Subject | Russian | English |
Игорь Миг | аксиома: правило, у которого не бывает исключений | hard and fast rule |
Makarov. | алгоритм исключения | elimination algorithm |
Makarov. | алгоритм исключения по Гауссу | Gauss elimination procedure |
biol. | аллельное исключение | allele exclusion |
Makarov. | аллельное исключение гаплотипа | haplotype exclusion |
gen. | без возможности исключения | unexceptionably |
gen. | без всяких исключений | exceptionless |
gen. | без всяких исключений | across the board |
gen. | без всяких исключений | across-the-board |
gen. | без всякого различия без исключения | without any distinction |
gen. | без исключений | invariably (annasav) |
Makarov. | без исключений | indispensable (о законе и т.п.) |
gen. | без исключений | with no exceptions (What a great cooking show. I watch it every day with no exceptions. ART Vancouver) |
gen. | без исключений | without reserve |
gen. | без исключений | simpliciter |
gen. | без исключения | bar none |
gen. | без исключения | without limitation (Dianka) |
Игорь Миг | без исключения | indiscriminately |
gen. | без исключения | without distinction |
gen. | без исключения | always |
gen. | без исключения | not any exception |
gen. | без исключения | no exception |
gen. | без исключения | unexceptionally |
gen. | без исключения | without any exception (Alexander Matytsin) |
gen. | без исключения | to a man |
gen. | без каких-либо ограничений или исключении | simpliciter |
gen. | без специальных исключений | unless specifically allowed (Alik-angel) |
gen. | безо всяких исключений | exceptionless (MichaelBurov) |
Makarov. | в виде исключения | for once |
gen. | в виде исключения | on an exceptional basis (Stas-Soleil) |
gen. | в виде исключения | by way of exception (ssn) |
gen. | в виде исключения | exceptionally (Anglophile) |
gen. | в виде исключения | by way of departure (SergeyL) |
gen. | в виде исключения | in the form of an exception (ABelonogov) |
gen. | в виде исключения | for once in a way (Anglophile) |
gen. | в виде исключения | through an exception (Perewodka) |
gen. | в виде исключения из правил | by way of departure (SergeyL) |
gen. | в виде исключения из правил | by way of exception (SergeyL) |
Makarov. | в законодательную норму был вписан пункт, описывающий исключения | an exceptive clause was introduced into the act |
gen. | в качестве исключения | by exception (Баян) |
gen. | в качестве исключения | by way of exception (Alexander Demidov) |
gen. | в качестве исключения | as an exception (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати | the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bed |
gen. | в порядке исключения | as an exceptional case (Lavrov) |
gen. | в порядке исключения | exceptionally (Anglophile) |
gen. | в порядке исключения | on a case-by-case basis (Anglophile) |
gen. | в порядке исключения | by exception (Баян) |
Игорь Миг | в порядке исключения | by way of exception |
gen. | в порядке исключения | on an exceptional basis (bookworm) |
gen. | в порядке исключения | as an exception (bookworm) |
gen. | в порядке исключения | as a special gesture (Кунделев) |
gen. | в порядке исключения | by way of an exception (ABelonogov) |
gen. | в порядке исключения из правил | by way of exception (SergeyL) |
gen. | в порядке исключения из правил | by way of departure (SergeyL) |
Makarov. | важное исключение | important exception |
gen. | во всех случаях без исключений | as a blanket rule (Ремедиос_П) |
gen. | возможный для исключения | excludable |
Makarov. | временное исключение из состава членов | suspension of membership (организации) |
gen. | временное исключение из университета | rustication (студента) |
gen. | временное исключение из училища | rustication |
Makarov. | временное исключение из числа членов | suspension of membership (организации) |
gen. | все без исключе́ния | every single one (MichaelBurov) |
gen. | все без исключе́ния | everybody (MichaelBurov) |
gen. | все без исключе́ния | to a man (MichaelBurov) |
gen. | все без исключения | every mother's son |
gen. | все без исключения | all ranks |
gen. | все без исключения | each and all (Lavrov) |
gen. | все без исключения | one and all |
gen. | все без исключения | nobody excepted |
gen. | все без исключения | every last |
gen. | все без исключения | all to a man |
gen. | все без исключения | all the world and his wife |
gen. | все без исключения | all without distinction |
gen. | все без исключения | all and sundry |
gen. | все без исключения | each and everyone (bookworm) |
Игорь Миг | все без исключения | each and every one |
Игорь Миг | все без исключения | pretty much every (конт.) |
journ. | все без исключения | one hundred percent (one hundred percent of the participants ART Vancouver) |
Игорь Миг | все без исключения | every single one |
gen. | все без исключения | each one without exception (MichaelBurov) |
gen. | все без исключения | all, without exception, (MichaelBurov) |
gen. | все без исключения | all without exception (MichaelBurov) |
gen. | все без исключения | without exception (MichaelBurov) |
gen. | все без исключения | every man Jack |
gen. | все без исключения | every single (every single + noun (sg): They have been wrong on every single aspect of the economic forecast. ART Vancouver) |
Игорь Миг | все без исключения | in a indiscriminate way |
gen. | все без исключения | any and all (molyan) |
gen. | все без исключения | each and every (vitoos) |
gen. | все без исключения | all told |
gen. | все вы, они все без исключения | every mother's son (of you, of them) |
gen. | все граждане без исключения | every single citizen |
Makarov. | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
gen. | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
gen. | все ... за исключением | all ... bar (all except ... Val_Ships) |
gen. | все, за исключением одного человека, были готовы участвовать | aside from one holdout, everyone was willing to contribute |
gen. | все пришли за исключением одного | everybody came except one person |
Makarov. | все типы морского льда, за исключением новообразованного | field ice |
gen. | все эти люди, за небольшим исключением, принадлежали к Римско-католической церкви | these people, with few exceptions, adhered to the Church of Rome |
Makarov. | все эти люди, за небольшим числом исключений, принадлежали к Римской католической Церкви | these people, with few exceptions, adhered to the Church of Rome |
gen. | всем без исключения | indiscriminately (См. пример в статье "всем подряд". I. Havkin) |
Игорь Миг | всех без исключения | in a indiscriminate way |
gen. | вся страна за исключением столицы | the provinces |
gen. | всё без исключения | to a man |
gen. | всё без исключения | all and everything (Супру) |
Makarov. | всё за исключением | anything but |
Makarov. | всё королевство, за исключением небольшого уголка, было под турецким игом | the whole kingdom, a small corner excepted, was subjected to the Turkish yoke |
Makarov. | выборочное исключение | selective elimination (неизвестных) |
gen. | голосовать за исключение | cut (кого-либо: After that, everybody voted on who to cut. The person with the most votes will be out of the game. andreon) |
Makarov. | даже в Африке – основном центре полигиничных обычаев, полигамия является исключением | even in Africa, the chief centre of polygynous habits, polygyny is an exception |
Makarov. | делать исключение | stretch a point |
Makarov. | делать исключение | reserve |
gen. | делать исключение | make an exception |
gen. | делать исключение в следовании новым, более строгим, правилам | grandfather (grandfathered permission – продлить разрешение на ч.-либо, разрешённое ранее, но запрещённое по новым, более строгим правилам telkel) |
med. | диагностика методом исключения | diagnosis by exclusion |
med. | диагностика методом исключения | exclusion |
gen. | диета с исключением молока | a milk-free diet |
Makarov. | для всех без исключения | throughout |
gen. | добыча нефти в мире, за исключением ОПЕК и стран бывшего Советского Союза | oil production other than in OPEC and the former Soviet Union (В.И.Макаров) |
gen. | договор об исключении двойного налогообложения | international agreement for avoiding double taxation (Буквальный перевод слова "avoidance" как "избежание" выглядит недостаточно адекватным смыслу русского слова. Vadim Rouminsky) |
Makarov. | договор об исключении земли из сельскохозяйственного производства | land retirement contract |
gen. | допускать в качестве исключения случаи | concede exceptional cases (A.Rezvov) |
gen. | допустимое исключение | allowable exception (mab) |
Makarov. | единственное исключение | single exception |
Makarov. | единственным исключением является | the sole exception is |
gen. | за двумя исключениями | with two exceptions (translator911) |
gen. | за единичными исключениями | except for singular exceptions (... except for singular exceptions, strayed rarely from the cliche – by W.B. Baker Tamerlane) |
gen. | за единственным исключением | save only (Ася Кудрявцева) |
gen. | за исключением | with one exception (Andrey Truhachev) |
Makarov. | за исключением | the exclusion of (чего-либо) |
Makarov. | за исключением | save for |
Makarov. | за исключением | all but |
Makarov. | за исключением | save and except |
Makarov. | за исключением | to the exclusion of (чего-либо) |
gen. | ... за исключением | which excludes (dimock) |
gen. | за исключением | other than (The professional economist first joined the Finance Ministry of the Russian Soviet Federative Socialist Republic in 1985 and, other than a brief hiatus for national service, has been working at the institution ever since, according to a biography published by RIA-Novosti. TMT. In transactions other than those in which the seller is purporting to sell only such right or title as he or a third party may have, the condition and warranties set ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением | with reservation of (чего-либо) |
gen. | за исключением | but for |
gen. | за исключением | excepting that (По общему правилу в отличие от except употребляется в предложениях с частицей не (отрицательные предложения) Excepting Christmas we did not have one really pleasant holiday. В утвердительных предложениях употребляется except (for) whiteweber) |
gen. | за исключением | save with (Technical) |
gen. | за исключением | excepting (excepting (preposition) is only used after not and always – The Oxford Guide to English Usage Alexander Demidov) |
gen. | за исключением | except that |
gen. | за исключением | barring |
gen. | за исключением | to the exclusion of |
gen. | за исключением | excluding (mascot) |
gen. | за исключением | in exception to |
gen. | за исключением | bar (He invited everyone to his wedding bar his ex-wife. Alex Lilo) |
gen. | за исключением | aside (Torino) |
gen. | за исключением | except as (того) |
gen. | за исключением | with the exception |
gen. | за исключением | with the exception of (+ gen.) |
gen. | за исключением | saving |
gen. | за исключением | unless |
gen. | за исключением | save |
gen. | за исключением | but |
gen. | за исключением | exclusive of |
gen. | за исключением | bating |
gen. | за исключением | aside from |
gen. | за исключением | apart from |
gen. | за исключением | than (kee46) |
gen. | за исключением | short of |
gen. | за исключением | other than (In transactions other than those in which the seller is purporting to sell only such right or title as he or a third party may have, the condition and warranties set ... mascot) |
gen. | за исключением | except for (употр. как сложный предлог) |
gen. | за исключением | except for |
gen. | за исключением | wanting |
gen. | за исключением | outside of (Alexander Demidov) |
Makarov. | за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту | excepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation |
gen. | за исключением воскресений и праздников | Sundays and holidays excepted |
nautic. | за исключением выходных и праздничных дней | satshex (Saturdays, Sundays, Holidays Excepted oshkindt) |
gen. | за исключением граждан других стран | to the exclusion of other nationals |
gen. | за исключением естественного износа и ущерба | minus fair wear and tear (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением, кроме | except for |
gen. | за исключением лишь | except and only to the extent (Igor Kondrashkin) |
avia. | за исключением налога на прибыль или любыми другими налогами облагаемые | with the exception of income taxes or other taxes imposed upon (Your_Angel) |
Makarov. | за исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой конторе работают добровольцы на общественных началах | apart from a small team of paid staff, the organisation consists of unpaid volunteers |
Makarov. | за исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой организации работают добровольцы на общественных началах | apart from a small team of paid staff, the organization consists of unpaid volunteers |
gen. | за исключением нескольких случаев | save in few instances (costie) |
gen. | за исключением несчастных случаев | barring accidents |
gen. | за исключением оговорённых случаев | except as noted (ABelonogov) |
gen. | за исключением описанных выше случаев | except as detailed above (sankozh) |
gen. | за исключением особо оговорённых случаев | except as expressly provided for herein (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением особо указанных случаев | unless otherwise specified (Пахно Е.А.) |
gen. | за исключением отдельных обоснованных случаев | unless otherwise justified (capricolya) |
gen. | за исключением отдельных случаев | except in some special cases (Morning93) |
gen. | за исключением отдельных случаев | except in some particular cases (Morning93) |
gen. | за исключением отдельных случаев | except in certain cases (Morning93) |
gen. | за исключением очевидного | apart from the obvious (suburbian) |
gen. | за исключением ошибок и пропусков | SE & O (rechnik) |
Игорь Миг | за исключением периода войны | except in wartime |
gen. | за исключением предусмотренного в статье 12 | except as provided for in Article 12 |
gen. | за исключением приведенных выше случаев | except as detailed above (sankozh) |
gen. | за исключением присутствующих | present company excluded (All the kids in this school are just a bunch of spoiled little brats. Present company excluded, of course. – Все дети в этой школе – это просто разбалованная мелюзга. За исключением присутствующих, конечно же. alexs2011) |
gen. | за исключением присутствующих | present company excepted (excluding those who are here now Val_Ships) |
gen. | за исключением, причём исключительно в пределах | except and only to the extent (Lavrov) |
gen. | за исключением разве что | with the sole exception of... |
gen. | за исключением редких случаев | except on occasions |
gen. | за исключением следующих случаев | apart from the following (CafeNoir) |
gen. | за исключением случаев | save in the event of (russiangirl) |
gen. | за исключением случаев | except to the extent (kee46) |
gen. | за исключением случаев | unless ([Federal military forces shall not be used to quell civil disturbances unless specifically authorized by the president in accordance with applicable law or permitted under emergency authority] Directive No. 3025.18, Defense Support of Civil Authorities, Phyloneer) |
gen. | за исключением случаев | except in the following cases (Jenny1801) |
gen. | за исключением случаев | except as otherwise (Johnny Bravo) |
gen. | за исключением случаев | save for (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, вытекающих из закона | except where otherwise provided by law. (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, если | except where (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | except in cases where (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | except insofar as (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | except where (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | except in instances where (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | with the exception of cases when (mascot) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда иное явно указано в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
gen. | за исключением случаев, когда на это имеется предварительное согласие | unless pre-approved (кого-либо = by. Marketing materials cannot be distributed or displayed unless pre-approved by the Program Chair ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда на это имеется разрешение | unless authorized by ("Contraband" as used herein means: 5) An alcoholic beverage or other beverage which produces or may produce an intoxicating effect, unless authorized by the warden of the institution 4uzhoj) |
gen. | за исключением случаев, когда необходимо | except where necessary to (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению | unless both the parties shall agree otherwise (feyana) |
gen. | за исключением случаев, которые могут быть согласованы | except as may be agreed |
gen. | за исключением случаев, повлёкших | unless resulting in (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except in cases provided by (Lavrov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | with the exception of those cases envisioned under (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | with the exception of those cases stipulated by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except in the cases envisaged by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except as may be otherwise provided (in Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except as otherwise provided by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | save as otherwise provided (in/by bookworm) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | subject to any exceptions provided for by (из справки налогово-таможенной службы Соединенного Королевства 4uzhoj) |
gen. | за исключением случаев, прямо разрешённых | except as otherwise specifically permitted (VictorMashkovtsev) |
gen. | за исключением случаев, прямо указанных | except where otherwise expressly provided (Except where otherwise expressly provided in this Agreement, correspondence between the parties with respect to the administration of this Agreement shall be ... | Except where otherwise expressly provided, the Commission is authorized to define, by rule, accounting, technical, and trade terms used in this chapter. | For the breach of an obligation arising from contract, the measure of damages, except where otherwise expressly provided by this Code, is the amount which will ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, прямо указанных | except when otherwise expressly provided for (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, раскрытых | except as otherwise provided (Except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall eliminate its customs duties on originating textile and apparel goods in accordance with its ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, специально оговорённых законом | except as otherwise specifically provided by law (OLGA P.) |
gen. | за исключением случаев, специально указанных | save where expressly indicated (Save where expressly indicated, these Rules do not apply to those persons who are entitled to enter or remain in the United Kingdom by virtue of the provisions ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, указанных | save as provided (Save as provided herein, the Licensee and Authorised Users may not: | Save as provided in these Rules, there shall be no appeal to any Council, County. Board, Committee or to any outside body on any matter. | Save as provided for in sections 43(5) and 43(6) of the Electronic Communications and Transactions Act,. Zone Fitness shall not be liable for any damage, ... | Save as provided below, we disclaim all and will not be liable in contract, tort (including, without limitation, negligence) or otherwise arising in connection with ... | Save as provided by paragraph 7 hereof the Customer shall not be entitled to return goods or refuse to accept delivery without the Company's prior written .. Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, указанных в | except as provided in (VictorMashkovtsev) |
gen. | за исключением случаев, указанных в | save as provided in (openmindead) |
gen. | за исключением случаев, установленных | except in cases established by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, установленных законодательством | except where the law provides otherwise (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, явно оговорённых в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
gen. | за исключением случая | except where (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случая, если | except where (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случая случаев, когда | except if (maystay) |
gen. | за исключением случая, предусмотренного | except in the case envisaged in (ABelonogov) |
gen. | за исключением случая, предусмотренного | save as otherwise provided (in/by bookworm) |
gen. | за исключением специально указанных случаев | save where expressly indicated (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени | except where and to the extent (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев, когда | unless (Lena Nolte) |
gen. | за исключением тех случаев, когда указано иначе | except as otherwise noted |
gen. | за исключением того, что | save that |
gen. | за исключением того, что | but that (A.Rezvov) |
gen. | за исключением того, что | except for the fact that (We stayed at Cannes about two months, and except for the fact that Aunt Dahlia lost her shirt at baccarat and Angela nearly got inhaled by a shark while aquaplaning, a pleasant time was had by all. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | за исключением того, что | except in so far |
gen. | за исключением того, что | apart from the fact that (ART Vancouver) |
gen. | за исключением того, что | except that |
gen. | за исключением того, что | except in so far as |
gen. | за исключением только | with the sole exception of (Alex_Odeychuk) |
gen. | за исключением только | unless a mere (They say nothing unless a mere "yes, Sir" or "no, Madam". Они ничего не говорят за исключением только "да, Сэр" или "нет, Мэм". Interex) |
gen. | за исключением указанного | Save as disclosed |
gen. | за исключением этого | barring that (But, barring that, I will spend the next six weeks just staring at this little angel Taras) |
gen. | за исключением являющихся частью | unless part of (Unfortunately we cannot provide staff or students to give talks or judge competitions, nor can we offer tours of the RCA or shows unless part of a workshop Alexander Demidov) |
gen. | за исключениями, установленными | except as provided (Alexander Demidov) |
gen. | за малым исключением | with a few exceptions (ssn) |
gen. | за небольшими исключениями | with a few exceptions (Andrey Truhachev) |
gen. | за небольшими исключениями | with few exceptions (Andrey Truhachev) |
gen. | за некоторым исключением | with few exceptions (Andrey Truhachev) |
gen. | за некоторыми исключениями | barring some exceptions (Vladimir Shevchuk) |
gen. | за некоторыми исключениями | with some exceptions (Stas-Soleil) |
Makarov. | за немногими исключениями | with few exceptions |
gen. | за немногими исключениями | with a few exceptions |
gen. | за одним исключением | with one exception (translator911) |
gen. | за одним исключением | but for one exception (Alexander Demidov) |
gen. | за редким исключением | with a few exceptions (Andrey Truhachev) |
Makarov. | за редким исключением | with few exceptions |
gen. | за редким исключением | with rare exception (Alexander Demidov) |
gen. | за редким исключением | almost without exception (Alexander Demidov) |
gen. | за редким исключением | with some minor exceptions (mascot) |
gen. | за редким исключением | with minor exceptions (With minor exceptions, the preschool follows the district's school calendar for all holidays, vacations, early release and snow days – Bedford Public Schools Tamerlane) |
Makarov. | за редким исключением применение обезболивающих – важная часть в работе врача | pain management is a big part of most every doctor's practice |
Игорь Миг | за редкими исключениями | with few exceptions |
gen. | за тем исключением, что | except that (Alex_Odeychuk) |
gen. | заметное исключение | notable exception (ssn) |
gen. | запрос на предоставление исключения в отношении.. | waiver request (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | заявляющее отвод или требующее исключения | exceptant (кого-либо) |
Makarov. | земля всегда обозначена зелёным или жёлто-зелёным цветом, за исключением устройств, сделанных в Германии, там земля обозначается красным | earth is always green or green/yellow except in German-made appliances where earth is red |
comp. | знак исключения | erase char |
tradem. | знаки различия, за исключением изготовленных из благородных металлов | badges for wear, not of precious metal (NICE Class 26 oVoD) |
tradem. | значки, за исключением изготовленных из благородных металлов | badges for wear, not of precious metal (NICE Class 26 oVoD) |
Игорь Миг | и ты тут не исключение | present company included |
gen. | из этого правила нет исключений | there is no exception to this rule |
gen. | издание с исключением нежелательных мест | copyright edition |
gen. | издание с исключением нежелательных мест | expurgated edition |
gen. | изменение и исключение пунктов повестки дня | amendment and deletion of agenda items (Lavrov) |
gen. | Изъятия / исключения из режима наибольшего благоприятствования | MFN Exemptions |
gen. | Исключение выгоды для официальных лиц | Officials Not To Benefit (Serge Ragachewski) |
Makarov. | исключение гаплотипа | haplotype exclusion |
Makarov. | исключение Гаусса | Gauss elimination |
Makarov. | исключение доступа | exclusion (к телефонному каналу) |
gen. | исключение древовидных структур | deforestation |
biol. | исключение замораживания | freeze avoidance (ras.ru dimock) |
comp. | исключение записи | record exception |
gen. | исключение из | expulsion from (expulsion from the union Alexander Demidov) |
gen. | исключение из ассоциации | an exclusion from an association |
gen. | исключение из категории | decategorization (Approaches, introduced in Chapter 1 , include decategorization from groups to individuals, recategorization of previous groups into one group, and positive ... Alexander Demidov) |
gen. | исключение из общества | outlawry |
gen. | исключение из общества | ostracism |
gen. | исключение из общих правил | exemption requirement (MichaelBurov) |
gen. | исключение из правил | outlier (In the analysis of a large dataset of student test scores, there was one student who scored exceptionally high, far above the rest of the students, making them an outlier in the dataset vogeler) |
gen. | исключение из правила | an exception to the rule |
gen. | исключение из правила | outlier (a fact, figure, piece of data, etc. that is very different from all the others in a set and does not seem to fit the same pattern: "Eliminating one or two obvious outliers, charges range from 0.45% per annum to 3.67% per annum. "The poll that showed him increasing support by 5 points was probably an outlier. CBED Alexander Demidov) |
gen. | исключение из правила | an exception from the rule |
gen. | исключение из правила | exception to the rule |
securit. | исключение из реестра фондовой биржи | delisting (Alex_Odeychuk) |
gen. | исключение из списка | delistment (JIZM) |
gen. | исключение из списка | remove from the list (triumfov) |
gen. | исключение из страхования | insurance exclusion (more UK hits – АД) |
gen. | исключение из страхования | insurance exclusion (more UK hits Alexander Demidov) |
gen. | исключение из страхования | insurance exception (Alexander Demidov) |
gen. | исключение из текста | blackout |
gen. | исключение из числа уголовно наказуемых | de criminalization |
gen. | исключение из членов | expulsion from (Alexander Demidov) |
gen. | исключение из школы | expulsion from school |
Makarov. | исключение использования хлора | elimination of chlorine use |
gen. | исключение конкуренции | competition stifling |
gen. | исключение конфликтных ситуаций | deconfliction (MichaelBurov) |
gen. | исключение лишь подтверждает правило | the exception proves the rule |
gen. | исключение межгрупповых оборотов | eliminations (Lyutenko_Dmitri) |
Makarov. | исключение невозможного | elimination of the impossible |
Makarov. | исключение незначащей информации | null suppression |
Makarov. | исключение неизвестных способом подстановки | elimination by substitution |
gen. | исключение непристойностей из литературных произведений | emasculation |
gen. | исключение оборотов внутри компании | eliminations (конс. отчётность группы компаний Lyutenko_Dmitri) |
gen. | исключение ответственности за загрязнение окружающей среды | pollution exclusion (Andrew052) |
gen. | исключение ответственности, заранее предусмотренное освобождение от материальной ответственности | indemnity against liability |
gen. | исключение ошибочных действий персонала | prevention of human error (Alexander Demidov) |
nautic. | исключение параллакса | elimination of parallax (вк) |
nautic. | исключение пассажирских помещений | passenger accommodation exemption (при обмере вместимости судна) |
Makarov. | исключение по Гауссу | Gaussian elimination |
Makarov. | исключение по Гауссу | Gauss elimination |
Makarov. | исключение по Гауссу-Жордану с выбором главного элемента | Gauss-Jordan elimination |
comp. | исключение по значимости | significance exception |
nautic. | исключение погрешности гирокомпаса | gyrocompass correction |
gen. | исключение подтверждает правило | exceptions prove the rule |
gen. | исключение подтверждает правило | the exception proves the rule |
Makarov. | исключение подтверждает правило | exception proves the rule |
gen. | исключение подтверждает правило | the exception proves the rule |
nautic. | исключение при обмере вместимости судна | tonnage exemption |
avia. | исключение причины ЛП | accident cause elimination |
gen. | исключение пунктов из повестки дня | deletion of agenda items |
Makarov. | исключение неизвестных с выбором главного элемента по строкам | elimination with row pivoting |
gen. | исключение сборки | exception build (Yeldar Azanbayev) |
gen. | исключение составляет тот случай, когда | exception to this rule applies where (an ~ ABelonogov) |
gen. | исключение составляют | an exception is (An exception is the propensity of 200 g pressings to be slightly more prone to "non-fill", where the vinyl ... wiki Alexander Demidov) |
gen. | исключение составляют | this is with the exception of (This is with the exception of the drum internals. Klimzo Alexander Demidov) |
gen. | исключение составляют | the exception is provided by (The exception is provided by the special case of people whose food is deficient in magnesium, when the magnesium in hard water is a valuable preventative of ... Alexander Demidov) |
Makarov. | исключение страны из Организации Объединённых Наций | the country's exclusion from the United Nations |
Makarov. | исключение фона | background cancellation |
gen. | исключением из правила является | excepted from the rule is (Alexander Demidov) |
gen. | исключением из этого является | an exception to this is (yevsey) |
gen. | исключением является случай, когда | exception to the above is when (An exception to the above is when a customer is unable to wait until the analysis and report has been completed because of urgent government business ... UK Alexander Demidov) |
gen. | исключений быть не должно | there should be no exclusions (bookworm) |
gen. | исключения из гарантии | warranty exclusions (unrecyclable) |
gen. | исключения не предусматриваются | no exception (sankozh) |
gen. | исключения по соображениям безопасности | security exceptions (Lavrov) |
gen. | как исключение | through an exception (Perewodka) |
gen. | как исключение из | notwithstanding (Alex_Odeychuk) |
med. | код исключения | exemption code (Andy) |
gen. | конечно, есть и исключения | there are indeed exceptions |
biol. | конкурентное исключение | competitive exclusion |
Makarov. | коэффициенты активности и Доннановское коионное исключение в заряженных мембранах со слабокислыми фиксированными заряженными группами | activity coefficients and Donnan coion exclusion in charged membranes with weak-acid fixed charge groups |
med. | критерии исключения | withdrawal criteria (moonielight) |
med. | критерии исключения | exclusionary criteria (из клинического исследования Uncrowned king) |
gen. | критерии исключения | exclusion criteria (Vladimir Shevchuk) |
med. | критерий исключения | exclusion requirement (Анастасия Беляева) |
gen. | кроме одной группы исключений | with one group of exceptions |
gen. | культура исключения | cancel culture (Культура отмены, или культура исключения (англ. cancel culture, call-out culture) — возникший в США и Европе социально-политический термин; современная форма остракизма, при которой человек или определённая группа лишаются поддержки и подвергаются осуждению в социальных или профессиональных сообществах как в онлайн-среде и в социальных медиа, так и в реальном мире. wikipedia.org JIZM) |
comp. | ложное исключение | deletion error |
gen. | лучше всех без исключения | the best bar none (andrew_egroups) |
gen. | максимально возможное исключение | minimization (Alexander Demidov) |
gen. | метод исключения | one of exclusion (The diagnosis of idiopathic causes of premature ovarian failure is one of exclusion. lynxx) |
Makarov. | метод исключения Гаусса | Gaussian elimination method |
Makarov. | метод исключения неизвестных | method of elimination |
Makarov. | метод исключения неинерциальных степеней свободы | static "zero-mass" condensation method |
avia. | метод исключения по Гауссу | Gauss elimination method |
gen. | метод исключения Холеского | Cholesky elimination method |
Makarov. | метод пространственного исключения | spatial exclusion method |
Gruzovik | методом исключения | by process of elimination |
Makarov. | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу | all of us but a few have come to this conclusion |
Makarov. | мы все здесь продажные трусы, за исключением некоторых | we are all venal cowards, except some few |
Makarov. | мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны | we know nothing about him save that he was in the army during the war |
Makarov. | мы согласились по всем пунктам за исключением этого | save on this point we all agreed |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
comp. | набор исключений | delete set |
Makarov. | не делать ни для кого исключений | make no exception to anybody |
Makarov. | не делать никаких исключений | make no exceptions |
Makarov. | не делать никаких исключений | make no exception |
Игорь Миг | не делая исключений | in a indiscriminate way |
Игорь Миг | не делая исключений | indiscriminately |
Игорь Миг | не делая ни для кого исключений | in a indiscriminate way |
gen. | не допускающий исключений | exceptionless |
gen. | не допускающий исключений | indispensable |
gen. | не затрагивая конкретные детали или исключения | broadly speaking (alkisel79) |
gen. | не исключение | is no different (Андрей Шагин) |
gen. | не исключение | Smb./something is no exception (bookworm) |
gen. | не стал исключением | is no exception (Inman) |
gen. | не является исключением | is no exception (Port buildings, like Victorian railway stations, were often built as gateways to cities or imperial trade routes. Ballantyne Pier, with its concrete quoins and arches imitating stonework, is no exception. (Robin Ward) ART Vancouver) |
gen. | не является исключением из | constitute no exception to (чего-либо) |
gen. | не является / являются исключением | is / are no exception (ART Vancouver) |
gen. | не являться исключением | be no exception (англ. оборот взят из статьи в Forbes Alex_Odeychuk) |
gen. | не являться исключением из | constitute no exception to (чего-либо) |
gen. | незначительное исключение | minor exception (ssn) |
gen. | нет правил без исключения | there is no rule without an exception |
gen. | нет правила без исключения | there is no rule without exception |
Gruzovik | нет правила без исключения | every rule has its exception |
gen. | никто, за исключением | no one but me |
gen. | но это, продолжал он, является исключением | but this, he proceeded, is an exception |
Makarov. | обладание талантом было правилом, а не исключением | the possession of the gift was the rule and not the exception |
comp. | обработчик исключения деления на ноль | divide-by-zero exception handler (ssn) |
gen. | оговорка об исключении заголовков при толковании договора | Titles Not Controlling (4uzhoj) |
avia. | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат | Date Recognition Clause AVN2000A (yo) |
gen. | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат | Date Recognition Clause (translit-nvrsk) |
gen. | он требует исключения, я на такой строгой мере не настаиваю | he insists on expulsion, I don't go quite so far |
Makarov. | она не исключение | she is not the only one |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception be made |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception should be made |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception be/should be made |
gen. | оставлять в списке после исключения явно непригодных | shortlist |
gen. | оставлять в списке после исключения явно непригодных | short-list |
gen. | осуществляемый без всяких исключений | exceptionless |
gen. | относится к категории редких исключений | at the lower end of exceptions (Linera) |
gen. | относящийся к изгнанию, исключению | expulsory |
gen. | относящийся к исключению | expulsory |
Makarov. | отцы-кальвинисты запретили всякую культовую музыку за исключением одноголосных псалмов | the Fathers of the Genevan School prohibited all worship-music except unisonous psalm-tunes |
gen. | ошибочное исключение из | omission from (Alex_No_Chat) |
Makarov. | первым фактором, повергшим их в состояние уныния, было то, что местность была практически открыта, за исключением маленьких островков леса | their first discouragement was, the country was all open with very little wood |
gen. | печальное исключение | unfortunate exception (A.Rezvov) |
Gruzovik | по методу исключения | by process of elimination |
Makarov. | подав в отставку, он предотвратил своё исключение из партии | he preempted his expulsion from the party by resigning |
gen. | подлежащий исключению | excludable |
gen. | подпадать под исключение | qualify for the exception (To qualify for the exception, the self-employed individual must have been eligible for unemployment benefits except for the fact that he or she was self-employed. journalofaccountancy.com aldrignedigen) |
Makarov. | политики любят почесать языком, и Николь тут была не исключение | politicians love to bloviate, and Nicole was no exception |
gen. | Порядок натурализации инвесторов на Кипре, осуществляемой в порядке исключения | Scheme for Naturalization of Investors in Cyprus by exception (Moonranger) |
Makarov. | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text |
gen. | поставить вопрос об исключении | refer for expulsion (yuliya zadorozhny) |
Makarov. | построчное исключение | row-wise elimination (неизвестных) |
gen. | правило, имеющее исключения | fallible rule |
gen. | правило исключения | exemption requirement (MichaelBurov) |
gen. | правило, не имеющее исключений | universal rule |
gen. | правило, не имеющее исключений | unexceptional rule |
Игорь Миг | правило, не терпящее исключений | hard and fast rule |
Игорь Миг | правило, у которого не бывает исключений | hard and fast rule |
biol. | презиготное исключение | prezygotic exclusion |
nautic. | при работе в погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются | WWSSHEXUU (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used) |
nautic. | принимать решение об исключении из списков | condemn |
Makarov. | принцип исключения | Pauli's exclusion principle (Паули; или запрета) |
Makarov. | принцип исключения или запрета | Pauli's exclusion principle (Паули) |
Makarov. | принцип конкурентного исключения | competitive exclusion principle (одного из экологических аналогов) |
biol. | принцип конкурентного исключения | Gause's principle (одного из экологических аналогов) |
Makarov. | проточно-инжекционное исключение помех со стороны хлорид-ионов электродной функции твёрдотельного ионселективного электрода на двухвалентную медь на основе халькогенида | flow injection discrimination of the chloride interference with CuII electrode function of chalcogenide based solid-state copper ion-selective electrodes |
Makarov. | процедура исключения орбиталей | orbital deletion procedure (ODP) |
Makarov. | процедура исключения по Гауссу | Gauss elimination procedure |
comp. | процедура исключения пользователя | procedure |
gen. | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger (A. M. Gilliam) |
Makarov. | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger |
Makarov. | прямое исключение | direct elimination (напр., неизвестных в методе Гаусса решения системы линейных уравнений) |
Makarov. | прямой метод исключения | direct elimination method |
gen. | ради исключения | sheer sake (Interex) |
comp. | регион, подпадающий под исключения | excepted area (dimock) |
gen. | с единственным исключением | with the sole exception (of ... – ..., касающемся ... Alex_Odeychuk) |
gen. | с исключением сезонного фактора | deseasonalized (russiangirl) |
Makarov. | с исключением удобрения | fertilizer omitted |
gen. | с тем исключением, что | except that (sbmt) |
gen. | сделать исключение | make an allowance (в знач. "сделать поблажку" 4uzhoj) |
gen. | сделать исключение | make an exception (lexicographer) |
gen. | сделать исключение в чью-л. пользу | stretch a point in smb.'s favour |
Makarov. | следы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине | an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than another |
gen. | согласно статистике, американцы усыновляют и удочеряют детей из России больше, чем из каких-либо других стран. исключением является Китай. | Americans now reportedly adopt more children from Russia than from any other foreign country except China (bigmaxus) |
gen. | составляющий исключение | exceptive |
comp. | список исключений брандмауэра | firewall exceptions list (Dmitry) |
comp. | стек исключений | exception stack (translator911) |
avia. | тест Струпа на исключение нерелевантной информации | Stroop task |
comp. | трассировка стека исключений | exception stack trace (translator911) |
Makarov. | требовать для себя исключения | claim to be exempt |
Makarov. | требовать исключения | claim to be exempt (для себя) |
gen. | требовать для себя исключения | claim to be exempt |
gen. | у каждого правила есть исключение | there is an exception to every rule |
Makarov. | функция исключения | except function |
gen. | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids |
biol. | эквационное исключение | equational exception |
Makarov. | эти исключения лишь вызывали ещё более глубокое ощущение полнейшего разрушения | these exceptions serve but to convey a deeper impression of the complete wreck |
gen. | эти исключения лишь усиливают ощущение полнейшего краха | these exceptions serve but to convey a deeper impression of the complete wreck |
Makarov. | эти случаи совершенно аналогичны, за исключением того, что А. моложе Б. | the cases are quite parallel, except that A. is a younger man than B |
gen. | это постановление не допускает исключений | there are no exceptions to this order |
gen. | это правило, но есть много исключений | that is the rule, but there are many exceptions |
gen. | это редкость, хотя и не исключение | this is a rarity though not a singularity |
gen. | я готов помочь вам всеми средствами за исключением нечестных | short of what is dishonourable I will do anything to help you |
gen. | я не могу сделать исключение для вас | I cannot make an exception in your case |
gen. | являться исключением из правила | be the exception to the rule (Alex_Odeychuk) |
gen. | являющийся исключением из правила | extra regular |
gen. | являющийся исключением из правила | extra-regular |
gen. | яркое исключение | notable exception (sankozh) |