Subject | Russian | English |
civ.law. | алименты на жену и детей | spousal and child support (seeking spousal and child support ART Vancouver) |
law | без согласия жены и старшего сына | without the wife's and the eldest son's consent (Alex_Odeychuk) |
psychopathol. | болезненное обожание жены и подчинение ей | uxoriousness (Сергій Саржевський) |
gen. | бросить жену и уйти к другой | leave one's wife for another woman |
gen. | в иных семьях мужья и жены вечно пререкаются | some husbands and wives are always disputing |
Makarov. | в Китае мы встретили на каменистой дороге нищего и его жену, которую тот нёс на плечах | in China we overtook a beggar and his wife traveling pickapack along the stone road |
law | возможность половых сношений между мужем и женой | access |
lat., law | временный разрыв между мужем и женой, не сопровождающийся разводом | fribusculm (Право международной торговли On-Line) |
gen. | вставать между мужем и женой | interfere between husband and wife |
nautic., UK | давайте выпьем за здоровье наших жён и любимых и за то, чтобы они никогда не встретились | let's drink to the health of our wives and mistresses and that they never meet (ироничный тост моряков) |
Makarov. | директор и его грозная жена | the director and his formidable wife |
Makarov. | добавил он, засмеявшись, и указал на жену | he added with a smile and a point at his wife |
gen. | добавил он, засмеявшись, и указал пальцем на жену | he added with a smile and a point at his wife |
Makarov. | добавил он, засмеявшись, и указал пальцем на жену | he added with a smile and a point at his wife |
proverb | доброю женою и муж честен | a good wife makes a good husband (дословно: у хорошей жены и муж хорош) |
proverb | доброю женою и муж честен | good wife makes a good husband |
law | договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания | post-nuptial agreement |
law | договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания | post-nuptial (тж. post-nuptial agreement Taras) |
inf. | договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания | post-nup (Taras) |
gen. | его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another baby |
gen. | его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another child |
Makarov. | его жена – сварливая и неряшливая женщина | his wife is a shrew and slattern |
Makarov. | его жена – сварливая и неряшливая женщина | his wife a shrew and slattern |
Makarov. | его интересы полностью ограничиваются его женой и семьёй | his interests are completely bound up in his wife and family |
Makarov. | его пригласили на ужин коллега и его жена | he had been invited to sup with a colleague and his wife |
gen. | ей приходится содержать жену и ребёнка | she has a wife and child to maintain |
gen. | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде | his wife has stuck by him in good times and bad |
gen. | жена и дети | hostages to fortune |
gen. | жена и дети | wife and family |
Makarov. | жена и ребятишки | wife and kids |
sport. | жены и подруги | WAGS (wifes and girlfriends JayJay) |
Makarov. | жены профессоров и преподавателей вузов | faculty wives |
Makarov. | жены профессоров и преподавателей учебного заведения | faculty wives |
Makarov. | жить как муж и жена | live on tally |
vulg. | о неженатой паре жить как муж и жена | live together |
inf. | жить как муж и жена | shack up together (Anglophile) |
Makarov. | жить как муж и жена | live tally |
gen. | жить как муж и жена | cohabit |
proverb | за хорошей женой и муж пригож | a good wife makes a good husband |
Makarov. | здесь всё тёмно-коричневое и загорелое: работник, его жена, его вол, его осёл | here everything is adust and tawny, from man to his wife, his horse, his ox or his ass |
oil | и жена | ux and wife (Latin: et uxor, and woman; Commonly used in oil and gas leases; лат: и женщина. Обычно прим. в документах на аренду нефтяных и газовых разработок) |
Makarov. | и знаете, что он сделал? увёл жену у своего преподавателя! | and then do you know what he did? waltzed off with his teacher's wife! |
law | имущество, приобретённое порознь мужем и женой | acquets and conquets |
law | имущество, приобретённое совместно или порознь мужем и женой | acquets and conquets |
law | имущество, приобретённое совместно мужем и женой | acquets and conquets |
gen. | "Иосиф и жена Потифара" | Joseph and Potiphar's wife |
gen. | каков муж, такова и жена | there's no so bad a Jack, but there's as bad a gill |
Makarov. | комната для меня и жены | room for self and wife |
Makarov. | комната для меня и жены | a room for self and wife |
gen. | кроткая и терпеливая женщина, преданная и послушная жена | Grizelda |
greek.lang., myth. | мать и жена Эдипа | Jocasta |
Makarov. | мои жена и дочь предприняли совместную прогулку | my wife and my daughter were taking a walk together |
Makarov. | моя жена сейчас живёт у сына и помогает ему с устройством на новой квартире | my wife is staying with her son to settle him in to his new flat |
proverb | муж и да жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
proverb | муж и да жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
proverb | муж и да жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
proverb | муж и да жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
proverb | муж и да жена – одна сатана | they are finger and thumb |
proverb | муж и да жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
law | муж и жена | baron et feme |
gen. | муж и жена | a married couple |
gen. | муж и жена | man and wife |
idiom. | муж и жена-одна плоть и кровь | one bone one flesh (Bobrovska) |
proverb | муж и жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
proverb | муж и жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
proverb | муж и жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
proverb | муж и жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
proverb | муж и жена – одна сатана | they are finger and thumb |
proverb | муж и жена-одна сатана | behind every great man there's a great woman |
proverb | муж и жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | half a loaf is better than none (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | something is better than nothing (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | we'll make the best of what there is (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
saying. | на безбабье и жена – женщина | in the land of the blind, a one-eyed man is king (VLZ_58) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | all is good in a famine (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | we'll make the best of what we have (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
vulg. | на безбабье и жена – женщина | better a bare foot than none (igisheva) |
Игорь Миг | на безбабье и жена – женщина | in the land of all men, even your wife is a woman |
Makarov. | настоящая жена и настоящая мать, и прежде всего, леди | a wifely wife, a motherly mother, and above all, a lady |
humor. | наши жены и дети | our nearest and dearest |
econ. | нераздельное совладение имуществом мужем и женой | tenancy by the entirety (возникшее в результате дара или завещания) |
Makarov. | никогда не пытайся поссорить мужа и жену | never come between husband and wife |
gen. | объявляю вас мужем и женой | herewith I pronounce you man and wife (yourdictionary.com Lena Nolte) |
gen. | одевать жену и дочерей | dress one's wife and daughters |
gen. | он видел её только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить её стать его женой | he is met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him |
Makarov. | он должен содержать жену и двоих детей | he has a wife and two children to support |
gen. | он живёт лишь интересами своей жены и семьи | his interests are completely bound up in his wife and family |
gen. | он и его жена семь лет вкалывали почти круглые сутки, чтобы сделать свой бизнес успешным, а в итоге оказались у разбитого корыта | he and his wife toiled almost round the clock for seven years to make a success of their business – only to land on the scrapheap |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
gen. | он оставил жену и троих детей | he left a wife and three children |
gen. | он оставил после себя жену и двоих детей | he is survived by his wife and two children |
gen. | он оставил после себя жену и трёх детей | he left a wife and three children |
gen. | он остепенился и завёл себе жену | he sobered down and married |
Makarov. | он порезал палец и вынужден был сидеть на месте, пока жена ходила за бинтом | he had cut his finger and had to stay put while his wife went to fetch a bandage |
gen. | он сделал ей предложение, и она дала согласие стать его женой | he asked her to marry him and she accepted him |
gen. | он сделал ей предложение, и она согласилась стать его женой | he asked her to marry him and she accepted him |
Makarov. | он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ей | he took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it |
gen. | он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ей | he took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it |
Makarov. | он упал в обморок, но когда жена дала ему понюхать нашатырь, он очнулся и открыл глаза | he had fainted, but as his wife applied spirit of hartshorn, he revived, opened his eyes |
Makarov. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is your wife so you just can't up and leave |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | они были объявлены мужем и женой | they were pronounced husband and wife (при вступлении в брак) |
gen. | они были рады разделить заботу о своём ребёнке и хлопоты по дому со своими жёнами | they were happy to share child care and domestic chores with wives (bigmaxus) |
gen. | оставлять после себя жену и двух сыновей | leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc., и т.д.) |
Makarov. | после многих лет брака муж и жена расстались из-за связей мужа на стороне | after years of marriage, the husband and wife parted over his relationships with other women |
Makarov. | после него остались жена и двое детей | he left a wife and two children |
Makarov. | после него остались жена и дети | he left a wife and children |
gen. | после него остались жена и дочь | he is survived by his wife and daughter |
gen. | после нескольких лет супружества муж и жена расстались из-за его связей с другими женщинами | after years of marriage, the husband and wife parted over his relationships with other women |
gen. | преданная и послушная жена | grizelda |
gen. | преданная и послушная жена | Grizelda |
busin. | раздельное налогообложение мужей и жён | independent taxation of husbands and wives |
Makarov. | самый тесный человеческий союз – союз мужа и жены | the closest human oneness, of husband and wife |
gen. | священник объявил их мужем и женой | the minister pronounced them man and wife |
gen. | сговор между мужем и женой для получения развода | collusion of husband and wife to obtain a divorce (путём дачи ложных показаний) |
gen. | Секс для меня и моей жены потерял былую остроту после рождения нашего первого ребёнка | Sex went off the boil for me and my wife after the birth of our first child. (Alexey Lebedev) |
lab.law. | семьи, в которых работают и муж и жена | dual-income households (New York Times Alex_Odeychuk) |
adv. | семья из мужа и жены | husband-wife family |
sociol. | семья, основанная на разделении функций мужа, зарабатывающего деньги, и жены, ведущей хозяйство и ухаживающей за детьми | nuclear family (In the 1950s, the world-famous American sociologist Talcott Parsons had pronounced that arrangement–with the hubby at work and the little wife at home–the ideal setup in which to socialize children Beforeyouaccuseme) |
gen. | становиться между мужем и женой | go between the bark and the tree |
gen. | становиться между мужем и женой | come between the bark and the tree |
Makarov. | старик стоял на углу улицы и орал на свою жену | the old man stood on a street corner, raving at his wife |
slang | стать мужем и женой | get hitched |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
Makarov. | судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
proverb | у доброго мужа и жена досужа | a good Jack makes a good Jill |
Makarov. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an ABC-darian at Williton in this county |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
Makarov. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three woman and sired 15 children |
gen. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three women and sired 15 children |
Makarov. | у него на иждивении жена и дети | he has a wife and family to keep |
gen. | у него на иждивении жена и пятеро детей | he has a wife and five children to support |
proverb | у нелюбимой жены и юбка воняет | faults are thick where love is thin (Anglophile) |
proverb | у хорошего мужа и жена хороша | good Jack makes a good Jill |
proverb | у хорошего мужа и жена хороша | a good jack makes a good jill (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
proverb | у хорошего мужа и жена хорошая | a good husband makes a good wife |
idiom. | у хорошего мужа и жена хорошая | good Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev) |
gen. | у хорошего мужа и жена хорошая | a good Jack makes a good Jill |
proverb | у хорошей жены и муж хорош | good wife makes a good husband |
proverb | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | good wife makes a good husband |
proverb | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | a good wife makes a good husband |
proverb | у хорошей жены и плохой муж станет молодцом | a good wife makes a good husband |
gen. | хорошая жена и здоровье-лучшее богатство | a good wife and health are a man's best wealth |
proverb | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
proverb | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
Makarov. | экстрадиция преступников, включая лиц, незаконно бросивших жён и детей | the extradition of offenders including deserters of wives and children |
Makarov. | эти страшные люди, их ужасные жены и ужасная одежда | their hideous wives, their horrid selves and dresses |
gen. | я объявляю вас отныне мужем и женой | I now pronounce you husband and wife (Johnny Bravo) |