Russian | English |
Алмаз и в грязи виден | A good name keeps its lustre in the dark (VLZ_58) |
Алмаз и в грязи виден | A diamond on a dunghill is a precious diamond still (VLZ_58) |
в делах людей прилив есть и отлив | there is a tide in the affairs of men |
в день по яблоку-и врач побоку | an apple a day keeps the doctor away (coltuclu) |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
в каком народе живешь, тем богам и молись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when in Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
в красивом оперении и птицы становятся красивыми | fine feathers birds |
в любви и на войне все средства хороши | all's fair in love and war |
в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
в огонь и в воду | go through fire and water (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
в подполье и мышь геройствует | a cock is bold on his own dunghill |
в подполье и мышь геройствует | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
в подполье и мышь геройствует | cock is valiant on his own dunghill |
в подполье и мышь геройствует | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
в поле и жук мясо | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в поле и жук мясо | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в поле и жук мясо | all is good in a famine (igisheva) |
в поле и жук мясо | make the most of what you have (igisheva) |
в поле и жук мясо | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в поле и жук мясо | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в поле и жук мясо | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в поле и жук мясо | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в поле и жук мясо | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в поле и жук мясо | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a bare foot than none (igisheva) |
в поле и жук мясо | half a loaf is better than none (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в поле и жук мясо | something is better than nothing (igisheva) |
в поле и жук мясо | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
в пух и прах | beat all to pieces (разбить, разгромить) |
в пух и прах | put to complete rout (разбить, разгромить) |
в пух и прах | put to complete rout (разбить, разгромить) |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет | every dog is valiant at his own door |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
в стране слепых и одноглазый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
в стране слепых и одноглазый-царь | in the kingdom of the blind the one eyed man is king |
в темноте и гнилушка светит | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | half a loaf is better than none (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | something is better than nothing (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | make the most of what you have (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | all is good in a famine (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | better a bare foot than none (igisheva) |
в темноте и гнилушка светит | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в темноте и гнилушка светится | any port in a storm (lookkil) |
в темноте и гнилушка светится | among the blind the one-eyed man is king |
в хозяйстве и верёвочка пригодится | better have it and not need it than need it and not have it (VLZ_58) |
в церкви и в бане все равны | one touch of nature makes the whole world kin |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
весь мир – театр, и люди в нём – актёры | all the world's a stage, and all the men and women merely players (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use ploughing the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use fishing in the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use thrashing over old straw |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use beating the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
Голодному Федоту и щи в охоту | Beggars cannot be choosers |
грех несёт в себе и наказание | guilty conscience needs no accuser |
грех несёт в себе и наказание | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
залез в богатство – забыл и братство | honours change manners |
залез в богатство-забыл и братство | honours change manners (дословно: Общественное положение меняет людей) |
золото и в грязи блестит | a good name keeps its lustre in the dark (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
золото и в грязи блестит | true gold will shine through mud and slime (he who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention) |
золото и в грязи блестит | good name keeps its lustre in the dark |
и в горе и в радости всё пополам | share and share alike |
и в моё оконце засветит солнце | it is a long road that has no turning |
и в моё оконце засветит солнце | it is a long lane that has no turning |
и в мусоре сверкает бриллиант | the sun is never the worse for shining on a dunghill |
и в мусоре сверкает бриллиант | true blue will never stain |
и в мусоре сверкает бриллиант | a good name keeps its lustre in the dark |
и в навозе жемчуг остаётся жемчугом | a good name keeps its lustre in the dark |
и в несчастье не теряй лица | he bears misery best who hides it most |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
и в ус не дует | not to turn a hair |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
и глупый иногда молвит слово в лад | fools may sometimes speak to the purpose |
и дело в шляпе | the devil is dead |
и дело в шляпе | and the thing is as good as done |
и дело в шляпе | and the trick's done |
и дело в шляпе | all is over but the shouting |
и дело в шляпе | it's in the bag (used to mean: the affair is settled) |
и концы в воду | none will be the wiser |
и концы в воду | and nobody will be the wiser |
и пономарь, и владыка в земле равны | death is the great leveller |
и пономарь и владыка в земле равны | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
и прошлое как будто в настоящем | the past is as the future present |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
и чёрт к старости в монахи идёт | the devil can cite Scripture for his purpose |
и швец, и жнец, и в дуду игрец | left-handed to no profession |
и швец, и жнец, и в дуду игрец | head cook and bottle-washer |
и швец и жнец, и в дуду игрец | head cook and bottle-washer (дословно: и шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки; возможно, ошибка! См. http://dictionary.reference.com/browse/head+cook+and+bottle+washer 2009iscool) |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
каков в колыбельку, таков и в могилку | can the leopard change his spots? (igisheva) |
карты и в острог и в могилу сведут | cards are the devil's books |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | he that mischief hatches, mischief catches |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится | an apple a day keeps the doctor away |
лежебоке и солнце не в пору всходит | lazy sheep thinks its wool heavy |
лежебоке и солнце не в пору всходит | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
ленивой лошади и хвост в тягость | lazy sheep thinks its wool heavy |
ленивой лошади и хвост в тягость | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
лодырь да бездельник празднуют и в понедельник | idle folk have the least leisure |
любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
на безлюдье и сидни в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | all is good in a famine (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | make the most of what you have (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | something is better than nothing (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на что и клад, когда дети идут в лад | children are poor men's riches (дословно: Дети-богатство бедняков) |
на что и клад, коли дети идут в лад | happy is he that is happy in his children (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк | the tailor makes the man |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет | the cask savours of the first fill |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
неудачника можно утопить и в чашке | unfortunate man would be drowned in a teacup |
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется | a wonder lasts but nine days |
Одно яблоко в день, и доктор за плетень | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
осел останется ослом и в орденах и в лентах! | ass is but an ass, though laden with gold |
осердясь на блох, да и кафтан в печь | burn not your house to rid it of the mouse |
осердясь на блох, да и кафтан в печь | burn not your house to fright the mouse away |
осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to fright the mouse away |
осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
осёл останется ослом и в орденах и в лентах | an ass is but an ass, though laden with gold |
осёл останется ослом и в орденах и в лентах! | an ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
открытая дверь и святого в искушение введёт | open door may tempt a saint |
по яблоку в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
промеж слепых и кривой в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | make the most of what you have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
разнести в пух и прах | pick one to pieces (кого-либо) |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |
с чистой совестью и в грозу спится | quiet conscience sleeps in thunder |
свинья и в золотом ошейнике – всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold |
скандалы случаются и в лучших семьях | accidents will happen in the best regulated families |
смерть примиряет всех и вся | death pays all scores |
смерть примиряет всех и вся | death pays all debts |
смерть примиряет всех и вся | death squares all accounts |
смерть примиряет всех и вся | the end makes all equal |
смерть примиряет всех и вся | death ends all things |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all scores |
смерть уравнивает всех и вся | death squares all accounts |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all debts |
смерть уравнивает всех и вся | the end makes all equal |
смерть уравнивает всех и вся | death ends all things |
совет в карман не лезет и кармана не трет | counsel is no command (дословно: Совет-не приказание) |
совет в карман не лезет и кармана не трёт | counsel is no command |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк | patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk |
у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
честность и выгода в одном мешке не лежат | honor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни) |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
Яблоко в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |