Russian | English |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life miserable (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make things hot for you (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make you feel sorry your father had ever had sex life (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life a living hell (VLZ_58) |
искать в интернете | look up the Internet (IlonaSun) |
искать глубинный смысл | read the tea leaves (Taras) |
искать дурака | be looking for someone to dupe (Andrey Truhachev) |
искать дурака | be looking for someone to con (Andrey Truhachev) |
искать дураков | be looking for someone to dupe (Andrey Truhachev) |
искать дураков | be looking for someone to con (Andrey Truhachev) |
искать защиты | throw oneself into the arms of (someone); у кого-либо; или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
искать защиты (у | throw oneself into the arms of (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
искать крайнего | pass the buck (Yeldar Azanbayev) |
искать крайнего | give a runaround (Yeldar Azanbayev) |
искать не там | bark up the wrong tree (особ. виновного или виноватого) |
искать не там, где надо | bark up the wrong tree (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree. 4uzhoj) |
искать нестандартные способы решения | venture outside the box (проблемы, вопроса sankozh) |
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то | be after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
искать повода для драки | have a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
искать повода для драки | wear a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
искать повода для драки | carry a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
искать подтекст | read the tea leaves (Taras) |
искать приключений на свою голову / задницу | ask for trouble (Kotsli) |
искать пятый угол | lounge (VLZ_58) |
искать пятый угол | loaf (VLZ_58) |
искать пятый угол | idle (Этот фразеологизм является синонимом глагола "бездельничать". Так что многочисленные английские эквиваленты можно увидеть в соответствующей статье. VLZ_58) |
искать что-то повсюду | search high and low (Yeldar Azanbayev) |
ищи, кому это выгодно | follow the money ("Follow the money" is a catchphrase popularized by the 1976 drama-documentary motion picture 'All The President's Men' Vic_Ber) |
ищи-свищи | there's no trace of it (grafleonov) |
ищи-свищи | you'll never see it again (grafleonov) |
ищи-свищи | you can whistle for it (grafleonov) |
ищи-свищи | gone with the wind (grafleonov) |
ищи-свищи | it's as good as gone (grafleonov) |
ищи-свищи | watch one's smoke (and then watch his smoke. ART Vancouver) |
когда хотят-ищут пути, когда не хотят-ищут отговорки | where there is a will there is a way (Yeldar Azanbayev) |
мы не ищем лёгких путей | we are not looking for easy ways (grafleonov) |
не ищите лёгких путей | Skip the shortcuts (VLZ_58) |
не там искать виновного | bark up the wrong tree (4uzhoj) |
нестандартно подходить проблеме, искать нетривиальное решение, посмотреть с новой точки зрения | think outside of the box (то же, что и "think outside the box" Elenq) |
от добра добра не ищут | Let well enough alone. (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex) |
Правда милости не ищет | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |