DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing испытывать недостаток | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
chess.term.белые испытывают недостаток времени на обдумываниеWhite is under time pressure
gen.испытывать недостатокstarve (чего-либо)
gen.испытывать недостатокbe low on (cow is low on milk; tire is low on pressure; athlete is low on upper body strength; system is low on memory Баян)
gen.испытывать недостатокsuffer a shortage (Anglophile)
gen.испытывать недостатокbe short on (Баян)
gen.испытывать недостатокcome short of (в чём-либо)
gen.испытывать недостатокbe short of something (чего-либо TarasZ)
gen.испытывать недостатокcaught short (особ. в деньгах Kate1411)
gen.испытывать недостатокbadly off for (sth., чего-л.)
Makarov.испытывать недостатокmiss
Makarov.испытывать недостатокbe short (чего-либо)
Makarov.испытывать недостатокbe caught short of (чего-либо)
Makarov.испытывать недостатокwant for (в чём-либо, ком-либо)
gen.испытывать недостатокwant (в чём-либо)
gen.испытывать недостатокfail (в чём-либо)
gen.испытывать недостатокdesiderate something (bigmaxus)
amer.испытывать недостатокfall short (We fell short of money at the end of the month. Val_Ships)
seism.испытывать недостатокwant
busin.испытывать недостатокfail
media.испытывать недостатокexperience shortage (bigmaxus)
econ.испытывать недостатокlack (нехватку)
econ.испытывать недостатокwant (нехватку)
account.испытывать недостатокlack (в чём-либо)
met.испытывать недостатокlack of strict monochromaticity
psychol.испытывать недостатокgo short of
dipl.испытывать недостатокlack (в чём-либо)
econ.испытывать недостатокrun out (нехватку)
econ.испытывать недостатокbe short (нехватку)
econ.испытывать недостатокgo short
tech.испытывать недостатокlacking
amer.испытывать недостатокstretch thin (персонала Val_Ships)
gen.испытывать недостатокlack
gen.испытывать недостаток вbe short of something (чем-либо)
gen.испытывать недостаток вcome short of (чем-либо)
gen.испытывать недостаток вrun low on (Гевар)
gen.испытывать недостаток вdevoid of (чем-то Ulq)
gen.испытывать недостаток вfeel the lack of (чем-либо)
sec.sys.испытывать недостаток вlack (чём-либо)
Makarov.испытывать недостаток вfill a want of something (чём-либо)
math.испытывать недостаток вbe to fall short of (чем-либо)
Makarov.испытывать недостаток вmeet a want of something (чём-либо)
Makarov.испытывать недостаток вsatisfy a want of something (чём-либо)
Makarov.испытывать недостаток вbe short of something (чём-либо, чего-либо)
Makarov.испытывать недостаток вbe scarce of something (чем-либо)
Makarov.испытывать недостаток вrun short of (чем-либо)
Makarov.испытывать недостаток вgo short (чём-либо)
econ.испытывать недостаток вbe in want of something (чём-либо)
Makarov.испытывать недостаток вfail (чем-либо)
gen.испытывать недостаток вlack for something (чём-либо Игорь Primo)
mil., arm.veh.испытывать недостаток в боеприпасахlow on in ammunition
mil.испытывать недостаток в горючемbe low on gas
econ.испытывать недостаток в деньгахbe short of money
gen.испытывать недостаток в деньгахlack money (capital, intelligence, learning, energy, etc., и т.д.)
Makarov.испытывать недостаток в деньгахbe short in money
Игорь Мигиспытывать недостаток в деньгахbe on a tight budget
Makarov.испытывать недостаток в идеяхbe short of ideas
book.испытывать недостаток в чем-либо или нехваткуbe scarce of (чего-либо)
logist.испытывать недостаток в материальных средствахbe short of requirement
Makarov.испытывать недостаток в обаянииlack charisma
gen.испытывать недостаток в пищеbe short of food
Makarov.испытывать недостаток в пищеbe short in food
Makarov.испытывать недостаток в пищеlack sufficient food
gen.испытывать недостаток в пищеbe short of food
gen.испытывать недостаток в рабочей силеbe shorthanded (переводится в зависимости от контекста: The kitchen was a bit short-handed but still managed. – На кухне не хватало людей..)
Makarov.испытывать недостаток в чём-либоrun short of
econ.испытывать недостаток в чём-либоbe short of
Makarov.испытывать недостаток в чём-либоcome short of
Makarov.испытывать недостаток денегbe tight for money
fin.испытывать недостаток денежных средствbe short of cash (Bloomberg Alex_Odeychuk)
Игорь Мигиспытывать недостаток денежных средствbe strapped for money
Makarov.испытывать недостаток желанияlack will
busin.испытывать недостаток изобретательностиlack creativity
math.испытывать недостаток кислородаexperience lack of oxygen
construct.испытывать недостаток материаловlack materials
gen.испытывать недостаток продовольствияbe on short rations
gen.испытывать недостаток продовольствияbe on short rations
dipl.испытывать недостаток рабочей силыsuffer a shortage of manpower
Makarov.испытывать недостаток рабочей силыbe short of help
busin.испытывать недостаток разнообразияlack variety
fin.испытывать недостаток средствbe short of cash (Bloomberg Alex_Odeychuk)
gen.испытывать недостаток чего-либоstarve pass
mil.испытывать недостаток численности личного составаsuffer a shortage of manpower
math.не испытывать недостаткаnot to be wanting
gen.не испытывать недостаткаhave no shortage (doc090)
rhetor.не испытываться недостатка вbe no lack of (Alex_Odeychuk)
gen.никогда не испытывал недостатка вnever at a loss (dejure_az)
Makarov.никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходыhave never known what lack of pocket money is
gen.никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходыhave never known what lack of pocket money is (контекстуальный перевод на русс. язык; напр., He had never known what lack of pocket money was – Он никогда не испытывал недостатка в деньгах на карманные расходы. Alex_Odeychuk)
gen.он испытывает недостаток в деньгахhe is shy on money
inf.он ни в чём не испытывает недостаткаhe lacks nothing (Andrey Truhachev)
gen.он никогда не испытывает недостатка в друзьяхhe never wants for friends
gen.она испытывает недостаток в деньгахshe is shy of money
austral., slangони испытывали недостаток в мясеthey were light on for meat
Makarov.они никогда ни в чём не будут испытывать недостаткаthey will never want for anything
Makarov.сердце испытывает недостаток кислородаthe heart is starved of oxygen
Makarov.экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питанияthe expedition was well equipped and never went short of either fuel or food
Makarov.это не значит, что серьёзные книги испытывают недостаток в издателяхthis is not to say that serious books lack for publishers