Russian | English |
без взлётов и падений | even-keeled (VLZ_58) |
без руля и без ветрил | rudderless |
богатая и влиятельная часть | big end of town (чего-либо; the section of town where there's more money, and the power that the money brings. Beforeyouaccuseme) |
богатая и влиятельная часть | big end of town (the section of town where there's more money, and the power that the money brings.; чего-либо Beforeyouaccuseme) |
будет и на нашей улице праздник | our day will come |
быстро и находчиво отвечать | riposte |
быть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дня | be tired high (maystay) |
быть между Сциллой и Харибдой | be between Scylla and Charybdis (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
быть между Сциллой и Харибдой | be between Scylla and Charybdis |
в своей избе и углы помогают | the home team always has the advantage |
в своей избе и углы помогают | the home team always has the advantage |
в том же положении, что и | on the same footing as (Ремедиос_П) |
в цвет и масть | the spit and image (Liv Bliss) |
вам и карты в руки | you know the ropes |
вам и карты в руки | it's up to you |
вдоль и поперёк | inside and out |
вдоль и поперёк | in all directions |
вдохи и выдохи | heartbeats (время жизни q3mi4) |
ветер и снег мне щеки колют | the wing and snow are stinging my cheeks |
взвешивать все доводы за и против | weigh the pros and cons |
вкось и вкривь | indiscriminately |
вкось и вкривь | at random |
вкось и вкривь | all over the place |
вкось и вкривь | in all directions |
вкривь и вкось | all over the place |
вкривь и вкось | indiscriminately |
вкривь и вкось | at random |
вместе с водой выплеснуть и ребёнка | throw out the baby with the bathwater |
возвращение к одной и той же теме | harping |
ворчать и пилить | grumble and nag (Она ворчит на него и пилит. – She grumbles at him and nags him.
Soulbringer) |
вот и доигрался! | now you have caught it at last! |
вот и доигрался! | now you have done it! |
все ходы и выходы | ins and outs (lexicographer) |
встречаться сплошь и рядом | be writ large (This shortsightedness might seem like Hamid's own tragic flaw were it not writ large elsewhere throughout history. nytimes.com 4uzhoj) |
выплескать из ванны вместе с водой и ребёнка | throw out the baby with the bath water |
выплеснуть из ванны вместе с водой и ребёнка | throw out the baby with the water |
выплёскивать из ванны вместе с водой и ребёнка | throw out the baby with the water |
двуличный, имеющий хорошую и дурную стороны | double handed |
деньги у меня тут так и тают | my money disappears fast around here |
драть с живого и мёртвого | fleece unmercifully |
драть с живого и мёртвого | fleece unmercifully |
душой и телом | dyed-in-the-wool (Andrey Truhachev) |
его и след простыл | he is disappeared into thin air |
жизнь кажется серой и унылой | life seems gray and joyless (Taras) |
занять определённую позицию и стоять на своём | dig in (SirReal) |
захромать и на правую и на левую | go poorly |
земля с молочными реками и кисельными берегами | Never-Never Land (Andrey Truhachev) |
и на десерт | as a special treat (cerise sur le gâteau – фр. blaireau) |
и швец и жнец, и в дуду игрец | jack-of-all-trades |
Иван и Мария Ивановы | Joe and Jane Public (рядовые, обычные люди Alex_Odeychuk) |
игрушка страстей и обстоятельств | shuttlecock |
избавить от грусти и тоски | kiss away tears (а также гнева и волнения поцелуями to help someone to get rid of feelings of sadness, worry, or anger by kissing them to show that you are sympathetic Let me kiss those tears away. george serebryakov) |
имеющий взлёты и падения | roller coaster (He's had a roller-coaster career. VLZ_58) |
испахать вдоль и попёрек | talk over ad nauseam (4uzhoj) |
конца и края не видно | no end in sight (Lena Nolte) |
лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы не было хищений, порчи, расточительства и др. отрицательных явлений | watchdog |
маленький, но смелый и энергичный человек | bantam |
между молотом и наковальней | on the receiving end of the chisel (firefly_s) |
метать громы и молни | rage |
метать громы и молни | storm |
метать громы и молни | fulminate |
метать громы и молнии | storm |
метать громы и молнии | fulminate |
метать громы и молнии | rage |
младший и любимый сын | Benjamin |
молодой человек на пороге взросления, испытывающий страх перед перспективой самостоятельной жизни и необходимости взятия на себя обязанностей взрослого человека | thresholder (A popular term for a young person on the threshold of adulthood, especially one who is anxious or depressed about leaving home or taking on adult responsibilities. thefreedictionary.com I. Havkin) |
молодой человек, не желающий взрослеть и брать на себя обязанности взрослого | thresholder (неологизм) Перевод взят из работы vspu.ru I. Havkin) |
мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для друга | we do not want to be around people (AlexandraM) |
нажмём и кончим сегодня | let's go all out and finish it today |
находиться между Сциллой и Харибдой | be between Scylla and Charybdis (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг | as blind as a brickbat (Bobrovska) |
не знать покоя и отдыха | work overtime (перен.) |
не оставить и камня на камне | tear down (Alba Owl) |
не подпускать к себе и на пушечный выстрел | hold someone off at gunpoint (plushkina) |
неприятная мелочь, способная испортить что-то большое и хорошее | asterisk (Utah coach Quin Snyder couldn't stop praising his team's defense after the Jazz limited Sacramento to four second-chance points. It was their inconsistency that bothered Snyder, a small asterisk on an otherwise strong night. VLZ_58) |
ну и комедия получилась! | it certainly turned out to be a farce |
нудно повторять одно и то же | chew the cud |
он оказался между молотом и наковальней | he found himself between the devil and the deep blue sea |
он полон сил и энергии | he is full of vim and vigour |
он полон сил и энергии | he is full of vim and vigor |
она очень мила и непосредственна | she is very sweet and natural |
оптом и в розницу | all and sundry (о людях: вместе и в отдельности igisheva) |
от и до | thoroughly (Vadim Rouminsky) |
от и до | from the ground up (DRE) |
отзванивать – и с колокольни долой | finish and be done with |
отзвонить – и с колокольни долой | finish and be done with |
отзвонить – и с колокольни долой | finish and be done with |
пережёвывать одно и то же | chew the cud (VLZ_58) |
плюсы и минусы | pros and cons (Living here has its pros and cons, as in every city. ART Vancouver) |
по образу и подобию Божьему | in God's image (Ремедиос_П) |
подчёркнутая формальность и серьёзность | starchiness (в поведении, голосе, и т.д.; There was a faint starchiness in his voice when he said... dobobiki) |
подымать вопрос об одном и том же | harp |
поматросить и бросить | take for a spin (Mikhail11) |
потом и кровью | the hard way (Abysslooker) |
препятствия и трудности | rocks and lions (crockodile) |
проехаться катком по конкурентам и устремиться к | bulldoze right through (New York Times Alex_Odeychuk) |
проснись и пой | Up and at 'em! (sever_korrespondent) |
простой и понятный | homespun (On November 15, Will Rogers neatly and characteristically summed up the American attitude toward the prospect of a second French-German conflict with a simple, homespun image. The United States, he said, ought to "just let those two old tomcats whose tails are tied together over the fence alone and try to cure the scratches we got the last time we tried to untie 'em. goodreads.com) |
разбивать в пух и прах | tear to tatters |
разбивать в пух и прах | tear something to pieces |
разбить в пух и прах | tear to tatters |
разбить в пух и прах | tear |
разбить в пух и прах | tear something to pieces |
резкое и невежливое обращение | short shrift (Andrey Truhachev) |
рыцарь без страха и упрёка | a knight without fear or reproach |
рюшечки и кружавчики | bells and whistles (Alexander Oshis) |
с чувством жалости и скорби | with a bleeding heart |
связанный по рукам и ногам | hamstrung (Ремедиос_П) |
связанный по рукам и ногам | hog-tied (Найденовка) |
связать по рукам и ногам | hog-tie (Баян) |
связать по рукам и ногам | hamstring (Ремедиос_П) |
связать по рукам и ногам | tie someone’s hands |
связать по рукам и ногам | have someone bound hand and foot (These rules have us bound hand and foot; we can't even discuss the matter. VLZ_58) |
связать по рукам и ногам | bind hand (В.И.Макаров) |
связать по рукам и ногам | tie hand and foot |
связать по рукам и ногам | hog tie |
связывать (кого-л.)по рукам и ногам | hogtie (Am.E.: The welfare worker wanted to help at once, but rules and regulations hog-tied her, so she could only report the case Taras) |
слетать туда и обратно | run there and back |
сложение пальцев руки в виде пистолета и приставление указательного к голове как указание на скуку или раздражение | finger gun (Linch) |
сначала попробовать простое или известное решение, и только затем переходить к сложному | baby steps (Alex_Odeychuk) |
спать и видеть | dream (of) |
спутать по рукам и ногам | tie |
спутать по рукам и ногам | bind hand and foot |
спутывать по рукам и ногам | tie |
спутывать по рукам и ногам | bind hand and foot |
ставить точки над "и" | dot one's "i's" and cross one's "t's" |
ставить точку над и | cross the T's |
страсти разгораются и дело может кончиться дракой | feelings are running high and it may end up in a fight |
так и кричать о | scream (something to sb: Which of these locations screams vacation to you? Shabe) |
так и подмывает | got the urge (ART Vancouver) |
твердить одно и то же | rehash |
твердить одно и то же | chew the cud (VLZ_58) |
то на то и выходит | the books do balance (Побеdа) |
то, что и требовалось доказать! | case in point! (Bullfinch) |
толковать об одном и том же | harp |
требующий слишком больших сил и затрат | high-maintenance (о человеке: "Look, Ted is a very high-maintenance guy," says a long-time girlfriend of Fonda's from Los Angeles. "He is known for loving-the-one-you're-with syndrome, and fooling around on his wives." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
туда и обратно | in and out (очень быстро: “Don’t worry. I’ll be back on Thursday. In and out.” Abysslooker) |
тут в Москве деньги так и летят | money simply disappears here in Moscow |
тут нет и намёка на роскошь | this is anything but luxurious |
у меня нет и тени сомнения в его честности | don't have a shadow of a doubt about his honesty |
упереться руками и ногами | dig in (SirReal) |
упираться руками и ногами | dig in (SirReal) |
хотя мне и не нравится, я это сделаю | much as I dislike it, I'll do it (MargeWebley) |
цел и невредим | all in one piece (Anglophile) |
целый и невредимый | all in one piece (Anglophile) |
Чувство и чувствительность | Sense and Sensibility (как название книги iliasedelkin) |
шум и гам | three-ring circus |