Subject | Russian | English |
polit. | борьба за предотвращение ядерной войны-дело всех и каждого | the campaign to prevent nuclear war is the cause f each and every one of us (bigmaxus) |
gen. | в том-то всё и дело | that's the thing (ART Vancouver) |
gen. | в том-то всё и дело, что | that's the thing (financial-engineer) |
inf. | в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
brit. | вмешаться в чьи-либо дела и всё испортить | Queer one's pitch |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
Makarov. | все его дела велись фирмой "Смит и сын" | all his affairs were transacted by Smith and Son |
Makarov. | все наше знание и все наши мысли имеет дело только с объединёнными вещами – со слитым воедино частным и универсальным | all knowledge and all thought deal only with concretions-the concretion of the particular and the universal |
gen. | Дела шли всё хуже и хуже | things went from bad to worse. |
gen. | дело запутывается всё больше и больше | the plot thickens |
Makarov. | если ты начал своё дело, ты всё время должен отдавать работе и ответственности | once you're started in business, there's no looking aside from the work and responsibility |
gen. | за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
brit., canad. | и все дела! | and Bob's your uncle (Victor812) |
inf. | и все дела | and everything (и прочая, и прочая Alex_Odeychuk) |
gen. | и все дела | and call it a day (suburbian) |
brit., canad. | и все дела | and Bob's your uncle (Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get the job vogeler) |
amer. | и все дела | as simple as that (ответ Val_Ships) |
gen. | и все дела | that would be that (sever_korrespondent) |
brit., canad. | и всех делов | and Bob's your uncle (про легкодостигаемые результаты Palatash) |
gen. | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection |
Makarov. | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew |
gen. | нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу? | can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
gen. | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали | he was up and about while the rest of us still slept |
gen. | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
gen. | производство дела в суде всё тянется и тянется | the lawsuit is still hanging on |
gen. | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы | know all the ins and outs of |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
Makarov. | я продал всё своё дело и деньги положил в карман | I sold out my shebang, put the money in my pocket |