Subject | Russian | English |
inf. | а он молчит да и всё тут | but he just sits there without saying a word |
cinema | а тут ещё и Полли! | Along Come Polly (Leonid Dzhepko) |
gen. | а тут и сказочке конец | thereby hangs a tale (выражение восходит к пьесе Шекспира "Как вам это понравится" КГА) |
Makarov. | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries |
Makarov. | в этот момент тут он перестал читать и поднял глаза | here he stopped reading and looked up |
gen. | в этот тут он перестал читать и поднял глаза | here he stopped reading and looked up |
gen. | виднеться тут и там | speck and span |
Makarov. | водитель на миг задумался и тут же сбил прохожего | the driver hit a pedestrian in a moment of aberration |
Makarov. | водитель на миг задумался и тут же сбил прохожего | driver hit a pedestrian in a moment of aberration |
gen. | вот и всё тут | that's all |
gen. | вот тут-то вы и ошибаетесь | that's just where you're wrong |
gen. | вот тут-то вы меня и поймали | there you have got me |
gen. | вот тут-то и беда | there's the devil on't |
gen. | вот тут-то и загвоздка | there's the rub |
proverb | вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
proverb | вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
proverb | вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
gen. | демонстрантов схватили и тут же отправили в тюрьму | be hurried away the marchers were seized and hurried away to a prison |
fig. | деньги у меня тут так и тают | my money disappears fast around here |
Makarov. | ей ещё предстоит разобраться, кто тут прав и кто виноват | she has yet to find out the rights and wrongs of the case |
Makarov. | ей и тут хорошо | she is fine here |
Makarov. | заходи и обсушись тут | come and dry off in from of this fire |
gen. | и без того кто-либо делает что-либо, а тут ещё | it's bad enough to have someone doing something, without someone doing something (что-либо; делает; кто-либо linton) |
gen. | и всё тут | and that's that (I'm just taking the lime they gave me, and that's that. • You bake them and you make a transfer, and that's that.) |
gen. | и всё тут | and that's all (Супру) |
gen. | и всё тут | is all (No rush, I just wanted to ask, is all. 4uzhoj) |
gen. | и всё тут | and that was that (They believed that the girl was speaking the truth about the crowbar and that was that. Anglophile) |
gen. | и всё тут | full stop (Азери) |
gen. | и всё тут | and that's it (Anglophile) |
Makarov. | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны | and then you should know that you are not welcome here |
gen. | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны | and then you should know that you are non welcome here |
Makarov. | и конечно, поэт тут же наговорил кучу вздора | sure the poet spewed up a good lump of nonsense at once |
gen. | ...и так ... а тут ... | already and then there is (Пример: Их работа и так тяжелая, а тут ещё один ученик озадачивает их всякими вопросами. Their work is not easy as it is, and then there is one student who puzzles them with all sorts of questions. Bauirjan) |
gen. | и тут | that's when (в этот момент: That's when he attacked me.
TranslationHelp) |
inf. | и тут | and next moment (SirReal) |
inf. | и тут | and next thing you know (SirReal) |
gen. | и тут | just then (в этот момент: Just then, the telephone rang.
TranslationHelp) |
gen. | и тут вдруг меня, его etc как молнией поразило | with a single shock (sever_korrespondent) |
gen. | и тут возникает вопрос | the question becomes in turn (A.Rezvov) |
idiom. | и тут же | and next thing you know (You download this app, right? And [the] next thing you know you've got all your money sucked out of your account! ART Vancouver) |
idiom. | и тут же | and in the same breath (You're whining about the pay and in the same breath you're telling me your qualifications won't get you hired by anyone else. ART Vancouver) |
gen. | и тут меня осенило | and it came to me (Taras) |
gen. | и тут на нашу голову свалился налоговый инспектор | the debt collector came down on us for payment |
theatre. | и тут на сцене появляется | cue (VLZ_58) |
gen. | и тут начались неприятности | now the trouble began |
Makarov. | и тут он встал и вышел | at this he got up and went out |
gen. | и тут затем, с этими словами он встал и вышел | with at this he got up and went out |
Makarov. | и тут появился Джим, а мы не ждали его раньше вторника | Jim just blew in, we weren't expecting him till Tuesday |
slang | и тут такая каша заварилась | shit hit the fan (joe_barb) |
gen. | и тут я вспомнил, где видел её раньше | suddenly it came to me where I had seen her before |
gen. | и тут я вспомнил, где видел её раньше | just then it came in on me where I had seen her before |
gen. | и тут я вспомнил, где я её видел. | just then it came in on me where I had seen her before |
gen. | и тут я вспомнил про | I suddenly thought of (linton) |
Игорь Миг | и ты тут не исключение | present company included |
inf. | искать тут и там | search up and down for (Technical) |
gen. | их тут нет уже три часа, а то и больше | they were gone three hours or over |
inf. | как тут и был | Perfect match. (Andrey Truhachev) |
inf. | как тут и была | Perfect match. (Andrey Truhachev) |
gen. | камень попал ему в лоб, и он тут же свалился | the stone hit him on the forehead and he curled up at once |
Makarov. | кончай тут бить баклуши и принимайся за дело | stop buggering around and get on with some work |
Makarov. | кончай тут бить баклуши и принимайся за дело | stop buggering about and get on with some work |
gen. | мне надоело тут стоять и ждать | I am tired of standing here and waiting |
gen. | мяч подскочил, и мальчик тут же его поймал | the boy caught the ball at one bouncing |
gen. | мяч подскочил, и мальчик тут же его поймал | the boy caught the ball at one bounce |
gen. | ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
amer. | о волке помолвка, а волк и тут | speak of the devil and he appears (Maggie) |
lit. | Он... не сводил глаз с уличной процессии земных детей, разряженных кто во что: тут были принцессы и пираты, коты и обезьяны, шуты и бродяги, черти, вампиры и монстры. | He... stared at the parade of Earth children who walked along the street: princesses, cats, clowns, hoboes, pirates, devils, gorillas, vampires, and Frankensteins. (W. Kotzwinkle) |
gen. | он пошёл и тут же всем рассказал | he promptly went and told everybody |
gen. | он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение | he invited me to dinner and I took him up on it |
gen. | он провалился, и удивляться тут не приходится | he failed, and small wonder |
gen. | он сел за стол и тут же набросился на еду | he sat down and at once dug into his meal |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
Makarov. | он тут прикинул и решил | he has weighted it up and came to a decision |
Makarov. | она показала Джеймсу кольцо, которое ей нравится, и он тут же купил его | she showed James the ring she likes and he bought it there and then |
Makarov. | она сидит тут и блаженствует на солнышке, пока её муж вкалывает | she sits here luxuriating in the sun, while her husband does all the work |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
inf., explan. | пересечь границу и тут же вернуться обратно | flagpole (исключительно ради отметки в документах (для продления срока пребывания, рабочей визы и т.п.): In order to activate my YP visa, I merely flagpoled at the US border and everything went well. • I did my landing at the airport in Montréal but flagpoled at Lacolle about a gazillion times in order to activate my work permits. 4uzhoj) |
proverb | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
proverb | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
proverb | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
proverb | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
proverb | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
Makarov., proverb | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить -Д | the pitcher goes often to the well, but is broken at last |
literal. | поговори о дьяволе, и он тут как тут | speak of the devil and he will appear |
Makarov. | политики любят почесать языком, и Николь тут была не исключение | politicians love to bloviate, and Nicole was no exception |
amer. | расспрашивать тут и там | ask around |
Makarov. | сидит тут какой-то городской жирный дурак и пялится на мою дочь | a fat city creep sits making eyes at the daughter |
gen. | стоит только его кликнуть, и он тут, как тут | one has only to to call and he's here in a flash |
gen. | там и тут | here and there |
fig., inf. | тут в Москве деньги так и летят | money simply disappears here in Moscow |
gen. | тут ветви раздвинулись, и появилась маленькая голова | just then the branches divided and a small head came through |
inf. | тут грибов и ягод гибель | the place is just brimming over with mushrooms and berries |
gen. | тут ему пришёл и капут | it's all up with him |
Makarov. | тут ему и капут | he is done for |
gen. | тут ему пришёл и капут | he is done for |
inf. | тут и добавить нечего | bottom line (VLZ_58) |
Игорь Миг | тут и добавить нечего | enough said |
gen. | тут и догадываться нечего | that was an easy guess |
gen. | тут и камни заплачут | enough to make the angels weep |
gen. | тут и половины нет | it's not half enough (от той суммы, которая была бы достаточной; – This is too much. – It's not half enough Taras) |
gen. | тут и сказочке конец | ...And that's the end of this fairy-tale. Good night, lights out. |
gen. | тут и сравнения быть не может! | this is a different kettle of fish altogether! |
gen. | тут и там | at intervals |
context. | тут и там | be littered with (The last time I travelled to Najaf, the road was littered with burned-out American vehicles, smashed police vehicles, abandoned checkpoints and armed men. 4uzhoj) |
gen. | тут и там | every now and then (4uzhoj) |
arch. | тут и там | hither and yon (Andrey Truhachev) |
gen. | тут и там | here and there |
gen. | тут и там | about (указывает на нахождение в разных местах) |
Makarov. | тут и там вспыхивало ужасное пламя | the flame vehemently flashed about |
gen. | тут не место обидам и оскорбленному самолюбию | there's no room here for sulking and false pride |
fig. | тут нет и намёка на роскошь | this is anything but luxurious |
Makarov. | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so |
Makarov. | тут подкатил мой приятель и подвёз меня | just then a friend drove up and gave me a ride |
Makarov. | тут терновник и подобные ему кусты высотой с меня | there's thorns and such-like as high as my head |
gen. | тут терновник и прочие кусты высотой с меня | there's thorns and suchlike as high as my head |
gen. | тут, того и гляди, ссора начнётся | it looks as if a quarrel will break out any minute |
gen. | тут-то вы ему и попались | he had you there |
Makarov. | тут-то он и попадётся! | that's where I shall have him! |
Makarov. | тут-то он и прозрел | he was enlightened |
gen. | тут-то он и прозрел | then his eyes were opened |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | I'm done in and must rest here |
Makarov. | ты лучше иди вперёд, я устал и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead, I'm done in and must rest here |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
slang | человек, который всегда "тут как тут" и своего не упустит | Johnny on the spot |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
Makarov. | что ты делал сегодня? Да так, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just mucking around/around |
Makarov. | что ты делал сегодня днём? Да так, ничего, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just hacking around |
Makarov. | эти доктрины тут же приняли характер разумности и значительности | these Doctrines assume at once a reasonableness and an importance |
Makarov. | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went |
quot.aph. | я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю | I cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk) |
gen. | я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь! | I've talked myself black in the face telling you! |
Makarov. | я увидел его, и это тут же вызвало в моём сознании целую цепь идей | the view of his figure immediately introduced a train of ideas into my mind |
Makarov. | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |