DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing и в | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
Алмаз и в грязи виденA good name keeps its lustre in the dark (VLZ_58)
Алмаз и в грязи виденA diamond on a dunghill is a precious diamond still (VLZ_58)
в делах людей прилив есть и отливthere is a tide in the affairs of men
в день по яблоку-и врач побокуan apple a day keeps the doctor away (coltuclu)
в долг не давай и взаймы не бериneither a borrower, nor a lender be
в жизни бывают нужны и те и другиеit takes all sorts to make a world (Nerve33)
в каком народе живешь, тем богам и молисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen in Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
в каком народе живёшь, того обычая и держисьwhen in Rome, do as the Romans do
в красивом оперении и птицы становятся красивымиfine feathers birds
в любви и на войне все средства хорошиall's fair in love and war
в огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
в огонь и в водуgo through fire and water (идти, пойти, быть готовым; for someone, something)
в подполье и мышь геройствуетa cock is bold on his own dunghill
в подполье и мышь геройствуетa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
в подполье и мышь геройствуетcock is valiant on his own dunghill
в подполье и мышь геройствуетevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
в поле и жук мясоwe'll make the best of what there is (igisheva)
в поле и жук мясоwe'll make the best of what we have (igisheva)
в поле и жук мясоbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
в поле и жук мясоall is good in a famine (igisheva)
в поле и жук мясоmake the most of what you have (igisheva)
в поле и жук мясоhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
в поле и жук мясоwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
в поле и жук мясоwhen all fails, welcome haws (igisheva)
в поле и жук мясоthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
в поле и жук мясоthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
в поле и жук мясоbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
в поле и жук мясоbetter a bare foot than none (igisheva)
в поле и жук мясоhalf a loaf is better than none (igisheva)
в поле и жук мясоbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
в поле и жук мясоsomething is better than nothing (igisheva)
в поле и жук мясоa bad bush is better than the open field (igisheva)
в пух и прахbeat all to pieces (разбить, разгромить)
в пух и прахput to complete rout (разбить, разгромить)
в пух и прахput to complete rout (разбить, разгромить)
в свеем доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюетevery dog is valiant at his own door
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнетevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
в своём доме как хочу так и ворочуmy home is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
в сорок лет ума нет – и не будетa fool at forty is a fool indeed
в стране слепых и одноглазый царьin the country of the blind one-eyed man is a king
в стране слепых и одноглазый-царьin the kingdom of the blind the one eyed man is king
в темноте и гнилушка светитthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
в темноте и гнилушка светитbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
в темноте и гнилушка светитwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
в темноте и гнилушка светитwhen all fails, welcome haws (igisheva)
в темноте и гнилушка светитhalf a loaf is better than none (igisheva)
в темноте и гнилушка светитsomething is better than nothing (igisheva)
в темноте и гнилушка светитmake the most of what you have (igisheva)
в темноте и гнилушка светитhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
в темноте и гнилушка светитall is good in a famine (igisheva)
в темноте и гнилушка светитwe'll make the best of what there is (igisheva)
в темноте и гнилушка светитwe'll make the best of what we have (igisheva)
в темноте и гнилушка светитa bad bush is better than the open field (igisheva)
в темноте и гнилушка светитbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
в темноте и гнилушка светитbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
в темноте и гнилушка светитbetter a bare foot than none (igisheva)
в темноте и гнилушка светитthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
в темноте и гнилушка светитсяany port in a storm (lookkil)
в темноте и гнилушка светитсяamong the blind the one-eyed man is king
в хозяйстве и верёвочка пригодитсяbetter have it and not need it than need it and not have it (VLZ_58)
в церкви и в бане все равныone touch of nature makes the whole world kin
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
весь мир – театр, и люди в нём – актёрыall the world's a stage, and all the men and women merely players (W. Shakespeare; У. Шекспир)
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use ploughing the air
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use fishing in the air
воду в ступе толочь – вода и будетbeating the air is just beating the air
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use whistling jigs to a milestone
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use thrashing over old straw
воду в ступе толочь – вода и будетit's no use beating the air
воду в ступе толочь – вода и будетwhether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing)
глупый ищет большого места, а умного и в углу видатьfool always rushes to the fore
глупый ищет большого места, а умного и в углу видатьa fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед)
Голодному Федоту и щи в охотуBeggars cannot be choosers
грех несёт в себе и наказаниеguilty conscience needs no accuser
грех несёт в себе и наказаниеa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
залез в богатство – забыл и братствоhonours change manners
залез в богатство-забыл и братствоhonours change manners (дословно: Общественное положение меняет людей)
золото и в грязи блеститa good name keeps its lustre in the dark (дословно: Доброе имя и во тьме светит)
золото и в грязи блеститtrue gold will shine through mud and slime (he who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention)
золото и в грязи блеститgood name keeps its lustre in the dark
и в горе и в радости всё пополамshare and share alike
и в моё оконце засветит солнцеit is a long road that has no turning
и в моё оконце засветит солнцеit is a long lane that has no turning
и в мусоре сверкает бриллиантthe sun is never the worse for shining on a dunghill
и в мусоре сверкает бриллиантtrue blue will never stain
и в мусоре сверкает бриллиантa good name keeps its lustre in the dark
и в навозе жемчуг остаётся жемчугомa good name keeps its lustre in the dark
и в несчастье не теряй лицаhe bears misery best who hides it most
и в тюрьме не все ворыevery cloud has its silver lining
и в тюрьме не все ворыevery cloud has a silver lining
и в ус не дуетnot to turn a hair
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоитa house divided against itself cannot stand
и глупый иногда молвит слово в ладfools may sometimes speak to the purpose
и дело в шляпеthe devil is dead
и дело в шляпеand the thing is as good as done
и дело в шляпеand the trick's done
и дело в шляпеall is over but the shouting
и дело в шляпеit's in the bag (used to mean: the affair is settled)
и концы в водуnone will be the wiser
и концы в водуand nobody will be the wiser
и пономарь, и владыка в земле равныdeath is the great leveller
и пономарь и владыка в земле равныdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
и прошлое как будто в настоящемthe past is as the future present
и рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
и рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
и рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
и чёрт бывает добр, когда он в духеthe devil is good when he is pleased
и чёрт к старости в монахи идётthe devil can cite Scripture for his purpose
и швец, и жнец, и в дуду игрецleft-handed to no profession
и швец, и жнец, и в дуду игрецhead cook and bottle-washer
и швец и жнец, и в дуду игрецhead cook and bottle-washer (дословно: и шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки; возможно, ошибка! См. http://dictionary.reference.com/browse/head+cook+and+bottle+washer 2009iscool)
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
каков в колыбельку, таков и в могилкуcan the leopard change his spots? (igisheva)
карты и в острог и в могилу сведутcards are the devil's books
когда не везёт, утонешь и в ложке водыan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
когда не везёт, утонешь и в ложке водыunfortunate man would be drowned in a teacup
кто вынашивает в сердце зло, зло и получаетhe that mischief hatches, mischief catches
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кто от кого, тот и в тогоlike parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
кто от кого, тот и в тогоknow the breed, know the dog
кто от кого, тот и в тогоlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобитсяan apple a day keeps the doctor away
лежебоке и солнце не в пору всходитlazy sheep thinks its wool heavy
лежебоке и солнце не в пору всходитa lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
ленивой лошади и хвост в тягостьlazy sheep thinks its wool heavy
ленивой лошади и хвост в тягостьa lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
лодырь да бездельник празднуют и в понедельникidle folk have the least leisure
любовь живёт и в лачугах, и во дворцахlove lives in cottages as well as in courts
любовь живёт и во дворцах, и в лачугахlove lives in cottages as well as in courts
на безлюдье и сидни в честиa bad bush is better than the open field (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиall is good in a famine (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиmake the most of what you have (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиbetter a bare foot than none (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиhalf a loaf is better than none (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиsomething is better than nothing (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиwhen all fails, welcome haws (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиwe'll make the best of what we have (igisheva)
на безлюдье и сидни в честиwe'll make the best of what there is (igisheva)
на то и щука в море, чтоб карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на то и щука в море, чтобы карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на что и клад, когда дети идут в ладchildren are poor men's riches (дословно: Дети-богатство бедняков)
на что и клад, коли дети идут в ладhappy is he that is happy in his children (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие))
наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёкthe tailor makes the man
не в бороде честь, борода и у козла естьall asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
не повезёт, так и в стакане утонешьan unfortunate man would be drowned in a teacup
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много летthe cask savours of the first fill
нет в голове, нет и в мошнеwithout wisdom wealth is worthless (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеa fool and his money are soon parted (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеfools never prosper (VLZ_58)
неудачника можно утопить и в чашкеunfortunate man would be drowned in a teacup
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляетсяa wonder lasts but nine days
Одно яблоко в день, и доктор за плетеньan apple a day keeps the doctor away (dimock)
осел останется ослом и в орденах и в лентах!ass is but an ass, though laden with gold
осердясь на блох, да и кафтан в печьburn not your house to rid it of the mouse
осердясь на блох, да и кафтан в печьburn not your house to fright the mouse away
осердясь на блох, да и шубу в печьburn not your house to fright the mouse away
осердясь на блох, да и шубу в печьburn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей)
осёл останется ослом и в орденах и в лентахan ass is but an ass, though laden with gold
осёл останется ослом и в орденах и в лентах!an ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
открытая дверь и святого в искушение введётopen door may tempt a saint
по яблоку в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away
пока железо в работе, его и ржа не беретiron not used soon rusts (VLZ_58)
пока железо в работе, его и ржа не беретthe used key is always bright (VLZ_58)
промеж слепых и кривой в честиwhen all fails, welcome haws (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиmake the most of what you have (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
разнести в пух и прахpick one to pieces (кого-либо)
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
с милым рай и в шалашеin love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love)
с милым рай и в шалашеlove doesn't mind a poor hut if there is a loving heart
с милым рай и в шалашеlove in a cottage (дословно: Любовь в хижине)
с милым рай и в шалашеlove lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
с милым рай и в шалашеhome is where the heart is (SigGolfer)
с милым рай и в шалашеlovers live by love, as larks live by leeks
с милым рай и в шалашеlove makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk)
с милым рай и в шалашеwith one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva)
с чистой совестью и в грозу спитсяquiet conscience sleeps in thunder
свинья и в золотом ошейнике – всё свиньяan ass is but an ass, though laden with gold
скандалы случаются и в лучших семьяхaccidents will happen in the best regulated families
смерть примиряет всех и всяdeath pays all scores
смерть примиряет всех и всяdeath pays all debts
смерть примиряет всех и всяdeath squares all accounts
смерть примиряет всех и всяthe end makes all equal
смерть примиряет всех и всяdeath ends all things
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all scores
смерть уравнивает всех и всяdeath squares all accounts
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all debts
смерть уравнивает всех и всяthe end makes all equal
смерть уравнивает всех и всяdeath ends all things
совет в карман не лезет и кармана не третcounsel is no command (дословно: Совет-не приказание)
совет в карман не лезет и кармана не трётcounsel is no command
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлкpatience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk
у хорошего хозяина и дом в полном порядкеgood masters make good servants
хлеба ни куска, так и в горле тоскаlight purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так и в горле тоскаa light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
честность и выгода в одном мешке не лежатhonor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни)
что в костях, то и во плотиwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что на витрине, то и в магазинеwhat you see is what you get (Shabe)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что проповедуешь, то и в жизни проводиpractise what you preach
что проповедуешь, то и в жизни проводиPractice what you preach (Andrey Yasharov)
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
Яблоко в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)