Russian | English |
а слона я так и не приметил | elephant in the room (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
без кота и жизнь не та | no home is complete without a cat |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
и козёл себя не хулит, даром что воняет | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
и не такое бывает | stranger things happen at sea (kadzeno) |
и похулить грешно, и похвалить не за что | third-rate (Супру) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть и косточкой не подавиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
и рыбку съесть, и руки не замочить | the cat would eat fish but not wet her feet. |
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободрать | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can hardly be counted on |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is as obstinate as a mule |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be bossed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't be putty in anyone's hands |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't eat out of anyone's hand |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be pushed around |
на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is unreliable |
Опыт не купишь и не пропьешь | once a pro, always a pro (вариант предложен Ремедиос_П Tamerlane) |
с миром и беда не убыток | misery loves company |
спасибо в кармане не звенит и не булькает | you can't put it in the bank (VLZ_58) |