Subject | Russian | English |
Makarov. | в разговоре он испытывал болезненное чувство неполноценности | he was painfully sensible of his inferiority in conversation |
gen. | в разговоре он испытывал болезненное чувство неполноценности | he was painfully sensible of his inferiority in conversation |
Makarov. | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
gen. | вызывать или испытывать чувство тошноты | wamble |
gen. | даже те, кто хорошо его знал, испытывали по отношению к нему противоречивые чувства | he inspired ambivalent feelings even among those who knew him best |
Makarov. | испытывать враждебные чувства | bear ill feeling |
Makarov. | испытывать враждебные чувства | feel rancour towards (someone); по отношению к кому-либо) |
Игорь Миг | испытывать глубокие чувства к | have strong feelings for |
psychol. | испытывать глубокое чувство вины | feel appallingly guilty (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | испытывать двойное чувство | have mixed feelings (радости и сожаления и т.п.) |
gen. | испытывать двойное чувство | have mixed feelings (радости и сожаления и т. п.) |
Makarov. | испытывать добрые чувства | bear good feeling |
Makarov. | испытывать к кому-либо чувство жалости | feel pity for (someone) |
gen. | испытывать к кому-л. чувство зависти из-за его богатства | envy smb. for his riches (on account of his success, because of his wealth, etc., и т.д.) |
gen. | испытывать к кому-л. чувство злобы | bear a grudge malice, ill-will, etc. against (smb., и т.д.) |
gen. | испытывать недоброе чувство | grudge (к кому-либо) |
Makarov. | испытывать нежные чувства | go out |
gen. | испытывать нежные чувства | feel a fondness (She was looking at me in an odd kind of way, as if at some child for whom, while conceding that it had water on the brain, she felt a fondness. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | испытывать нежные чувства | to fond of |
gen. | испытывать одни и те же патриотические чувства | unite in patriotic sentiment |
Makarov. | испытывать острое чувство неловкости | experience the pain of discomfort |
Игорь Миг | испытывать противоречивые чувства | experience an inner conflict |
gen. | испытывать противоречивые чувства по отношению к | be conflicted about something |
gen. | испытывать сильные чувства по отношению к | feel strongly for (обычно о любви Ant493) |
Makarov. | испытывать смешанное чувство | have mixed feelings (радости и сожаления и т.п.) |
gen. | испытывать смешанное чувство | have mixed feelings (радости и сожаления и т. п.) |
Игорь Миг | испытывать смешанные чувства | experience an inner conflict |
gen. | испытывать тайное и т.д. чувство зависти к | envy smb. secretly (bitterly, sincerely, etc., кому́-л.) |
quot.aph. | испытывать такие чувства | feel this way (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | испытывать такое чувство, что | have the feeling that |
Makarov. | испытывать тягостное чувство | be qualmish |
Makarov. | испытывать тягостное чувство | feel qualmish |
gen. | испытывать тёплые чувства | have a warm spot for (someone – к кому-либо Anglophile) |
gen. | испытывать чувства | develop feelings (к кому-то NumiTorum) |
gen. | испытывать чувства | relate (к кому-либо) |
Игорь Миг | испытывать чувства глубокой привязанности к | hold affection for |
polit. | испытывать чувства радости и гордости | feel joy and pride (с чувством большой радости и гордости) |
polit. | испытывать чувства радости и гордости | it is with feelings of deep joy and great pride that (с чувством большой радости и гордости) |
Makarov. | испытывать чувства радости и гордости | feel joy and pride |
Игорь Миг | испытывать чувства сердечной привязанности к | hold affection for |
Makarov. | испытывать чувство | experience a sensation of (чего-либо) |
Makarov. | испытывать чувство | experience of (чего-либо) |
gen. | испытывать чувство | feel a sense of (TranslationHelp) |
Makarov. | испытывать чувство | have a sensation of something (чего-либо) |
gen. | испытывать какое-либо чувство | ought |
Makarov. | испытывать чувство безнадёжности | have one's heart in one's boots |
gen. | испытывать чувство благодарности | owe one a debt of gratitude (Annakolossova) |
Makarov. | испытывать чувство брезгливости | be fastidious (about) |
psychol. | испытывать чувство вины | feel guilty (Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать чувство возмущения | feel strongly about |
Игорь Миг | испытывать чувство глубокой антипатии к | be dead set against |
gen. | испытывать чувство глубокой обиды | be grossly insulted |
gen. | испытывать чувство голода | hunger |
Makarov. | испытывать чувство гордости | feel pride in something (за что-либо) |
gen. | испытывать чувство гордости | feel pride in (за что-либо) |
gen. | испытывать чувство гордости | take a pride |
Игорь Миг | испытывать чувство гордости за | boast of (что-либо) |
Makarov. | испытывать чувство гордости за | feel pride in something (что-либо) |
Игорь Миг | испытывать чувство гордости за | pride oneself on (He prides himself on his son.) |
gen. | испытывать чувство гордости за | take pride in something (что-либо) |
psychol. | испытывать чувство гордости за достижения | take pride in the achievements of (кого-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | испытывать чувство гордости по поводу | boast of (чего-либо) |
dipl. | испытывать чувство горечи | saddened (Cranberry) |
Игорь Миг | испытывать чувство горечи в связи с | experience a comedown from |
Игорь Миг | испытывать чувство досады | be sick at heart |
Игорь Миг | испытывать чувство досады | feel sick at heart |
gen. | испытывать к кому-либо чувство жалости | feel pity for |
med. | испытывать чувство жжения или острой боли | sting |
Makarov. | испытывать чувство зависти | feel envy |
psychol. | испытывать чувство лояльности к стране | feel a loyalty to the country (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | испытывать чувство любви к | be into |
Игорь Миг | испытывать чувство недоверия к | harbor mistrust of |
psychol. | испытывать чувство ненависти по отношению к | have a hatred towards (Alex_Odeychuk) |
psychol. | испытывать чувство неподготовленности к будущему | feel unprepared for the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать чувство неприязни к | feel strongly about (smb., smth., кому́-л., чему́-л.) |
Игорь Миг | испытывать чувство обиды | feel sick at heart |
Makarov. | испытывать чувство общности | feel in |
gen. | испытывать чувство одиночества | feel lonely |
gen. | испытывать чувство одиночества | feel lonesome |
Игорь Миг | испытывать чувство отвращения к | be disgusted with |
Игорь Миг | испытывать чувство попавшего в изоляцию | feel boxed in |
Makarov. | испытывать чувство приобщённости | feel in |
slang | испытывать чувство расового предубеждения | feel a draft |
gen. | испытывать чувство симпатии | approve of (sb., sth., к кому-л., чему-л.) |
Игорь Миг | испытывать чувство симпатии к | be into |
Makarov. | испытывать чувство солидарности | feel solidarity |
gen. | испытывать чувство сострадания | commiserate |
Игорь Миг | испытывать чувство страха перед | be in awe of |
Игорь Миг | испытывать чувство страха, связанное с | be leery of |
amer. | испытывать чувство стыда | be ashamed of (Val_Ships) |
Игорь Миг | испытывать чувство стыда | have a red face |
gen. | испытывать чувство тошноты | wamble |
Makarov. | испытывать чувство удовлетворения от сознания того, что ты знаешь факты | have the satisfaction of knowing all the facts |
gen. | испытывать чувство унижения | suffer humiliation |
Игорь Миг | испытывая чувство озабоченности по поводу | out of concern for |
Игорь Миг | какие чувства испытываешь | what does it feel like to |
idiom. | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
idiom. | начать испытывать негативные чувства | take against (к кому-либо; She thought he was arrogant and took against him. Krouglov) |
cliche. | не испытывая ни малейшего чувства вины | without a single shred of guilt (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
psychol. | не испытывая чувства вины | without feeling guilty (CNN Alex_Odeychuk) |
law | не испытывая чувства вины | with no guilt attached (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | он испытывает по отношению к своей работе противоречивые чувства | he feels some ambivalence toward his job |
gen. | он испытывал острое чувство обиды | he smarted under the insult |
gen. | он испытывал острое чувство обиды | he smarted from the insult |
Makarov. | он испытывал чувство глубокого восхищения | he was glowing with admiration |
bible.term. | он она и т. д. испытывала чувство сострадания | one's bowels yearned (Bobrovska) |
Makarov. | он испытывал чувство тревоги, опасности | he felt a sense of insecurity |
Makarov. | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
inf. | она испытывает ко мне чувства | she got the hots for me (Alex_Odeychuk) |
austral., slang | она испытывает чувство досады | she has the irrits |
Makarov. | она испытывала гнетущее чувство вины | she felt an oppressive sense of guilt |
Makarov. | она испытывала тёплое чувство удовлетворения | she felt a warm glow of satisfaction |
psychiat. | способность испытывать глубокие чувства | capacity for deep feeling (Alex_Odeychuk) |
gen. | такие люди, как вы, часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
gen. | такие люди, как ты часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
psychol. | ты испытываешь очень приятное чувство | it feels really good (Alex_Odeychuk) |
gen. | я испытывал к нему чувство зависти | envy smb. I envied him |
Makarov. | я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентам | I hope this message demonstrates my feelings to the students |
Makarov. | я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу я его разлюбила | I simply don't feel anything for him any more. In fact, I've gone off him. |