реки, русло её становилось всё более извилистым | course of the river became more tortuous as we neared its source |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались всё чаще | the houses came more thickly as we got closer to the city |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к городу, дома попадались всё чаще | the houses came more thickly as we got closer to the city |
Makarov. | по мере того, как популярность рэггей растёт, всё больше художников "приправляют" им свои работы | as reggae grows in popularity, ever more artists are performing material with a reggae flavour |
Makarov. | по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезала | as the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea |
gen. | по мере того, как шло время, он становился всё более нетерпеливым | as time went on he became more and more impatient |
Makarov. | по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чаще | the crevasses as I advanced became more deep and frequent |
ed. | подход к семье как к целостности, в которой заложены оптимальные возможности для развития всех её членов | familistic conception of a family |
gen. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
Makarov. | пожар всё как языком слизнул | the fire licked up everything |
gen. | пока все идёт как по маслу | all silk so far |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
comp., net. | Поскольку каждый концентратор может представлять собой отдельную ЛВС сегмент, соединение таких сетей можно рассматривать как межповторительный каскадный сегмент, обеспечивающий повторение всех пакетов из одного концентратора в другой | Linking hubs (Хфчрфс) |
gen. | после того, как наша первая попытка оказалась неудачной, нам пришлось начать всё сначала | after our first attempt failed we went back to the drawing board |
Makarov. | после того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всём происходящем | when you've been away, it takes a long time to catch up on the local news |
Makarov. | после того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вера | the old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
Makarov. | поступать как все | go with the crowd |
Makarov. | поступать как все | follow the crowd |
gen. | поступать не так, как все | do things differently from other people |
gen. | предвидеть, как всё обернётся | foresee how things will turn out |
media. | представление нарисованного персонажа мультфильма со всеми цветовыми оттенками как образец для художников | model drawing |
gen. | прекратить все попытки и т.д. как безнадёжные | give up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.) |
inf. | принимать всё, как есть | you play the cards you've been dealt (VLZ_58) |
Makarov. | принимать всё как есть | take things as they come |
philos. | причина, по которой всё существующее является таким, как оно есть, а не другим | sufficient reason |
Makarov. | проверь все факты перед тем, как писать отчёт | check the facts up before you write your report |
gen. | проверять как дела, проверять все ли в порядке | check in (Muslimah) |
media. | программный комплекс компании Bay Networks, который обеспечивает полное управление средними и большими корпоративными сетями как единым целым, содержит три программных пакета: Optivity Enterprise, Optivity Campus и Optivity Workgroup, все три пакета содержат инструментарий на основе протокола SNMP для полной конфигурации, мониторинга и управления маршрутизатором | Optivity |
gen. | просто, как все гениальное | the simple stroke of a genius (Yeldar Azanbayev) |
inf. | пускай всё будет так, как есть | put your life in cruise control (VLZ_58) |
gen. | пусть все остаётся как есть | let everything stay put (VLZ_58) |
product. | пусть всё идёт, как идёт | as luck would get it |
Makarov. | пусть всё идёт, как шло | let things drift |
gen. | пусть всё останется как есть | let's the matter rest |
gen. | пусть всё останется как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся как есть! | let it be! |
gen. | пусть всё остаётся, как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся как есть | let it remain as it is |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
patents. | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением | various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention (ssn) |
gen. | разом спустить все паруса, как при салюте | strike sail |
gen. | разузнай всё как есть | get the dope |
Makarov. | расскажите всё как было, без прикрас | tell the whole story without colouring |
amer., slang | рассказать всё как есть | let it all hang out (без утайки) |
Makarov., slang, amer. | рассказать всё как есть | let it all hang out |
gen. | рассказать всё как есть | laid the case before smd |
Makarov. | рассказать всё как оно есть | tell it like it is |
gen. | рассказать всё как оно есть | tell it like it is (без прикрас) |
media. | регистр в компьютере, способный запоминать все биты адреса и затем обрабатывать их как одно целое | address register |
progr. | с другой стороны, сообщение, пришедшее быстрее всех, можно рассматривать как самое точное, поскольку оно предположительно попало в момент наименьшего трафика и поэтому наиболее точно отражает чистое время прохождения | Alternatively, the message that came back fastest can be taken to be the most accurate since it presumably encountered the least traffic underway and therefore is the most representative of the pure propagation time (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
gen. | с тех пор всё пошло как по маслу | it was plain sailing from then on (LiBrrra) |
Makarov. | с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | свет не был выключен после того, как всё ушли домой | the lights were allowed to stay on after everybody went home |
inf. | сделать всё как надо | do a good job |
Makarov. | сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
construct. | Сжимы снимаются после того, как пришиты все доски к лагам | the floor clamps should be removed after all boards have been nailed to the floor joists |
gen. | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo) |
gen. | сложно сказать, как всё обернётся | early days (vogeler) |
Makarov. | собаки остановились, так как след всё время терялся | the dogs have stopped as the scent was patchy |
Makarov. | собаки остановились, так как след всё время терялся | dogs have stopped as the scent was patchy |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
Makarov. | стоило только камере нацелиться на Томми Купера, как все зрители покатились со смеху | the camera had only to turn to Tommy Cooper for the audience to break up with laughter |
Makarov. | страстная восточная натура, как и все слабые характеры, решила, что полное воздержание легче, чем умеренность | the passionate Eastern character, like all weak ones, found total abstinence easier than temperance |
proverb | стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
Makarov. | стремление одеваться не как все люди | nonconformity to the usual way of dressing |
gen. | стремление одеваться не как все люди | non-conformance to the usual way of dressing |
gen. | стремящийся быть как все | other directed |
gen. | стремящийся быть как все | other-directed |
Makarov. | судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людям | judges are humanly fallible and subject to prejudice |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
Makarov. | судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
avia. | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового | as well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel) |
Makarov. | так как все прошло великолепно, он простил Денниса | as this went over big he forgave Dennis |
Makarov. | так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосы | it's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair |
inf. | такой же, как все | nobody's hero (VLZ_58) |
Игорь Миг | такой как все | man of the people (конт.) |
gen. | там всё как нельзя лучше | all is very snug there |
media. | телефонная система, в которой все операции соединения выполняются автоматически как реакция на сигналы от вызывающего устройства | automatic switching system |
gen. | теперь, когда все гости ушли, нам стало как-то одиноко | now when all the guests have gone we feel quite solitary |
Makarov. | теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительно | I'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue |
Makarov. | только он вернулся из отпуска, как на него сразу всё навалилось | upon returning from the vacation he found himself completely snowed under |
gen. | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers |
gen. | Трамп – лучший пример того, как всем утереть нос | Trump is the best "hold my beer" guy ever (В победу Д.Трампа никто не верил, но он сдел это вопреки всем прогнозам akrivobo) |
gen. | у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбой | he had all the trappings of a cowboy |
Makarov. | у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работе | he was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work |
gen. | у них всё как прежде | everything there is the same as before |
Makarov. | убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятна | the murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed |
gen. | удивительно, как он всё легко схватывает | it's amazing how quickly he grasps things |
busin. | узнать, как воспользоваться всеми преимуществами | how to get the most out of (чего именно financial-engineer) |
busin. | узнать, как использовать всех возможностей | how to get the most out of (чего именно financial-engineer) |
Makarov. | учитель все говорил и говорил о хорошем поведении, как обычно | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual |
Makarov. | учитель всё разорялся про дисциплину, как обычно | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual |
Makarov. | фондовую биржу описывали как клоаку, где собрались все отбросы человечества | the Stock Exchange has been described as the cloaca bearing with it all the refuse of mankind |
Makarov. | цель этой игры – избавиться от всех ваших карт как можно скорее | the idea of this game is to get rid of all your cards as soon as you can |
gen. | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
patents. | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением | these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention |
Makarov. | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
Makarov. | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
dipl. | я всё как-то не решался | I couldn't bring myself to do it (bigmaxus) |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
Makarov. | я понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она всё время поёт на кухне | I knew she was happy again when I heard her singing away in the kitchen |
gen. | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming |
gen. | я хорошо себе представляю, как на меня все накинутся | I have no misconception as to the static I am going to receive |