Subject | Russian | English |
progr. | Большинство конечных пользователей имеют упрощённое представление о сложных компьютерных системах | Most end users have a simplistic view of complex computer systems (ssn) |
gen. | Вам следует иметь некоторое представление о | you need to have some idea of (alemaster) |
gen. | говорить о чём-то, о чём имеешь смутное представление | bullshitting (Rassda) |
gen. | говорить о том, о чём не имеешь представления | shoot one's mouth off (КГА) |
slang | иметь абсолютное представление о создавшейся ситуации | cash in on something |
gen. | иметь извращённое представление о чем.-либо | get the wrong end of the stick (Ремедиос_П) |
gen. | иметь комплексное представление о | have a broad view of something (чем-либо; It should include engineers and support people because they have a broad view of the process and know what is supposed to happen. Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | иметь лишь общее представление о | not to be up to speed on |
Игорь Миг | иметь лишь отдалённое представление о | be foggy on |
Игорь Миг | иметь лишь отдалённое представление о | not to be up to speed on |
Игорь Миг | иметь лишь поверхностное представление о | not to be up to speed on |
Makarov. | иметь неверное представление о | have got hold of the wrong end of the stick (чем-либо) |
Makarov. | иметь некоторое представление о | be not unaware of something (чем-либо) |
gen. | иметь некоторое представление о | be passingly familiar with something (чем-либо) |
gen. | иметь неправильное представление о своих обязанностях | misconceive of duty |
Makarov. | иметь о чем-либо смутное представление | have a blurred vision of something |
math. | иметь общее представление о | have a general idea of |
Makarov. | иметь правильное представление о | have got hold of the right end of the stick (чем-либо) |
Игорь Миг | иметь представление о | know a thing or two about |
gen. | иметь представление о | be aware of (Aleksandra007) |
Игорь Миг | иметь представление о | be up to speed on |
Makarov. | иметь представление о | have an idea of something (чём-либо) |
Makarov. | иметь представление о | have an idea about something (чём-либо) |
gen. | иметь представление о | have an idea of |
gen. | иметь представление о плавании под водой | have a taste of skin-diving |
Makarov. | иметь представление о подводном плавании | have a taste of skin-diving |
gen. | иметь представление о какой-либо проблеме | know an issue (sankozh) |
Makarov. | иметь представление о том, где | have an idea where |
Makarov. | иметь представление о том, где | have an idea of where |
Makarov. | иметь представление о том, почему | have an idea why |
Makarov. | иметь представление о том, почему | have an idea of why |
Makarov. | иметь представление о том, что | have an idea what |
Makarov. | иметь представление о том, что | have an idea of what |
Игорь Миг | иметь представление о том, что происходит | be up to speed on the situation |
Makarov. | иметь смутное представление о | be vague on a point (чем-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | have a faint idea of something (чем-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | have a vague idea about something (чем-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | be vague about something (чем-либо) |
Makarov. | иметь хотя бы поверхностное представление о | be passingly familiar with something (чем-либо) |
Игорь Миг | иметь чёткое представление о | have a pretty clear sense of |
gen. | иметь чёткое представление о | feel strongly about (Dude67) |
math. | иметь ясное представление о | have a clear idea of |
math. | иметь ясное представление о | have a clear notion of |
Makarov. | иметь ясное представление о положении дел | have a clear view of the situation |
gen. | имея ясное представление о грамматике | having a clear grasp of the grammar (Olga Fomicheva) |
gen. | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о ком | have no knowledge of anything, anybody |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | be clueless about something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have no notion of something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the faintest idea of something (чем-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the slightest idea about something (чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to have the foggiest idea about something (чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to know a person from Adam (ком-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о приличиях | have no idea of decency |
Makarov. | не иметь никакого представления о | have no idea about something (чём-либо) |
inf. | не иметь о ком-л. ни малейшего представления | not to know somebody from Adam |
media. | не иметь определённого представления о цели | be vague about the goal (bigmaxus) |
Makarov. | не иметь определённого представления о цели | be vague about goal |
cliche. | не иметь представления о | have no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver) |
Makarov. | не иметь представления о | have no notion of (чём-либо) |
gen. | не иметь представления о | fail to understand (clck.ru dimock) |
Makarov. | не иметь представления о чём-либо | have no notion of |
cliche. | о том, кто не имеет чёткого представления о ситуации | what's he been smoking? |
Makarov. | он имел смутное представление о том, как это работает | he only had a vague impression of how it worked |
footwear | он не имеет представления о времени | he has no notion of time (Andrey Truhachev) |
gen. | он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике | he knows no mathematics to say nothing of cybernetics |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
Makarov. | она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужа | she disclaims any knowledge of her husband's business |
gen. | Основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципах | the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle |
Makarov. | основная масса наших политиков едва ли имеет хоть малейшее представление о высоких принципах | the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle |
Игорь Миг | получить/иметь искажённое/превратное представление о | misread (чем-либо) |
gen. | предмет, о котором я не имею представления | a subject unfamiliar to me |
progr. | разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят | designers have to have a clear idea of what they want (ssn) |
gen. | теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиваться | now you see something of what I have to put up with |
progr. | чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят | in order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
gen. | я не имел ни малейшего представления о том, что происходит | I hadn't the slightest inkling of what it was all about |
gen. | я не имел представления о риске, которому подвергался | I had no conception of the amount of risk I ran |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the slightest notion of what he means |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the haziest notion of what he means |
Makarov. | я не имею представления о настоящей ситуации | I am out of touch with the present situation |