DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms for subject Proverb containing и один | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочкуit is a silly fish that is caught twice with the same bai
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дваждыit is a silly fish that is caught twice with the same bai
есть несколько способов сделать одно и то жеthere is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant)
и нашим и вашим под одну дуду спляшемyou want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
и нашим и вашим под одну дуду спляшемit is the yes man's fun to please everyone
и нашим и вашим под одну дуду спляшемyou want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
и один ребёнок отнимает у матери все свободное времяone chick keeps a hen busy
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопотone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице заботаone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
и один цыплёнок-курице заботаone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другомуwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
много начальников и один рабочийtoo many chiefs and not enough indians (VLZ_58)
муж и да жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и да жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и да жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и да жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
муж и жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
муж и жена-одна сатанаbehind every great man there's a great woman
на одном месте и камень мхом обрастаетstanding pools gather filth
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
одно и то жеthat is a horse of the same colour
Одно яблоко в день, и доктор за плетеньan apple a day keeps the doctor away (dimock)
одной и той же кистью мазаныtarred with the same brush
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
Сумел один, смогут и другиеwhatever man has done, man may do (O.Zel)
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
честность и выгода в одном мешке не лежатhonor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни)
что подходит одному, должно подходить и другомуwhat's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
что позволено одному, то позволено и другомуthe same for Attius as for Tettius
что хорошо для одного, то годится и для другогоwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
что хорошо для одного, то хорошо и для другогоwhat is sauce for the goose is sauce for the gander
шесть одного и полдюжины другого.six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же)