Russian | English |
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | it is the yes man's fun to please everyone |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
много начальников и один рабочий | too many chiefs and not enough indians (VLZ_58) |
муж и да жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и да жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и да жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и да жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
муж и жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
муж и жена-одна сатана | behind every great man there's a great woman |
на одном месте и камень мхом обрастает | standing pools gather filth |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
одно и то же | that is a horse of the same colour |
Одно яблоко в день, и доктор за плетень | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
одной и той же кистью мазаны | tarred with the same brush |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
Сумел один, смогут и другие | whatever man has done, man may do (O.Zel) |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
честность и выгода в одном мешке не лежат | honor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни) |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
шесть одного и полдюжины другого. | six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же) |