Russian | English |
Адам и Сева | Adam and Steve (каламбур: A believer: "Gays are gross! It was Adam and Eve, not Adam and Steve!" Shabe) |
сокр. от Anglo-Saxon Protestant американец англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания | ASP (американец, которого в Соединённых Штатах считают "чистым" в расовом отношении) |
американец англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания | Anglo-Saxon Protestant |
бить и в хвост и в гриву | go at it hammer and tongs |
евф. благозвучный заместитель слова в скобках во всех сочетаниях и значениях | freck (= fuck; популяризировано в научно-фантастических сериалах. многие считают, что это звучит по-идиотски Alex Lilo) |
Более ясно и не скажешь! | that statement could not be much clearer (Andrey Truhachev) |
болтовня и ничего больше | blah blah blah (pelipejchenko) |
большего я и не жду | that's all I ask |
большой и удобный | commodious (a commodious harbor Val_Ships) |
будто мало неприятностей, так ещё и это | cap it all (used when you mention something in addition to all the other (bad) things that have happened:: It's been a terrible week and now, to cap it all, I've got a cold КГА) |
бывает, что и палка стреляет | you never can tell (Andreyka) |
бывший метросексуал, избавившийся от манер и стиля одежды метросексуала | neosexual (Victorian) |
быстро и жадно глотать | gollop |
быть компетентным и надёжным | earn one's wings |
быть подготовленным и информированным | do one's homework |
вагон и маленькая тележка | bags of something (VLZ_58) |
вагон и маленькая тележка | warehouse of smth. (Am.E.: The DA has a warehouse of evidence against you Taras) |
вагон и маленькая тележка | heaps of something (VLZ_58) |
вагон и маленькая тележка | enough and to spare (VLZ_58) |
вдоль и поперёк | inside out |
великий и ужасный | the Great and Terrible (Oz, the Great and Terrible Annaa) |
великий и ужасный | much-feared (Ремедиос_П) |
весь в слезах и соплях | sniffly (VLZ_58) |
взвесив все за и против | all things considered (pelipejchenko) |
вкусная и калорийная еда | decadent food (Mekc) |
вкусный и хрустящий | crunchilicious (Technical) |
вода с горьким привкусом, непригодная для питья и приготовления цементных растворов | alkali water |
вода с содовым привкусом, непригодная для питья и приготовления цементных растворов | alkali water |
военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск | Navy Army and Air Force Institute |
возбужденное радостное состояние у кролика, выражающееся в прыжках и общей повышенной активности | binky (CR) |
возгласы одобрения и недовольства | cheers and jeers (we heard both cheers and jeers Val_Ships) |
вой и плач | incantations (Tatiana Okunskaya) |
вот вроде и всё | that should be that (What is the status of your upgrades?
That should be that. Побеdа) |
вот и верь в людей после этого | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
вот и верь после этого людям | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
вот и верь после этого людям | you think you know a guy (Technical) |
вот и весь разговор | and that's that (Usually meaning the end of something, or a final part in something; that's the end. there is nothing more to do or say about the matter. george serebryakov) |
вот и весь секрет | and that's the whole secret (george serebryakov) |
вот и весь сказ | and that's that (george serebryakov) |
вот и все | is all (или was all – в зависимости от времени: I just wanted to see you, is all. • There was really no need to reply. I was just letting you know, is all. • "Why do you sound so sly suddenly?" "Do I? Oh, no reason. I was just surprised is all." • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. • I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. • Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all. • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. 4uzhoj) |
вот и все | there you go (Andy) |
вот и все! | that should do it! (Sidle) |
вот и все | there we have it (Andy) |
вот и вся недолга | and that is all there is to it (вот и вся недолга́) |
вот и всё | that's the top and bottom of it (Abysslooker) |
вот и всё | obviously (в некоторых контекстах: A: How did you find me? B: Obviously I hacked into your email. Pickman) |
вот и всё | simple as that (arturmoz) |
вот и всё, ребята | this is it, gang (печально ART Vancouver) |
вот и всё, что нужно | this is it (VLZ_58) |
вот и всё, что нужно | that's all it takes (VLZ_58) |
вот и доигрался! | that's torn it! (VLZ_58) |
вот и доигрался! | you got it in the neck! (Возможен вариант с "caught" вместо "got". VLZ_58) |
вот и думай | go figure (4uzhoj) |
вот и она так сказала | that's what she said! (шутка для придания в принципе невинному высказыванию сексуального подтекста: "Here's my bicycle" — "Wow, it's huge" – "That's what she said" • "This cable seems unstable..." – "Pull it out slowly" – "That's what she said!" AnnaOchoa) |
вот и поболтали | nice talk (иронично ParanoIDioteque) |
вот и поговорили | nice talk (иронично ParanoIDioteque) |
вот и поди ж ты! | of all things (dj_formalin) |
вот и прекрасно | then fine (Abysslooker) |
вот и я о том же | precisely (contextual Abysslooker) |
вот и я об этом | that's what I mean (lexicographer) |
вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся | that was at the bottom of the whole trouble |
вот об этом то и идёт речь! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
вот, собственно, и все | that's pretty much it (в конце рассказа snowleopard) |
вот тебе и на! | go figure (After losing their first six games, they won the next ten. Go figure. Nuto4ka) |
вот тебе и на! | how do you like them apples? (4uzhoj) |
вот тебе и на! | doesn't that just figure (SirReal) |
вот это и свербит | that is the right question (Mikhail11) |
врач уха, горла и носа | otorhinolaryngologist |
всецело и полностью поддерживать | worship at the altar of (идею yarkru) |
всецело и полностью поддерживать | worship at the shrine of (идею yarkru) |
вспыхнуть яркой звездой и догореть | go out in a blaze of glory (If you go out in a blaze of glory, you do something very dramatic at the end of your career or your life which makes you famous.: I am going to make national news headlines and go out in a blaze of glory. КГА) |
вставай и начни делать что-нибудь | Get off your duff and do something (Olga Z) |
выведывание секретов коллег и партнёров путём их спаивания | beerboarding (favour) |
высказывание, используемое при виде толстого торчащего из штанов и из-под майки живота | vajiggle jaggle (The jiggly bits that hang out when obese women don't wear a lot of clothing. Guaranteed to see vajiggle jaggle at the Redneck Games. Got popular after "Honey Boo Boo" shows on TLC channel. Franka_LV) |
высокий и худой | stringy (chronik) |
голодовать и холодовать | suffer from cold and hunger |
голодовать и холодовать | suffer from cold and hunger |
голодовать и холодовать | go hungry and cold |
гонять в хвост и в гриву | ride hard (lady_west) |
готовить и подавать рыбу на деревянной доске | plank |
грузовик, оборудованный подъёмной стрелой и лебёдкой | bob-tail |
да и бог с ним | but hey (Abysslooker) |
да и вообще | come to think of it (от "when you come to think of it": I haven't been to Spain in a couple of years. You know, come to think of it, I haven't gone anywhere in the last few years. VLZ_58) |
да и только | and that's that |
да и только | that's all |
да и только | and nothing else |
да и ты такой же | right back at you (красивый, умный, обоятельный, тактичный, нетактичный... Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас Franka_LV) |
да, так и есть! | yes, indeed! (Andrey Truhachev) |
да, так и есть! | Yes, for sure! (Andrey Truhachev) |
девочка-подросток, в период 1940-х годов, следующая последним увлечениям и моде | bobby soxer (joyand) |
действовать быстро и энергично | rustle |
действовать достойно и уверенно | stand tall (to act in a proud and confident way Val_Ships) |
действовать на свой страх и риск | freelance |
деньги, заработанные быстро и не всегда честным путём | fast back |
дешёвый и плохого качества | cheapo |
дизайнерские свистелки и перделки | designer bells and whistles (Soulbringer) |
для начала конферансье с ходу выдал несколько песен и отколол пару шуток | the M.C. threw off a few songs and jokes to begin the show |
доброта и ласка | warm fuzzies (If you're feeling somewhat fragile, handle yourself with care – and let your people know you need some warm fuzzies from them as well. VLZ_58) |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания | post-nup (Taras) |
дорогой, деточка и т.д. | bubala (с идиш chronik) |
Думаю, ты и без меня понимаешь, что | do I really need to explain... ? (SirReal) |
если всё так и получится | if things play out that way |
если всё так и сложится | if things play out that way |
если кто-то кому-то и должен | if anyone owes anybody (If anyone owes anybody anything, I owe you. • If anyone owes anybody an apology around here, it's you. 4uzhoj) |
есть свои плюсы и минусы | it goes both ways ("It can be good in some ways and bad in others." For instance, living in the suburbs: You enjoy the quiet and the trees, but you hate the commute. Going on a diet: You look great, but you miss rich foods. You love to shop: The instant gratification is delightful, but you're behind on your bills. VLZ_58) |
Её поматросили и бросили | she got nicely left (Anglophile) |
жадно и много пить | swill |
жив и здоров | hale and hearty (Andrey Truhachev) |
жив и здоров | safe and sound |
живи и наслаждайся жизнью | get a life! (VLZ_58) |
живой и здоровый | in one piece (igisheva) |
живой и здоровый | wholesome and alive (yurych) |
живой и невредимый | in one piece (igisheva) |
жить как муж и жена | shack up together (Anglophile) |
жить между небом и землёй | not to have a roof above one's head |
жить тесно и неуютно | pig it |
за что боролись, на то и напоролись | shoot oneself in the foot |
за что боролись, на то и напоролись | they got a taste of their own medicine (Rust71) |
за что боролись, на то и напоролись | slit own throat (о негативном эффекте, результате, вызванных самим человеком и прямо противоположных ожидаемым (часто шутливо) said when one's actions boomerang against oneself (often jocular)) |
за что боролись, на то и напоролись | be hoist by own petard |
за что купил, за то и продаю | I give the information for what it may be worth (Linch) |
заболеть и быть вынужденным лежать | be laid low by sickness (в постели) |
запихивать в рот пищу кусками и с большой скоростью | bolt down (Taras) |
запомни раз и навсегда! | remember this once and for all (valtih1978) |
Запомни раз и навсегда | Put in in your pipe and smoke it! (jpushkina) |
зарядить одно и тоже | keep harping on the same string |
затвердить одно и тоже | harp on one string |
здоровье и безопасность | elf-and-safety (насмешливо про законодательство по охране труда с его чрезмерной, как многие полагают, минимизацией любых рисков fluggegecheimen) |
избавился и слава богу | good riddance (Val_Ships) |
излишне сентиментальный фильм, книга и т.д. | weepie (AnnaOchoa) |
имущие и неимущие | the haves and the have-nots |
искать тут и там | search up and down for (Technical) |
использование соцсетей для предупреждения подписчиков избегать определенных товаров, стиля жизни и др. | deinfluencing (vedomosti.ru Komparse) |
каждый встречный и поперечный | every Dick and Jane (Andrey Truhachev) |
как и должно быть | bound to (Alex Lilo) |
как и прежде | as before (valtih1978) |
как и пристало | as befitted (Val_Ships) |
как и твоя мамаша! | So's your mom! (Excuse me?! After so many years of living together I'm a filthy slut? So's your mom, douchebag! Taras) |
как и твоя мамаша! | so is your mom! (Taras) |
как и ты | right back at you (= йа такой же как и ты Franka_LV) |
как насчёт мороженого и чашки кофе? | how about some ice cream and a cup of coffee (Andrey Truhachev) |
как небо и земля | as alike as chalk and cheese (Tamerlane) |
как небо и земля | as different as chalk and cheese (Tamerlane) |
как слышится, так и пишется | something is spelled exactly as it sounds (Alexander Oshis) |
как слышится, так и пишется | something is spelled as it sounds (Alexander Oshis) |
как тут и был | Perfect match. (Andrey Truhachev) |
как тут и была | Perfect match. (Andrey Truhachev) |
как я и думал | just as I expected |
как я и ожидал | just as I expected |
как я тебе и говорил | I told you so (said when something bad happens after you warned someone that it would happen Val_Ships) |
каков поп, таков и приход | like teacher, like pupil (да) |
клясться и божиться | swear up and down (YGD) |
книга и т. п., от которых волосы становятся дыбом | hair-raiser |
командировка с целью отдыха и развлечения | boondoggle trip (Linortis) |
кто первый встал, того и тапки | first come, first served (kopeika) |
кто-либо, кто пытается быть главным и отдавать приказы, без наличия на то права или полномочий | backseat driver (Taras) |
кто смел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
кто успел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
ладить одно и тоже | harp on the same string |
легко и просто | one-two-three (VLZ_58) |
легко и просто | as easy as one-two-three (VLZ_58) |
легко и просто | no fuss, no muss (Technical) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is blind |
любовь между белым и афроамериканкой | jungle fever (chronik) |
лёгкий и нарядный | confection |
магазин, торгующий поделочными камнями и минералами | rock shop (plushkina) |
машина для очистки песка и уборки пляжей | sandboni ('More) |
машина, оснащённая проблесковым маячком и сиреной | twos and blues (is a colloquial British phrase referring to the blue flashing lights and two-tone siren of a police car or other emergency vehicle which is responding to some incident КГА) |
между небом и землёй | between heaven and earth |
между небом и землёй | in an uncertain situation |
метать громы и молнии | blow a gasket (george serebryakov) |
миллион и больше | seven figures (SirReal) |
молочные реки и кисельные берега | sunshine and rainbows (DC) |
мы говорим об одном и том же? | have we been having the same conversation? |
мы можем накормить вас обедом и устроить на ночлег | we can dine you and sleep you |
мы можем накормить вас обедом и устроить на ночь | we can dine you and sleep you |
мягкий и пушистый | cuddly (4uzhoj) |
на меня где сядешь, там и слезешь | you could not see my bottom for the dust (bumble_bee) |
надо и честь знать | it is time to stop |
надо и честь знать | it is time to leave |
надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. | take stick (брит. LisLoki) |
надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. | be in for stick (брит. LisLoki) |
надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. | come in for stick (брит. LisLoki) |
нажать кнопку на пульте, домофоне и т.п. и впустить | buzz in (кого-либо внутрь 4uzhoj) |
наивный и ограниченный человек | anorak (Brit Eng Рина Грант) |
наносить вред кому-либо / чему-либо неаккуратным использованием, вмешательством, недобросовестным отношением и пр. | mess around (mess about with) = mess someone / something about ; Industry is once again going to be messed about by Government interference. – От вмешательства правительства снова пострадает экономика. valery5) |
напиток, который "пить и пить" | a great sipper |
начать говорить долго и нудно | be off |
начать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности | off to the races (дословно: присоединиться к гонке Scooper) |
наше дело не рожать, сунул, вынул и бежать | Wham, bam, thank you mam (Xenia Hell) |
"наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать" | wham, bam, thank you ma'am (boggler) |
небо и земля | a far cry (especially with prep. "from something" IrynaS) |
недолго и утонуть | one can easily drown |
нельзя иметь и то и другое | you can't have it both ways |
неожиданно споткнуться и упасть | keel over |
неожиданно споткнуться и упасть | keel |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть | boss sandwich (mazurov) |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть | boss sandwich |
нести и с Дона и с моря | talk nonsense |
Нет, нет, и ещё раз нет! | no way! |
нечего и говорить | no question about it (VLZ_58) |
низенький и толстый | podgy |
низенький и толстый | fubsy |
но и это ещё не все | but wait there is more (snowleopard) |
но оно и к лучшему! | but this turns out to be useful! |
ну вот и все | this is it (Rust71) |
ну вот и все | that sums it up (сожаление Damirules) |
Ну вот и всё, ребята | this is it, gang (ART Vancouver) |
ну вот и порешили | well, that settles it |
ну если ты сказал-так оно и будет | like that's going to happen (Анна Ф) |
ну и гнилой народ теперь пошёл! | what a bunch of weaklings they are nowadays! |
Ну и дела! | А pretty kettle of fish! (She's Helen) |
ну и дела! | here's a nice state of things! (expressing shock or amazement ART Vancouver) |
Ну и дела! | of all things (dj_formalin) |
ну и дела! | what a go! (VLZ_58) |
ну и дела | a fine state of affairs (Ваня.В) |
ну и дикость | that's wild (Andy) |
ну и дурак же ты! | you're a stupid fool! |
ну и жесть! | flaming nora (suburbian) |
ну и задали ему баню! | they really made it someone hot for him! |
Ну и как? | Any luck? (VLZ_58) |
ну и как это называется? | what is this supposed to mean? (Damirules) |
ну и картина! | what a sight! (Andrey Truhachev) |
ну и ладно | whatever (не согласие, а уступка Баян) |
ну и ладно | okay, fine (4uzhoj) |
ну и молодчага! | there's a fine gal! |
ну и молодчага! | there's a fine fellow! |
ну и наделали вы дел | you have been and done it |
ну и номер же он выкинул | that was some trick he pulled off! |
ну и ну | tisk, tisk (bix) |
ну и ну! | Holy cripes! (Taras) |
ну и ну! | Holy Jesus! (Taras) |
ну и ну! | Holy Mother of Jesus! (Taras) |
ну и ну! | holy God! (Taras) |
ну и ну! | Holy Christ! (Taras) |
ну и ну! | Holy Hell! (Taras) |
ну и ну! | Holy Macaroni! (Taras) |
ну и ну! | for crying out loud! |
ну и ну! | Cripes! (восклицание, выражающее сожаление, негодование и т. п. (cripes искажённое Christ); Cripes, what a rotten deal – Твою мать, дело пахнет керосином Taras) |
ну и ну! | fancy that! (igisheva) |
ну и ну! | my eye! |
ну и ну! | blow me down! (Andrey Truhachev) |
ну и ну | this (эмоц.-усил.) |
ну и ну! | I'll be damned! (VLZ_58) |
ну и ну | oh wow (Баян) |
ну и ну | eesh (Technical) |
ну и ну! | dear me! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | Boy oh boy! (Andrey Truhachev) |
ну и ну! | by cripes! (Taras) |
ну и ну! | crikey (восклицание, выражающее удивление) |
ну, и оплошал! | oh cringe! (Taras) |
ну, и оплошал! | cringe! (Taras) |
ну и потеха! | it's a laugh! (key2russia) |
ну и потеха! | it's hoot! (key2russia) |
ну и пофиг | whatever (Taras) |
ну и ... пошли! | oh ... these days! (Featus) |
ну и рожа у тебя, Шарапов! | face like a dropped pie (~, австрал.) |
Ну, и сколько ещё ждать? | how long is the wait? (Soulbringer) |
ну и смехота! | that's a laugh! |
ну и тягомотина! | what a drag (svetlyak) |
ну и фиг с ним | who cares (ekirillo) |
ну и что | what's up with that (Выражение "what's up with that" употребляется дважды в фильме No Looking Back 1998 г., в котором одну из главных ролей исполнил Джон Бон Джови: 1. диалог между Чарли и Майклом: Charlie: ...and I happened to notice she didn't have a ring on her finger, man. Michael: What's up with that? It's because she doesn't have one. 2. диалог между Клодией и её знакомой Элис: Alice: So I heard that Charlie's been doing lunch over at the diner a lot these days. What's up with that? Claudia: -Nothing's up with that. Alice: Oh, really? People are talking. Claudia: Yeah? Well, you shouldn't listen to them. Надеюсь, оба контекста помогут happyhope перевести это выражение правильно. VLZ_58) |
ну и что? | who cares? |
ну и что? | so (bolton926) |
Ну и что? | what's the big deal? (VLZ_58) |
ну и что? | so what? |
ну и что здесь такого особенного? | what's the big deal about that? (ART Vancouver) |
ну и что из того? | so what? |
ну и что к чему? | what is this all about? (Andy) |
ну и что от этого? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
ну и что с того?! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
ну и что с того? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
ну и что тогда? | and then what? (MichaelBurov) |
ну и чудак! | come inside (13.05) |
ну и чёрт с ним! | the hell with him! (Talmid) |
ну и чёрт с ним! | hell with him! (Talmid) |
ну и чёрт с ним | never mind! (boggler) |
Ну ты и штучка! | you are something else! (plushkina) |
об этом и разговору быть не может | it's altogether out of the question |
об этом и речь | that's just the point (Abysslooker) |
об этом и речь! | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
обниматься и целоваться | smooch |
обнимашки и поцелуйчики | hugs and kisses (Анна Ф) |
обхватить сзади и не выпускать | bear-hug (“He walked towards the guardrail and put his hands on it, and that's when I knew something was wrong.” Hartman threw down his phone and they raced to the man. “I ended up bear-hugging the guy and pulling him back over the railing because he was trying to jump. It was a struggle to get him back over,” he said. nsnews.com ART Vancouver) |
общаться с другими людьми, оставаясь дома и используя для целей общения интернет, мобильный телефон | sofalise (и т.п.; слово образовано путем слияния sofa и socialise Vitaliyb) |
общедоступный симфонический концерт, во время которого публика стоит и может свободно передвигаться по залу | promenade concert |
объявление программы и номеров | introduction (ведущим концерт) |
объём груди, талии и бёдер женщины | vital statistics |
один, два и обчёлся | it/they can be counted on the fingers of one hand |
один, другой и обчёлся | it/they can be counted on the fingers of one hand |
одно и то же | it's as long as it's broad (Bobrovska) |
одно и то же | it's as broad as it's long ("...it's very nearly as broad as it's long" – "получается, что я ничего не потерял" (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит") Bobrovska) |
одно и то же | same old same old (Most people just keep on doing the same old same old every day. Ин.яз) |
он бросил камень в окно и давай Бог ноги | he threw a stone through the window and then took to his heels |
он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз | he threw the ball and hit me right in the eye |
он ещё и сам в этом хорошенько не разобрался | he didn't understand it completely himself |
он и бровью не повёл | he didn't turn a hair |
он и бровью не повёл | he didn't even bat an eyelid |
он упал и растянулся во весь рост | he fell flat |
она вам будет и стряпать, и стирать | she'll cook and wash for you |
она разоделась в пух и прах | she put on all her finery |
оставить ключи и не мочь попасть внутрь | lock yourself out (Serginho84) |
оставь её в покое и перестань её дёргать — она старается | leave her alone and stop riding her — she is doing her best |
от и до | to a tee (Шер) |
от и до | from start to finish (в значении: от начала до конца Alex_Odeychuk) |
от этого я и плясал | that's the tune I was dancing to (Technical) |
ответа так и не последовало | no reply ever came (Damirules) |
отделять и сортировать одновременно | sorterate (I will sorterate the Easter Eggs by color and size. Victorian) |
отличаться, как небо и земля | be poles apart (амер. Leonid Dzhepko) |
отличаться как ночь и день | be different as chalk and cheese (Alexander Matytsin) |
отнестись безответственно и не выполнить задание | flake on (АБ Berezitsky) |
отнестись безответственно и не выполнить задание, халтурить | flake on (АБ Berezitsky) |
отношения с постоянными расставаниями и примирениями | off-and-on-again relationship (Самурай) |
Оторви от стула задницу и действуй | Get off your duff and do something (Olga Z) |
песни и музыка прошлых лет | oldies (Val_Ships) |
плюнь и разотри | let it go |
плюнь и разотри | brush it off (ерунда, не обращай внимания of something insignificant (in Russian literally "spit and wipe your lips")) |
плюнь и разотри | put it out of your mind |
плюнь и разотри | don't sweat it (Val_Ships) |
плюнь и разотри | forget about it |
плюнь на дождь и приходи | ignore the rain and come |
Повреждён и не подлежит восстановлению | Damaged beyond repair (smb2luv) |
погонять в хвост и гриву | drive |
погонять в хвост и гриву | ride hard |
погонять в хвост и гриву | drive hard |
поднимать и переносить груз стропом | sling |
поднять и понести | hump |
пойти вкривь и вкось | go sideways (VLZ_58) |
пойти и сделать | go and do (что-либо) |
полагаясь на интуицию и опыт, нежели методику | by the seat of one's pants (Tamerlane) |
понять и осмыслить | take in (chronik) |
понять и принять | get your head around something (chronik) |
пообещать и не сделать | take for a ride (Xenia Hell) |
пообещать и не сдержать данного слова | back out (Yeldar Azanbayev) |
пора и честь знать | it's time to go (home) |
пора и честь знать | it is time to stop |
пора и честь знать | it's time to stop |
пора и честь знать | it is time to leave |
пора, надо и честь знать | it is time to stop |
пора, надо и честь знать | it is time to leave |
порядить и посудить | have a talk (with) |
порядить и посудить | discuss |
порядить и посудить | have a talk with |
порядиться и посудить | have a talk (with) |
порядиться и посудить | discuss |
поцелуи и ласки | smooch (I was so embarrassed when I walked in on them having a smooch on the sofa.) |
поцелуи и объятия | necking |
почему бы и нет? | why ever not? (sophistt) |
почему бы и нет | I don't care if I do (Aly19) |
прекращай галок считать и покорми тех свиней! | quit your daydreaming and feed those swine! (Andrey Truhachev) |
преследование человека с использованием e-mail-адресов, поисков и т.д. | e-stalk (melomanka25) |
приводить вновь и вновь | trot out (to produce the same information, explanations, etc repeatedly for someone to hear or see – e.g. they keep trotting out the same old excuses Olga Okuneva) |
приземистый и толстый | podgy |
примерно столько и нужно | just about enough |
Принять чью-то идею и действовать сообразно ей | Run with an idea (For ex. We came up with a brilliant idea but the Management Board wouldn’t run with it. APN) |
промежуток между мошонкой и анусом | gooch (В данном случае это скорее сленг. Медицинский термин – промежность mazurov) |
пространно говорить, долго говорить на какую-либо тему, разглагольствовать, говорить много и утомительно, говорить о чём-либо без умолку, без остановки | go on about (Shakermaker) |
прошедший огонь, воду и медные трубы | streetsmart (george serebryakov) |
прошедший огонь, воду и медные трубы | streetwise (george serebryakov) |
пусть так и будет! | make it happen (Yeldar Azanbayev) |
пусть так и остаётся | keep it that way! (Побеdа) |
разбить в пух и прах | paste (VLZ_58) |
разбить в пух и прах | smash utterly |
разбить в пух и прах | knock the stuffing out of (VLZ_58) |
разбить в пух и прах | knock the living daylights out of (VLZ_58) |
разбить в пух и прах | slaughter |
что-либо раздражающее и неприятное | pain in the neck |
разжевать и в рот положить | explain in the simplest terms |
разжевать и в рот положить | cut something up in little pieces for someone to eat take (VLZ_58) |
размахнуться и врезать по зубам, в зубы | haul off and poke sb. in the teeth (I guess it's always a mistake to interfere with a drunk. Even if he knows and likes you he is always liable to haul off and poke you in the teeth. I got him under the arms and got him up on his feet. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
разнести в пух и прах | blow out of the water (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
разнести в пух и прах | rip apart (Marina_Onishchenko) |
разнести в пух и прах | rip you a new one (Tsa'tuyo) |
разодетый в пух и прах | in full dress (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | fancy-pants |
ранние плоды и овощи | hastings |
рвать и метать | be in a rage |
рвать и метать | be in a rage |
рядовой и старшинский состав военно-морского флота | lower deck |
с большим запасом уличной мудрости и познаний | streetwise (VLZ_58) |
с большим запасом уличной мудрости и познаний | street smart (Есть вариант "street-smart". VLZ_58) |
с которого и до которого часа? | from when until when? (Andrey Truhachev) |
с той поры и поныне | ever since (I started smoking last year, and have coughed ever since. Val_Ships) |
с треском и грохотом | hammer and tongs |
с чем и поздравляю | bully for (bully for you Даниил84) |
самый доступный и простой вариант, решение | lowest fruit on the tree (lookkil) |
1. своеобразное состояние, в котором мужчина становится беспричинно раздражительным и грубым | manstration (Kyle: Dude just shut up already, you're annoying the hell out of me. Sammy: Would you like me to get a tampon for that manstration? Puppila) |
себя ты и опустил | the joke is on you (Shabe) |
серьёзное и уверенное выражение лица | game face (chronik) |
сладкий и липкий | gooey (Whether it's the fresh baked scent, the gooey glaze or the warm insides, doughnuts – those addictive deep fried balls of sugar and carbohydrates – have become a favourite comfort food in the wake of COVID-19. – сладкая, липкая глазурь cbc.ca ART Vancouver) |
слеп и глух | tone deaf (He turns tone deaf when it comes to immigration issues. Val_Ships) |
слово в разговорном американском, образованное двумя прилагательными: 'красивый' и 'потрясающий', то есть по-русски что-то вроде "потрясающе красивый" | beautimous ("Beautiful" and "Fabulous" at the same time Franka_LV) |
снобистское пристрастие к фальши и банальности в искусстве | camp (к душещипательным фильмам, старомодным романсам и т.п.) |
со скольких и до скольких? | from when until when? (Andrey Truhachev) |
соленое и перченое сырое яйцо в бренди | prairie oyster |
соленое и перченое сырое яйцо в уксусе | prairie oyster |
спасибо и на этом | it's something at least |
спасибо и на этом | and thank goodness for that |
спешу и падаю | running stumblingly (Vadim Rouminsky) |
суббота и воскресенье | weekend (this weekend, I'll be staying with my mammy Damirules) |
судить и да радить | discuss |
судить и рядить | keep talking about |
сунул, вынул и бежать | dick and duck (Xenia Hell) |
схватил и побежал | grab-and-go (I'm a grab-and-go and order-in person, brown bagging isn't for me.) |
съедобные моллюски и ракообразные | shellfish |
так ей и надо! | it serves her right! |
так же как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
так и есть! | yes, indeed! (Andrey Truhachev) |
так и есть | actually the case (square_25) |
так и есть! | word! (Andrey Truhachev) |
так и есть! | and there you are! |
так и есть! | exactly so! (Andrey Truhachev) |
так и запишите | for the record (4uzhoj) |
так и знай | mind you (I'm done with it, mind you! Val_Ships) |
так и знай! | that's for sure! (VLZ_58) |
так и знай! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
так и не иначе | exactly (VLZ_58) |
так и съел бы! | Yum yum! (Andrey Truhachev) |
так и так | just the same (Stas-Soleil) |
так и так | at all events (Stas-Soleil) |
так и так | still (q3mi4) |
так и так | anyway (Pickman) |
так и так | all the same (Stas-Soleil) |
так оно и есть! | that's just the way it is (Andrey Truhachev) |
так оно и есть! | this is it (Belka Adams) |
так тебя и отблагодарят! | A fat load of thanks you'll get! |
так тому и быть | then fine (Abysslooker) |
так я тебе и поверил | Supposing I believe you |
тип причёски: короткие волосы спереди и по бокам, длинные сзади | neckwarmer (T) |
то же на тоже и выходит | it's as long as it's broad (Bobrovska) |
то же, что и zipper muffin и camel toe | Beaver Floss (Идея одна и та же. женские штаны настолько в обтяжку, что писька висит с двух сторон. По сути шов разделил половые губы. mazurov) |
то и дело | every so often |
то и дело | incessantly |
то и знай | continually |
то и знай | perpetually |
то и знай | incessantly |
то, то и то | this, this and that (And for me a lot of the time is asking them, “So, explain to me why you think that’s true.” And they’ll give an explanation, usually they’ll be like, “Oh, because this, this, and that,” and then I try to dig deeper. illinois.edu Shabe) |
тогда и увидимся | see you then (as a short answer Val_Ships) |
только и всего | and nothing else |
только и всего | and that's that |
только и всего | and that's all |
только и всего | that's all this is (Technical) |
только и всего | obviously (в некоторых контекстах Pickman) |
только и говорить что о платьях | keep on about dresses (about his girl, about his trip, etc., и т.д.) |
только и делает, что думает | spends most of his time thinking (pelipejchenko) |
только и разговору, что об этом | it's all people are talking about |
тот, кто незаметно наблюдает и подслушивает | a fly on the wall (Underbara) |
тот, кто разоблачает тёмные махинации чиновников и политиканов | muckraker (в печати) |
то-то и оно! | that's it! (Александр_10) |
то-то и то-то | such-and-such (I'm making a film about such and such... – Я делаю фильм о том-то и том-то... malt1640) |
точняк, и у меня та же фигня | I know, right? (very informal, slang. Usually used to attribute the preceding phrase to yourself. romanmsk) |
Труляля и Траляля | Frick and Frack (употреблять с осторожностью, только в подходящем контексте fa158) |
тут грибов и ягод гибель | the place is just brimming over with mushrooms and berries |
тут и добавить нечего | bottom line (VLZ_58) |
ты и сам знаешь | you know the drill (Andy) |
'Ты не прозначный', "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
"Ты не прозрачный", "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
ты подумал о том же, о чём и я? | do you think the same as I do? (Soulbringer) |
ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл | it looks like you had a fight with a lawn mower and lost (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
ты только сказал "привет", и я уже твоя | you had me at hello (Фраза из фильма "Джерри Магуайер", получившая широкое распространение в разговорной речи в различных вариациях Virgelle) |
тыловые части и учреждения воздушного десанта, перевозимые морем | sea tail |
у меня и без него хлопот по горло | I have got my hands full without him |
у этого есть свои плюсы и минусы | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
угнанный и разыскиваемый полицией автомобиль | hot car (Hot cars and stolen tires weren't the only illegal things this far out in the county. LisLoki) |
ужасный и плохой | terribad (The earphones are also terribad for bass. snowleopard) |
украситься цветами и листвой | bust out (June is busting out all over. – В июне всё расцветает. VLZ_58) |
умеючи и ведьму бьют | it's all in knowing how |
усердно расследовать и разоблачать тёмные административные и политические махинации | muckrake |
"успокойся и не сердись" | don't get your knickers in a twist (из Wikipedia статьи "Женские трусы" dinchik%)) |
усталый и взволнованный | tired and emotional (эвфемизм: человек в нетрезвом состоянии alex) |
фарфоровая и фаянсовая посуда | chinaware |
Федеральная национальная ипотечная ассоциация и её ценные бумаги | Fanny Mae |
функционировать и занимать заметное положение | be around (в какой-либо области) |
хайтопы-это высокие кроссовки, со шнуровкой спереди и к верху обуви или же с липучками | hightops (HolgaISQ) |
хватит ротозейничать и иди покорми тех свиней! | quit your daydreaming and feed those swine! (Andrey Truhachev) |
ходи и бойся | watch your back (epoost) |
ходи и оглядывайся | watch your back (epoost) |
ходить взад и вперёд по комнате | walk up and down the room |
холодный и сырой | crimpy (о погоде) |
хорош и всё такое прочее | nice and all (You are nice and all, but... // Your text is nice and all, but... geraltik) |
хочется ещё и ещё | moreish (о еде, сладости: Timbits. I am obsessed with Timbits. So cute. So moreish. So Canadian. I don’t have to leave my car to stuff my face with them. Looking for the perfect ‘Happy one year Canadaversary’ gift? Timbits. (nsnews.com) ART Vancouver) |
целоваться и ласкать друг друга | smooch |
целоваться и обниматься | neck |
чёт и не́чeт | odd and even sic |
эмоционально и морально разбитый, подавленный | down and out (getzzz) |
энергично и решительно действовать | sail in |
я встал и давай шагать | I got up and started to walk (here давай expresses the beginning of an action) |
я ещё и не так могу | I am full of surprises (SvetaMisha) |
я ещё и не так умею | I am full of surprises (SvetaMisha) |
than that я ещё и не такое видел | I've been through worse |
than that я ещё и не такое видел | I've seen worse |
я и так стараюсь | I'm getting there (How much longer shall I wait? Are you anywhere near the end? Hold on, I'm getting there. mahavishnu) |
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
я об этом и говорю | that's what I mean (lexicographer) |
я поцелую – и все пройдет! | I'll kiss it better! (Выражение, употребляемое родителями для успокоения ребенка, когда он упал и поранился ad_notam) |
я сказал всё, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах | dixi (Knop) |
я так и знал | I knew it (Юрий Гомон) |
я так и сделаю | I mean it! (Andrey Truhachev) |
я туда и обратно | I'll be right back (Andrey Truhachev) |
Яснее и не выскажешься | that statement could not be much clearer (Andrey Truhachev) |