DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing имею представления о | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
progr.Большинство конечных пользователей имеют упрощённое представление о сложных компьютерных системахMost end users have a simplistic view of complex computer systems (ssn)
gen.Вам следует иметь некоторое представление оyou need to have some idea of (alemaster)
gen.говорить о чём-то, о чём имеешь смутное представлениеbullshitting (Rassda)
gen.говорить о том, о чём не имеешь представленияshoot one's mouth off (КГА)
slangиметь абсолютное представление о создавшейся ситуацииcash in on something
gen.иметь извращённое представление о чем.-либоget the wrong end of the stick (Ремедиос_П)
gen.иметь комплексное представление оhave a broad view of something (чем-либо; It should include engineers and support people because they have a broad view of the process and know what is supposed to happen. Wakeful dormouse)
Игорь Мигиметь лишь общее представление оnot to be up to speed on
Игорь Мигиметь лишь отдалённое представление оbe foggy on
Игорь Мигиметь лишь отдалённое представление оnot to be up to speed on
Игорь Мигиметь лишь поверхностное представление оnot to be up to speed on
Makarov.иметь неверное представление оhave got hold of the wrong end of the stick (чем-либо)
Makarov.иметь некоторое представление оbe not unaware of something (чем-либо)
gen.иметь некоторое представление оbe passingly familiar with something (чем-либо)
gen.иметь неправильное представление о своих обязанностяхmisconceive of duty
Makarov.иметь о чем-либо смутное представлениеhave a blurred vision of something
math.иметь общее представление оhave a general idea of
Makarov.иметь правильное представление оhave got hold of the right end of the stick (чем-либо)
Игорь Мигиметь представление оknow a thing or two about
gen.иметь представление оbe aware of (Aleksandra007)
Игорь Мигиметь представление оbe up to speed on
Makarov.иметь представление оhave an idea of something (чём-либо)
Makarov.иметь представление оhave an idea about something (чём-либо)
gen.иметь представление оhave an idea of
gen.иметь представление о плавании под водойhave a taste of skin-diving
Makarov.иметь представление о подводном плаванииhave a taste of skin-diving
gen.иметь представление о какой-либо проблемеknow an issue (sankozh)
Makarov.иметь представление о том, гдеhave an idea where
Makarov.иметь представление о том, гдеhave an idea of where
Makarov.иметь представление о том, почемуhave an idea why
Makarov.иметь представление о том, почемуhave an idea of why
Makarov.иметь представление о том, чтоhave an idea what
Makarov.иметь представление о том, чтоhave an idea of what
Игорь Мигиметь представление о том, что происходитbe up to speed on the situation
Makarov.иметь смутное представление оbe vague on a point (чем-либо)
Makarov.иметь смутное представление оhave a faint idea of something (чем-либо)
Makarov.иметь смутное представление оhave a vague idea about something (чем-либо)
Makarov.иметь смутное представление оbe vague about something (чем-либо)
Makarov.иметь хотя бы поверхностное представление оbe passingly familiar with something (чем-либо)
Игорь Мигиметь чёткое представление оhave a pretty clear sense of
gen.иметь чёткое представление оfeel strongly about (Dude67)
math.иметь ясное представление оhave a clear idea of
math.иметь ясное представление оhave a clear notion of
Makarov.иметь ясное представление о положении делhave a clear view of the situation
gen.имея ясное представление о грамматикеhaving a clear grasp of the grammar (Olga Fomicheva)
gen.как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
gen.как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
Makarov.не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о комhave no knowledge of anything, anybody
Makarov.не иметь ни малейшего представления оbe clueless about something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave no notion of something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the faintest idea of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the slightest idea about something (чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to have the foggiest idea about something (чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to know a person from Adam (ком-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления о приличияхhave no idea of decency
Makarov.не иметь никакого представления оhave no idea about something (чём-либо)
inf.не иметь о ком-л. ни малейшего представленияnot to know somebody from Adam
media.не иметь определённого представления о целиbe vague about the goal (bigmaxus)
Makarov.не иметь определённого представления о целиbe vague about goal
cliche.не иметь представления оhave no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver)
Makarov.не иметь представления оhave no notion of (чём-либо)
gen.не иметь представления оfail to understand (clck.ru dimock)
Makarov.не иметь представления о чём-либоhave no notion of
cliche.о том, кто не имеет чёткого представления о ситуацииwhat's he been smoking?
Makarov.он имел смутное представление о том, как это работаетhe only had a vague impression of how it worked
footwearон не имеет представления о времениhe has no notion of time (Andrey Truhachev)
gen.он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетикеhe knows no mathematics to say nothing of cybernetics
gen.он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представленияhe rushed into things without knowing anything about them
Makarov.она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужаshe disclaims any knowledge of her husband's business
gen.Основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципахthe general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle
Makarov.основная масса наших политиков едва ли имеет хоть малейшее представление о высоких принципахthe general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle
Игорь Мигполучить/иметь искажённое/превратное представление оmisread (чем-либо)
gen.предмет, о котором я не имею представленияa subject unfamiliar to me
progr.разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотятdesigners have to have a clear idea of what they want (ssn)
gen.теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиватьсяnow you see something of what I have to put up with
progr.чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотятin order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009)
gen.я не имел ни малейшего представления о том, что происходитI hadn't the slightest inkling of what it was all about
gen.я не имел представления о риске, которому подвергалсяI had no conception of the amount of risk I ran
Makarov.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the slightest notion of what he means
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the haziest notion of what he means
Makarov.я не имею представления о настоящей ситуацииI am out of touch with the present situation