DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как все | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затратthe hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost
gen.агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на светеas truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody
nautic.акт о временном выведении судна из эксплуатации на все периоды, когда судно производило остановки, отклонения от курса или же по любым другим причинам не выполняло рейс, как было запланировано в Чартер- партииoff hire statement (betelgeuese)
Makarov.бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережьюbamboo Fish is said to occur right round Africa
gen.бросить все попытки и т.д. как безнадёжныеgive up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.)
humor.будет всё как надоwill be all set
Makarov.было очень обидно потерять деньги, в то время как все остальные отхватили большой кушit was annoying to lose money on the deal when others cleaned up
gen.быстро спустить все паруса, как при салютеstrike sail
media.быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системахtrue NURBS rendering
gen.быть как всеfit in (rusputin)
gen.быть как всеfollow the crowd (Anglophile)
gen.быть не как всеbuck the trend (a few Swiss watch brands that are bucking the price decline trend.=не все бренды Швейцарских часов подешевели. bloomberg.com Karychinskiy)
Makarov.быть не таким, как всеstand out in a crowd
gen.быть не таким, как все остальныеbe different from everyone else (dimock)
amer.быть таким, как всеput pants on one leg at a time (e.g. Go on, ask him for his autograph, he puts his pants on one leg at a time just like you do Anglophile)
gen.быть удачливым садоводом, у которого все растёт как на дрожжахhave green fingers (Dollie)
gen.в любви, как на войне, все средства хорошиall is fair in love and war (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb..." lulic)
comp., net.в связи с управлением потоком GFC, беспристрастность определяется как соответствие всем требованиям качества обслуживания QoS с управлением порядком обслуживания активных компонентовFairness
gen.в случае чрезвычайной ситуации убегайте со всех ног, в случае ЧП покиньте опасный район как можно быстрееin case of emergency run like hell (ledjanoi)
Makarov.в то время как дианион порфирина имеет заметно локализованные двойные связи, соответствующие производные с металлами включают уже все пи-электроны в ароматическую системуwhile the dianion has four essentially localized double bonds, the corresponding metal derivatives involve all the pi electrons in the aromatic system
Makarov.в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливалсяthere was a storm blowing up while we were out at sea
gen.в то время как мы были в море, штормовой ветер всё усиливалсяthere was a storm blowing up while we were out at sea
Makarov.в этом месте всё как-то не такthere is something strange about the way things are going here
gen.вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
Makarov.вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домойat night when they had done the evening run on their traps they would return home
gen.Видите, как все запутано?See how confusing that is? (translator911)
bible.term.во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с нимиin everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко)
bible.term.во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с нимиdo unto others as you would be done by
Makarov.военное производство всё больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падаетas the purchasing power of the population in capitalist countries is rapidly declining, war production is increasing
amer.воспринять всё как естьswallow somthing hook, line and sinker (an idiomatic expression related to a fishing tackle)
brit.вот как все обернулосьthere you are
gen.вот как всё былоit was in this way (предваряя рассказ ART Vancouver)
gen.вот как всё началосьthat's how it all got started
gen.вот как всё начиналосьthat's how it all got started
gen.вот как всё происходилоthis is what happened
gen.врачи ошибаются, как и все людиdoctors make mistakes just like any other people (bigmaxus)
gen.все великие истины поначалу воспринимаются как ересьall great truths begin as heresies
gen.все встали как один человекthe audience rose bodily
gen.все выглядит как-то официальнееit seems more official (linton)
Makarov.все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшенall major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован)
Makarov.все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отсталall the children came running in together, except Dick, who was behind as usual
gen.все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздалall the children came running in together, except Dick, who was behind as usual
Makarov.все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто был его противникомhis ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was
Makarov.все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто его противникhis ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was
gen.все его тело было как будто объято пламенемhis whole body felt as if it were on fire
gen.все знают, как трудно признавать свои ошибкиit is allowedly difficult to admit one's mistake
gen.все знают, как трудно признавать свои ошибкиit is confessedly difficult to admit one's mistake
gen.все знают, как трудно признавать свои ошибкиit is admittedly difficult to admit one's mistake
patents.все их территории должны рассматриваться как одна странаthe group of the respective territories shall be considered as one country
inf.все как и раньшеsame old shit (Val_Ships)
gen.все как одинall to a man
gen.все как одинas one (a world where people respond as one to the suffering of others. 4uzhoj)
gen.все как одинto a man
obs.все как одинI have known him man and boy
gen.все как одинto a man (человек)
gen.все как одинevery man Jack
proverbвсе как одинone and all
gen.все как одинas one man
gen.все как одинas a man
gen.все как одинunanimously
obs.все как одинman and boy
gen.все как одинuniformly (goroshko)
Makarov.все как один высыпали на улицуman and boy turned out into the street
avia.все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы полномочных органов гражданской авиацииAll airport authorities' fees and charges as well as civil aviation administration fees (Your_Angel)
Makarov.все матери ставили его в пример как образцового сынаhe was pointed at by all the mothers as an example of what a son should be
gen.все наблюдали за тем, как самолёт возвращается на аэродромeverybody watched the plane flying back to the aerodrome
Makarov.все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все вралиeverybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles
inf.все не как у людейnothing is the way it's supposed to be (Lialia8)
gen.все новые истины поначалу воспринимаются как ересьall new truths begin as heresies
Makarov.все очень похоже на то, как было в восьмидесятыхthere are significant parallels with 1980s
gen.все получилось, как и ожидалиgood job everyone (Анна Ф)
Makarov.все работает как часы, всё в порядкеall is clock-work, all is order
Makarov.все сделали, как вы хотелиeverything has been arranged as you wished
avia.все установленные наименования и требования так же, как и процедуры и соответствияAll related Security items and Regulations as well as procedures and compliances (Your_Angel)
Makarov.всю пыль смыло, потому что дождь продолжал лить как из ведраthe dust was washed away as the rain continued to pelt down
Makarov.вся совокупность одного или большего числа центральных атомов с присоединёнными к ним лигандами рассматривается как координационная единица, которая может быть катионом, анионом или незаряженной молекулойthe whole assembly of one or more central atoms with their attached ligands is referred to as a coordinating entity, which may be a cation, an anion or an uncharged molecule
Makarov.вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingumajig
Makarov.вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingummy
Makarov.вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingumabob
Makarov.вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingamy
gen.всё будет, как преждеit will be back to normal (lulic)
gen.всё будет так, как надоeverything will be as it should be (Interex)
gen.всё будет так, как он скажетwhatever he says, goes
Makarov.всё будет так, как того хочет Богall shall be as God wills
gen.всё будет так, как хочет Богall shall be as God wills
gen.всё было в точности так, как вы говорилиit was just like you said
gen.всё было ровным, как будто по этому месту проехал катокit was flattened as if a steamroller had gone over it
gen.всё было сделано как следуетeverything was done exactly as it should have been
Makarov.всё время её отсутствия он был как на иголкахhe was on the rack all the time she was away
gen.всё вышло как нельзя хужеthings couldn't have turned out worse
gen.всё зависит от того, как к этому отнестисьit depends how you think of it
gen.всё идёт как надоgetting along all right
gen.всё идёт как надоcoming along all right
inf.всё идёт как по маслуaway it goes (Углов)
fig., inf.всё идёт, как по маслуthings are running along as smooth as grease
Makarov.всё идёт как по маслуit is plain sailing
gen.всё идёт как по маслуeverything is hunky-dory
gen.всё именно так, как оно выглядитwhat it says on the tin (NumiTorum)
gen.всё как естьno bones about (Artjaazz)
gen.всё, как естьstraight goods (Is all that straight goods? – Это всё так и есть?; I'm giving you the straight goods – Я говорю вам чистую правду Taras)
inf.всё как и раньшеsame old shit (Val_Ships)
amer.всё как надо бытьaccording to Gunter (Anglophile)
fig.всё как обычноbusiness as usual (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships)
gen.всё как обычноeverything is as usual (dimock)
amer.всё как обычноnothing out of the ordinary (Val_Ships)
gen.всё как обычноsame old thing (tiolian)
inf.всё как обычноanother day, another dollar (Americans use this phrase to say that everything is ordinary, same routine. Nothing has changed and everything remains the same. (urban dictionary): Ron: Hey what's up? Carol: not much, another day another dollar VLZ_58)
gen.всё как обычноabout the same as usual (Interex)
inf., context.всё, как полагаетсяthe whole nine yards (My goals include a degree, career, marriage, children – the whole nine yards. 4uzhoj)
brit.всё как положеноaccording to Cocker (Anglophile)
context.всё как положеноthe whole shooting match (We're having a big church wedding with bridesmaids, a pageboy – the whole shooting match. Anglophile)
gen.всё как преждеnothing special out of the ordinary (Interex)
gen.всё как преждеpretty much the same (Interex)
gen.всё как раз наоборотit's just the other way round
gen.всё как раньшеnothing special out of the ordinary (Interex)
gen.всё как следуетall is in good trim
gen.всё как у людейeverything is as it should be (Glebson)
Игорь Мигвсё как-то само собой рассосалосьit all just died out on its own
gen.всё не как у людейleft handed brain (dreamjam)
gen.всё не так, как может показатьсяit's not what it looks like (TranslationHelp)
gen.всё не так, как может показатьсяthings are not quite as they seem.
gen.всё организовали, как вы хотелиeverything has been arranged as you wished
amer.всё остаётся как естьit's here to stay (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships)
gen.всё очень похоже на то, как было в восьмидесятыхthere are significant parallels with 1980s
proverbвсё пойдет как по маслуgoose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa)
gen.всё пойдёт как по маслуit will be all plain sailing
gen.всё получилось не так, как он хотелthings did not turn out as he intended
gen.всё получилось так, как мы и планировалиeverything fell out as we had planned
gen.всё получилось так, как мы и рассчитывалиeverything fell out as we had planned
Makarov.всё получится так, как я предсказывалit will come out as I predicted
Игорь Мигвсё пошло не так, как ожидалосьthings went wrong
gen.всё пройдёт как по маслуit will be all plain sailing
Makarov.всё прошло как было намеченоeverything went according to plan
gen.всё прошло так, как было задуманоit was done as originally planned
Makarov.всё путём, всё как надо, всё в порядкеeverything under control
gen.всё работает как надоeverything works out well (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает как надоeverything is working as it should (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает как надоeverything is working as intended (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает как часыall is order
gen.всё работает как часыall is clock-work
gen.всё работает так, как и должноeverything works out well (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает так, как и должноeverything is working as it should (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает так, как ожидалосьeverything is working as intended (Alex_Odeychuk)
gen.всё работает так, как ожидалосьeverything is working as expected (Alex_Odeychuk)
gen.всё сделали, как вы хотелиeverything has been arranged as you wished
inf.всё складываться как нельзя лучше уhave everything going for (Баян)
gen.всё удалось как нельзя лучшеit worked like a dream
tech.всё функционирует так, как ожидалосьeverything is working as expected (Alex_Odeychuk)
gen.всё функционирует так, как ожидалосьeverything is working as intended (Alex_Odeychuk)
Makarov.всё, что не сделано, придётся оставить как естьwhatever is not done yet must simply go
Makarov.всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушьit's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory
gen.всё шло, как было обусловленоall my arrangements ran smoothly
Makarov.всё шло как по маслуall my arrangements run smoothly
gen.всё шло как по маслуthings went swimmingly
gen.всё шло как по маслуit was plain sailing
gen.всё шло как по маслуall my arrangements ran smoothly
gen.всё шло как по часамeverything went like clockwork
gen.всё это выходит как в сказкеit all turns out just like a fairy tale
gen.всё это очень похоже на то, как было в восьмидесятыхthere are significant parallels with 1980th
gen.всё это просто как дважды дваthe whole thing lies in a nutshell
Makarov.вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаныyou are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed
gen.вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаетеyou know how interested I am in everything you do
gen.вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаетеyou know how interested I am in everything you do
gen.вы должны стать в очередь, как все остальныеyou have to stand in line like everybody else
gen.вы и не знаете, как я вас всех люблюyou don't know how I love you all
gen.вы сделаете всё, как обещали, без каких-либо оговорокyou'll do as you're told, no buts about it
media.высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памятиrandom access memory
media.высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памятиaccess memory
progr.выходные состояния как функции всех возможных входных условийoutput states as functions of all possible input conditions (ssn)
Makarov.выяснить, как добиться, чтобы всё было сделаноfind out the way to get things done
gen.глаза у всех сверкали, как молнияevery eye glared lightning
inf.говорить всё как естьcall things as they are
Игорь Мигговорить всё как есть, без утайкиcome clean
Makarov.горожане все как один осудили девушку за её вольное поведениеthe whole town condemned the girl for her wild behaviour
gen.грустно было смотреть, как все бабушкины вещи распродаются с молоткаit was sad to see all grandmother's things being auctioned off
inf.давай оставим всё как естьlet's keep it that way (Val_Ships)
gen.давай оставим всё как естьlet's leave it at that
Makarov.даже после того, как закрыли крышку, вода всё ещё вытекалаeven after the lid was put on, some water still trickled out
Makarov.даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смогeven after peering at the letter, I still could not recognize the signature
gen.дальше все сложилось так, как сложилосьthe rest is history (DoctorKto)
gen.дать представление о том, как всё устроеноoffer insight into how it works (Alex_Odeychuk)
lawДействовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
gen.делайте как хотите, мне всё равноI don't care
gen.делайте как хотите, мне всё равноdo as you like!
gen.делать всё, как надоdo the right thing (Alex_Odeychuk)
gen.делать не как всеdo things differently from other people
gen.делать так же, как всеdo as all do (ZakharovStepan)
Makarov.доводы науки, как и всё остальное, тоже иногда бывают ошибочныscientific reason, like Homer, sometimes nods
Makarov.думать и поступать, как всеgo with the crowd
Makarov.думать и поступать, как всеfollow with the crowd
gen.его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбереженияhe was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings
Makarov.его ругают, а с него всё как с гуся водаthe scoldings run off him like water off a duck's back
Makarov.ей всё равно, как она выглядитshe is unconcerned about personal appearance
Makarov.ей надоело то, как все её тут расхваливаютshe hates the way everyone is talking her up
Makarov.ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрениеshe found it increasingly difficult to read for her eyes were failing
gen.если бы я мог, я оставил бы всё так, как естьif I could let the matter rest, I would do it
gen.если все пойдет как надоif things work out the way they should ("We estimate that if things work out the way they should, over the next five years our investment could reach about $1 billion," he said, noting that he sees sector-wide investment as high as $3 billion over the same period. reuters.com dimock)
gen.если все пойдёт как запланированоif everything goes to plan (Olga Okuneva)
gen.если всё будет как сейчасif things go as they are (Ремедиос_П)
gen.если всё пройдёт, как запланированоif everything goes according to plan (ART Vancouver)
progr.Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналыIf, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn)
Makarov.если ты опять разойдёшься, как с тобой всё время случается, ты можешь обидеть хозяевyou might offend your hosts if you camp it up at the party in your usual way
progr.если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживаниеif all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn)
gen.ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногамиanother orator was coughed and scraped down
fig.жить как всеKeeping up with the Joneses (OLGA P.)
Makarov.задерживаться после того, как все остальные ушлиlinger around after others have left
gen.задерживаться после того, как все остальные ушлиlinger after others have left
Makarov.звук сухого и глухо звучащего дерева эхом пронёсся как сигнал тревоги по всему лесуthe noise of the dry and hollow-sounding wood alarmed and reverberated throughout the forest
Makarov.знать, как добиться, чтобы всё было сделаноknow the way to get things done
gen.и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы яand to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
gen.из-за таких, как вы, все и бедыyou are the problem (Bartek2001)
busin.изложить всё как былоset the record straight (на самом деле)
Makarov.индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графеWiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph
Makarov.индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графеthe Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph
Makarov.Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершиныIrvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top
gen.используйте физическое наказание как крайнее средство. используйте его лишь в тех случаях, когда все остальные меры воздействия не достигли целиuse spanking as a last resort, as a backup where other methods have failed (bigmaxus)
Makarov.каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цветevery locality is like a dyer's vat, the residents take its colour
gen.как бы мы не старались, он всё равно будет недоволенit makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway
Игорь Мигкак вам всем хорошо известноas you know all too well
proverbкак волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
gen.как вселюдиas the next man (Andrey Truhachev)
gen.как все другиеas the next man (Andrey Truhachev)
inf.как все запущеноtoo far gone (в некоторых контекстах 42admirer)
gen.как все знаютas every one knows
gen.как все знаютas everyone knows
gen.как все остальныеas the next man (Andrey Truhachev)
Игорь Мигкак всем хорошо известноmemorably
gen.как вы все сегодня?how are you-all today?
gen.как и всеlike everyone else (остальные Alex_Odeychuk)
gen.как и всеas much as the next person (Андрей Шагин)
gen.как и все остальныеlike everyone else (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигкак и всё остальноеas much as anything else
gen.как историк быть на голову выше всехshine supreme as a historian
amer.как меня это всё достало!I'm fed up with it!
Makarov.как обычно, всю вину возложили на меняthe blame fell on me as usual
Makarov.как обычно, директор весь день только и делал, что ходил по отделам и раздавал всем порученияthe director has been batting around all day as usual, giving everybody orders
Makarov.как она тонко заметила, всё было преувеличеноshe made the astute observation that the whole matter had been exaggerated
inf.как по мне, так всё нормальноI can live with that (hizman)
gen.как поживают все ваши родные?how are all your people?
gen.как поживают все ваши родные?how are all your people?
gen.как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на чтоwith you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race
Makarov.как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на чтоwith you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race
Makarov.как только мы как следует обустроимся, мы пригласим всех наших друзейwhen we've settled in properly, we'll invite all our friends
Makarov.как только мы получим все данные, можно будет сделать все вычисленияas soon as the total figures are in, we can make our calculations
gen.как только мы получим все данные, можно будет сделать вычисленияas soon as the total figures are in, we can make our calculations
Makarov.как учитель он превосходит всех другихas a teacher he leads
Makarov.как хорошо выйти снова на свежий воздух после того, как просидел всю зиму в четырёх стенахit's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter
gen.как хорошо выйти снова на свежий воздух, после того как просидел всю зиму в четырёх стенахit's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter
Makarov.книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстатиthis book, quite opportunely it seems, was published in 1925
Makarov.конденсаты гелия с уменьшенной размерностью напр. плёнки, адсорбаты в пористых средах и кластеры, как полагают, являются жидкими при всех температурахhelium condensates of reduced dimensionality e.g. films, adsorbates in porous media and clusters are expected to be liquid at all temperatures
media.контраст изображения, получаемый в случае, когда элементы с яркостью, меньшей определённого значения, передаются как номинально чёрные, а элементы с яркостью, большей определённого значения, — как номинально белые, а все промежуточные значения передаются с их соответствующими уровнямиaccentuated contrast (при передаче изображений по системам волоконнооптической связи или факсимиле)
Makarov.кто знает, как всё это кончитсяthere is no saying how all this will end
proverbкуда как ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
proverbкуда как ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
proverbкуда как ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
proverbкуда как ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
adv.любитель поступать как всеgregarious person
Makarov.люди ищут денег как единственное средство для удовлетворения всех их желанийmen seek for money as the complement of all their desires
Makarov.людям не нравилось, как он всё время гнет своёthe group did not welcome the manner in which he chiselled his way in
gen.мне как-то всё не удавалось накопить достаточно денегI could never seem to get enough money saved up
Makarov.мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет всеI have him at my nod
Makarov.многие служащие были вынуждены остаться дома, так как все занесло снегомmany office workers were forced to stay home as they were snowed in
progr.Множество всех функций, отображающих множество "A" во множество "B", будем обозначать как A→B.the set of all the functions, mapping a set "A" to a set "B", shall be designated as [A→
Makarov.моему дяде становилось всё хуже и хуже по мере того, как за ним всё больше ухаживали и давали всё больше лекарствmy uncle grew worse and worse, the more dosing and nursing he underwent
proverbмужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
Makarov.мы были там все как одинevery one of us was there
gen.мы все старались угадать, как она поступит дальшеshe had us all guessing what her next move would be
gen.мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают всеwe ought to be easy on him because everyone makes mistakes
gen.мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целоеwe must consider these matters as a whole
Makarov.мы передадим вам отчёт, как только соберём всю необходимую информациюwe will let you have the report as soon as we have assembled all the data
comp., MSмы приложим все возможные усилия, чтобы как можно быстрее обнаружить и устранить проблемуwe will use commercially reasonable efforts to determine and correct the problem promptly (Small Business Services 2003)
gen.мы решили оставить всё, как естьwe decided to let the matter drop
gen.мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают конейwhen all the riders have saddled up, we can set off
Makarov.мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают своих лошадейwhen all the riders have saddled up, we can set off
Makarov.мы существуем как класс, который вступает в противоречие со всеми другими классамиwe exist as a class which cuts across all classes
gen.мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахахwe learn the difference through trial and error as we mature
Makarov.надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положенияI hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty
gen.не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как онаshe doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal)
gen.не все так, как кажется на первый взглядnot everything is as it seems (Kireger54781)
gen.не всё обстоит так, как кажетсяthings are not always as they appear
gen.не знаю, как всё это обернётсяI don't know how things will end
Makarov.не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-какI don't know how he produces any results, the way he muddles along
gen.не так уж все страшно, как вы изображаетеthere's no need to dramatize
Makarov.не такая, как все девушкиnot like the common run of girls
gen.не такой, как всеdifferent (Aly19)
gen.не такой как всеfreak (как вариант перевода TaylorZodi)
gen.не такой, как всеfar out
Игорь Мигне такой как всеalternative
gen.не такой, как всеnot like all the others (WiseSnake)
gen.ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поётnot once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam)
Makarov.но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажетсяyet the subtle desirableness is in her, for me
gen.нога как спичка, во всех частях одного размераa leg all of a size
gen.нужно оставить всё как естьwe must leave everything as we find it (ничего не трогать)
Makarov.обернувшись назад, мы увидели всю долину как на ладониlooking back the way we had come, we could see the whole valley spread out behind us
media.область любой формы на графическом изображении, модернизируемая как последовательность всех или части строк развёрткиrandom area update
gen.обставить всё дело какmake it look like (Tamerlane)
gen.обсуждать все "как" и "почему"consider all the hows and wherefores
Makarov.обсуждать всё как и почемуconsider all the hows and wherefores
gen.объяснить, как всё устроеноoffer insight into how it works (Alex_Odeychuk)
Makarov.обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорваласьshe used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out
lawОбязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствамиthe obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations
gen.он бизнесмен, но не такой, как все остальныеhe is a businessman, but with a difference
Makarov.он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричатьhe came back in a regular pelt and started shouting at everyone
gen.он всё делает как-нибудьhe is doing everything just anyhow
Makarov.он всё забывает, как её зовутhe keeps forgetting her name
gen.он всё хвастался тем, как много бутылок может выпить за вечерhe bragged about the number of bottles he can crack overnight
Makarov.он выделяется из всех как очень известный человекhe stands out as a person of mark
gen.он выделяется из всех как очень известный человекhe stands out as a person of
gen.он говорит так, как будто всё уже решеноhe talks about it as if it were a done deal
gen.он известен нам всем как хороший учительhe is known to us all as a good teacher
gen.он как-то все увиливает от прямого ответаsomehow he always gets out of giving a straight answer
Makarov.он меня кинул как раз тогда, когда все шло путёмhe let me down at the moment when everything was going my way
gen.он меня кинул как раз тогда, когда всё было путёмhe let me down at the moment when everything was going my way
Makarov.он не мог предвидеть, как всё обернётсяhe couldn't foresee how things would turn out
gen.он не такой, как все мыhe is different from all of us
gen.он не хотел входить, так как был весь в пылиcovered with dust as he was, he didn't want to come in
gen.он низкого роста, как и все жокеиhe is short, as jockeys go
Makarov.он опытный торговец и знает все тонкости профессии как свои пять пальцевhe is a clever salesman who has all the tricks of the trade at his fingertips
Makarov.он передаст вам отчёт, как только соберёт все необходимые данныеhe will let you have the report as soon as he has assembled all the data
Makarov.он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как всё былоhe sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened
gen.он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как всё былоhe sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened
Makarov.он, по-видимому, принял всё как должноеhe seemingly took all in good part
Makarov.он повторяет как попугай всё, что она говоритhe repeats everything she says in parrot-fashion
Makarov.он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальностиhe had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton)
gen.он сделал все точно, как ему было веленоhe did exactly as he was told
Makarov.он со всеми ведёт себя как свиньяhe is nasty to everyone
Makarov.она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботыshe was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders
Makarov.она была не такой красивой, как все считалиshe was not so beautiful as she was famed by everyone
Makarov.она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за негоshe is strung up and all because of him
Makarov.она всё время как на иголкахshe is in an everlasting
gen.она всё время как на иголкахshe is in an everlasting stew
Makarov.она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всехshe said she would share the food equally, but as usual John got the most
Makarov.она уволила всех бесполезных людей, как только возглавила компаниюshe cleared out the dead wood as soon as she took over the company
gen.они поднялись все как одинthey rose as one man
Makarov.они поженились, всё как положеноthey were married, square and regular
gen.они явились все как один приветствовать его по возвращении домойthey came, one and all, to welcome him home
Makarov.определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же классa definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea
inf.оставаться где-либо после того, как все остальные покинули это местоwait behind (напр., студенческую аудиторию; e.g.: I waited behind to ask the lecturer a question. Acruxia)
Makarov.оставаться после того, как все остальные ушлиlinger around after others have left
gen.оставаться после того, как все остальные ушлиlinger after others have left
EBRDоставить все, как естьstet (редакторская помёта)
gen.оставить все попытки и т.д. как безнадёжныеgive up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.)
gen.оставить всё как былоleave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk)
gen.оставить всё как естьleave things as they are (lexicographer)
inf.оставить всё как естьlet it ride (I would let it ride. ART Vancouver)
gen.оставить всё как естьleave well enough alone
gen.оставлять всё как естьlet chips fall where they may
Makarov.оставлять всё, как естьlet the matter rest
busin.оставлять всё как естьkeep things as they are
gen.оставлять всё как естьleave things as they are (lexicographer)
gen.оставь всё как есть!let it lay!
gen.оставь всё как есть!let it sweat!
gen.оставь всё как естьdon't move anything
Makarov.остров со всех сторон окружён морем, как город – стенойthe island is girdled about with the round sea's girth as a town with its wall
sec.sys.осуждать всё акты, методы и практику терроризма как преступные и не имеющие оправданияcondemn all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable
gen.Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни?It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? (suburbian)
gen.перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном видеmake sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting
gen.перед тем как снимать лагерь, потуши все кострыput out all fires before leaving the camping ground
Makarov.перед тем, как уйти, рабочие привели всё в порядокthe workmen cleaned up the mess before they left
Makarov.перед тем как уйти, рабочие привели всё в порядокthe workmen cleaned up the mess before they left
gen.перепишите все эти цифры точно так, как они написаныcopy each figure exactly as it is written
gen.перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мыcome off it – we know you're as poor as the rest of us
gen.перечертите все эти цифры точно так, как они написаныcopy each figure exactly as it is written
fig.период, пока всё идёт как по маслуsmooth sailing (Ремедиос_П)
Makarov.по мере того, как море уходит, видно всё больше и больше пескаas the waves roll back, more and more sand can be seen
Makarov.по мере того как мы ехали, нам казалось, что скала становится всё выше и вышеas we rode, the rock seemed to heighten
Makarov.по мере того, как мы приближались к верховьям реки, русло её становилось всё более извилистымthe course of the river became more tortuous as we neared its source
Makarov.по мере того, как мы приближались к верховьям реки, русло её становилось всё более извилистымcourse of the river became more tortuous as we neared its source
Makarov.по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались всё чащеthe houses came more thickly as we got closer to the city
Makarov.по мере того, как мы приближались к городу, дома попадались всё чащеthe houses came more thickly as we got closer to the city
Makarov.по мере того, как популярность рэггей растёт, всё больше художников "приправляют" им свои работыas reggae grows in popularity, ever more artists are performing material with a reggae flavour
Makarov.по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезалаas the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea
gen.по мере того, как шло время, он становился всё более нетерпеливымas time went on he became more and more impatient
Makarov.по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чащеthe crevasses as I advanced became more deep and frequent
ed.подход к семье как к целостности, в которой заложены оптимальные возможности для развития всех её членовfamilistic conception of a family
gen.пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведраwe can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning
Makarov.пожар всё как языком слизнулthe fire licked up everything
gen.пока все идёт как по маслуall silk so far
Makarov.по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажетсяme she is fractious and tiresome
Makarov.По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажетсяto me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me
comp., net.Поскольку каждый концентратор может представлять собой отдельную ЛВС сегмент, соединение таких сетей можно рассматривать как межповторительный каскадный сегмент, обеспечивающий повторение всех пакетов из одного концентратора в другойLinking hubs (Хфчрфс)
gen.после того, как наша первая попытка оказалась неудачной, нам пришлось начать всё сначалаafter our first attempt failed we went back to the drawing board
Makarov.после того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всём происходящемwhen you've been away, it takes a long time to catch up on the local news
Makarov.после того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вераthe old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone
gen.после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остатокafter puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen)
Makarov.поступать как всеgo with the crowd
Makarov.поступать как всеfollow the crowd
gen.поступать не так, как всеdo things differently from other people
gen.предвидеть, как всё обернётсяforesee how things will turn out
media.представление нарисованного персонажа мультфильма со всеми цветовыми оттенками как образец для художниковmodel drawing
gen.прекратить все попытки и т.д. как безнадёжныеgive up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.)
inf.принимать всё, как естьyou play the cards you've been dealt (VLZ_58)
Makarov.принимать всё как естьtake things as they come
philos.причина, по которой всё существующее является таким, как оно есть, а не другимsufficient reason
Makarov.проверь все факты перед тем, как писать отчётcheck the facts up before you write your report
gen.проверять как дела, проверять все ли в порядкеcheck in (Muslimah)
media.программный комплекс компании Bay Networks, который обеспечивает полное управление средними и большими корпоративными сетями как единым целым, содержит три программных пакета: Optivity Enterprise, Optivity Campus и Optivity Workgroup, все три пакета содержат инструментарий на основе протокола SNMP для полной конфигурации, мониторинга и управления маршрутизаторомOptivity
gen.просто, как все гениальноеthe simple stroke of a genius (Yeldar Azanbayev)
inf.пускай всё будет так, как естьput your life in cruise control (VLZ_58)
gen.пусть все остаётся как естьlet everything stay put (VLZ_58)
product.пусть всё идёт, как идётas luck would get it
Makarov.пусть всё идёт, как шлоlet things drift
gen.пусть всё останется как естьlet's the matter rest
gen.пусть всё останется как естьlet it remain as it is
gen.пусть всё остаётся как есть!let it be!
gen.пусть всё остаётся, как естьlet it remain as it is
gen.пусть всё остаётся как естьlet it remain as it is
gen.пусть всё остаётся так, как было в прошломlet things remain as they have been in the past
patents.различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретениемvarious ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention (ssn)
gen.разом спустить все паруса, как при салютеstrike sail
gen.разузнай всё как естьget the dope
Makarov.расскажите всё как было, без прикрасtell the whole story without colouring
amer., slangрассказать всё как естьlet it all hang out (без утайки)
Makarov., slang, amer.рассказать всё как естьlet it all hang out
gen.рассказать всё как естьlaid the case before smd
Makarov.рассказать всё как оно естьtell it like it is
gen.рассказать всё как оно естьtell it like it is (без прикрас)
media.регистр в компьютере, способный запоминать все биты адреса и затем обрабатывать их как одно целоеaddress register
progr.с другой стороны, сообщение, пришедшее быстрее всех, можно рассматривать как самое точное, поскольку оно предположительно попало в момент наименьшего трафика и поэтому наиболее точно отражает чистое время прохожденияAlternatively, the message that came back fastest can be taken to be the most accurate since it presumably encountered the least traffic underway and therefore is the most representative of the pure propagation time (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn)
gen.с тех пор всё пошло как по маслуit was plain sailing from then on (LiBrrra)
Makarov.с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофыthis bridge has been plagued with accidents ever since it was built
gen.свет не был выключен после того, как всё ушли домойthe lights were allowed to stay on after everybody went home
inf.сделать всё как надоdo a good job
Makarov.сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как естьmy heart is full, and I can't help writing my mind
construct.Сжимы снимаются после того, как пришиты все доски к лагамthe floor clamps should be removed after all boards have been nailed to the floor joists
gen.eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздюif the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo)
gen.сложно сказать, как всё обернётсяearly days (vogeler)
Makarov.собаки остановились, так как след всё время терялсяthe dogs have stopped as the scent was patchy
Makarov.собаки остановились, так как след всё время терялсяdogs have stopped as the scent was patchy
gen.события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниямиwe can't always have our druthers
media.средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значенийcolor look-up table
Makarov.стоило только камере нацелиться на Томми Купера, как все зрители покатились со смехуthe camera had only to turn to Tommy Cooper for the audience to break up with laughter
Makarov.страстная восточная натура, как и все слабые характеры, решила, что полное воздержание легче, чем умеренностьthe passionate Eastern character, like all weak ones, found total abstinence easier than temperance
proverbстремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
Makarov.стремление одеваться не как все людиnonconformity to the usual way of dressing
gen.стремление одеваться не как все людиnon-conformance to the usual way of dressing
gen.стремящийся быть как всеother directed
gen.стремящийся быть как всеother-directed
Makarov.судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людямjudges are humanly fallible and subject to prejudice
Makarov.судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестраhis wife seems to have been quite as neat an article as his sister
Makarov.судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестраhis wife seems to have been quite as neat an article as his sister
avia.так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/таковогоas well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel)
Makarov.так как все прошло великолепно, он простил Деннисаas this went over big he forgave Dennis
Makarov.так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосыit's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair
inf.такой же, как всеnobody's hero (VLZ_58)
Игорь Мигтакой как всеman of the people (конт.)
gen.там всё как нельзя лучшеall is very snug there
media.телефонная система, в которой все операции соединения выполняются автоматически как реакция на сигналы от вызывающего устройстваautomatic switching system
gen.теперь, когда все гости ушли, нам стало как-то одинокоnow when all the guests have gone we feel quite solitary
Makarov.теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительноI'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue
Makarov.только он вернулся из отпуска, как на него сразу всё навалилосьupon returning from the vacation he found himself completely snowed under
gen.только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемомit was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers
gen.Трамп – лучший пример того, как всем утереть носTrump is the best "hold my beer" guy ever (В победу Д.Трампа никто не верил, но он сдел это вопреки всем прогнозам akrivobo)
gen.у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбойhe had all the trappings of a cowboy
Makarov.у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работеhe was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work
gen.у них всё как преждеeverything there is the same as before
Makarov.убийца ещё долго чувствовала, что у неё руки в крови, даже после того, как она отмыла все пятнаthe murderess felt that her hands were stained with blood long after the marks had been removed
gen.удивительно, как он всё легко схватываетit's amazing how quickly he grasps things
busin.узнать, как воспользоваться всеми преимуществамиhow to get the most out of (чего именно financial-engineer)
busin.узнать, как использовать всех возможностейhow to get the most out of (чего именно financial-engineer)
Makarov.учитель все говорил и говорил о хорошем поведении, как обычноthe teacher kept on and on about good behaviour, as usual
Makarov.учитель всё разорялся про дисциплину, как обычноthe teacher kept on and on about good behaviour, as usual
Makarov.фондовую биржу описывали как клоаку, где собрались все отбросы человечестваthe Stock Exchange has been described as the cloaca bearing with it all the refuse of mankind
Makarov.цель этой игры – избавиться от всех ваших карт как можно скорееthe idea of this game is to get rid of all your cards as soon as you can
gen.эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондонit was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London
Makarov.эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящемуthe group acts out the stories in such a way that the members experience really being there
patents.эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретениемthese aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention
Makarov.это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондонit was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London
gen.это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондонit was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London
gen.я буду делать всё так, как вы мне скажетеI will be governed by you in what I do
gen.я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовутI've searched my memory but I can't remember his name (Taras)
Makarov.я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становитсяI keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in
Makarov.я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговореI always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over
dipl.я всё как-то не решалсяI couldn't bring myself to do it (bigmaxus)
gen.я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человекаI've searched my memory but can't remember that man's name
Makarov.я понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она всё время поёт на кухнеI knew she was happy again when I heard her singing away in the kitchen
gen.я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотноI asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming
gen.я хорошо себе представляю, как на меня все накинутсяI have no misconception as to the static I am going to receive
Showing first 500 phrases