Subject | Russian | English |
Игорь Миг | всё было бы смешно, кабы не было так грустно | it would seem funny if it weren't so sad |
gen. | если бы да кабы, во рту выросли б грибы | if a pig had wings, it could fly (4uzhoj) |
proverb | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
idiom. | если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans (AmaliaRoot) |
proverb | если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
gen. | если бы да кабы, да во рту выросли грибы | if the queen had balls, she'd be the king (Evgeny Shamlidi) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses, beggars might ride |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | mere wishes are silly fishes |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses beggars might ride |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
gen. | если бы да кабы, то во рту росли б грибы | if wishes were horses |
gen. | если бы да кабы, то во рту росли б грибы | if ifs and ans were pots and pans |
gen. | погов. если бы да кабы, то во рту росли б грибы | if ifs and ans were pots and pans |
proverb | если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
proverb | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
saying. | кабы жабе хвост | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (igisheva) |
saying. | кабы жабе хвост | if wishes were horses, beggars might ride (igisheva) |
saying. | кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал | hindsight is 20/20 (М. Лермонтов, Письмо А. И. Бибикову, февр. 1841 AFilinovTranslation) |
proverb | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | a danger foreseen is half avoided |
proverb | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
gen. | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like; мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная 4uzhoj) |
proverb | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
proverb | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
proverb | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
gen. | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил | if you could know where you fall - you would spread some straw |
gen. | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил | if you could know where you fall - you would spread some straw there |
gen. | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил | if one could know where you fall - you would spread some straw there |
gen. | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил | if one could know where you fall - you would spread some straw |
proverb | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | danger foreseen is half avoided |
proverb | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | the unexpected always happens |
proverb | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | better the devil you know than the devil you don't know |
Gruzovik, inf. | кабы знатьё | had I known |
Gruzovik, inf. | кабы знатьё | if I knew |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розы | mere wishes are silly fishes |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розы | mere wishes are silly fishes |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали | mere wishes are silly fishes |
Игорь Миг | кабы не | but for |
gen. | Кабы не милость Божия, так шёл бы и я | There, but by the grace of God, go I (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor) |
proverb | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
proverb | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |