DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Finances containing имеющаяся | all forms | exact matches only
RussianEnglish
актив, имеющий обеспечение золотом в слиткахan asset backed by physical gold (financial-engineer)
валюта, имеющая обращение на международном кредитном рынкеxenocurrency
деньги, не имеющие золотого обеспеченияfiat money (financial-engineer)
имеется задолженность по данному кредитуthe loan is outstanding (Alexander Matytsin)
имел кредитных обязательств на сумму 385 млрд. долл. США, которые не были использованы заёмщиками по состоянию на 30 сентябряhad $385 billion in lending commitments that hadn't been borrowed as of Sept. 30 (говоря о банке; контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь бездефицитный бюджетrun a balanced budget (Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь бюджетный дефицитrun a budget deficit (Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь бюджетный дефицит в размере 8 % валового внутреннего продуктаrun a budget deficit of about 8 percent of gross domestic product (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь все билеты, заказы зарезервированнымиbe fully booked
иметь денежные проблемыbe having money problems (CNN Alex_Odeychuk)
иметь дефицит федерального бюджетаrun a federal budget deficit (Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь долю в размере 95,5 %hold a 95.5% stake (в уставном капитале; англ. цитата – из новостного сообщения Fitch Ratings Alex_Odeychuk)
иметь долю иметь процентный доходhave interests
иметь достаточный запас капитала для покрытия возможных убытковhave a sufficient capital cushion against potential losses (англ. цитата – из статьи в газете USA Today Alex_Odeychuk)
иметь достаточный размер капиталаhave enough capital (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
иметь ежемесячные расходыhave monthly outgoings (of ... – в размере ...; of roughly ... – ориентировочно в размере ... Alex_Odeychuk)
иметь задолженностьbe indebted (to ... – перед ... ; англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation Alex_Odeychuk)
иметь значениеweight
иметь значительные внешние обязательстваhave massive external liabilities (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь кое-какие сбереженияhave some money saved (напр., на черный день, на переходный период и т.п.; New York Times Alex_Odeychuk)
иметь косвенный риск убытков от инвестиций вbe indirectly exposed to (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
иметь ненулевой остаток средств на счётеhave funds in your account (Alex_Odeychuk)
иметь непогашенный ипотечный долгhave unpaid mortgage debt (напр., ... of more than $1 million; New York Times Alex_Odeychuk)
иметь нормальное качество активов в банковской системеhave sound balance sheets in the banks (крайне контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь оборот в размереhave a turnover of (Alex_Odeychuk)
иметь оборот на суммуhave a turnover of (Alex_Odeychuk)
иметь отрицательное сальдо счета текущих операцийhave a current-account deficit (Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь отрицательный денежный потокhave been cash flow negative (отрицательный денежный поток — это средства, потраченные на покрытие различных расходов и издержек, т.е. отток денег из компании forbes.com Alex_Odeychuk)
иметь официальное постоянное местонахождениеdomicile
иметь очень много заказовbe heavily booked
иметь право на получение государственной помощи или бюджетного финансированияqualify for government support or subsidy (CNN Alex_Odeychuk)
иметь профицитный бюджетrun a budget surplus (иметь профицит бюджета; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
иметь процентный доходhave interests
иметь равную очерёдность погашенияrank pari passu (об обязательствах Alexander Matytsin)
иметь равные условия погашенияrank pari passu (Alexander Matytsin)
иметь рейтинг "BBB"be rated BBB (Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь рейтинг ААhave an AA rating (Alex_Odeychuk)
иметь риск убытков в размереhave an exposure of (контекстуальный перевод; от вложений в инвестиционные фонды – to investment funds; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
иметь сбалансированный бюджетrun a balanced budget (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
иметь силуoperate
иметь силу юридических обязательствbe validly and legally binding (on [your company] | для [вашей компании] Phyloneer)
иметь средства на счётеhave funds in your account (Alex_Odeychuk)
иметь срок погашенияmature (A total of more than $19 trillion of syndicated loans and bonds will mature in 2020 // CNN Alex_Odeychuk)
иметь существенное влияние вhave much power in (dimock)
иметь существенные финансовые последствияhave significant financial consequences (Alex_Odeychuk)
иметь счётmaintain an account (напр., в банке; with ... – в ...)
иметь счёт вcarry an account with (финучреждении sankozh)
иметь финансовый смыслmake financial sense (говоря об операции; англ. цитата – из статьи в Forbes Alex_Odeychuk)
иметь эффект доминоhave a domino effect (Bloomberg Alex_Odeychuk)
имеющаяся задолженностьoutstanding dues (sankozh)
имеющиеся в наличии благаpresent goods
имеющий меньшую срочностьsubordinated (Alexander Matytsin)
имеющий общегосударственное значениеfederal
имеющий силу юридических обязательствvalidly and legally binding (on [a company] | для [компании] Phyloneer)
имеющий слишком много долговoverextended
имеющий спросmarketable (товар)
имеющий форму долгосрочных облигацийfunded (долг)
клиент, имеющий просрочкиdelinquent client (по платежам; late client Alexandra222)
компания должна иметь постоянное местонахождение вcompany must be domiciled in
компания, имеющая государственный патент на деятельностьfranchisor
компания, имеющая государственный патент на деятельностьfranchiser
компания, имеющая право эксплуатации предприятий, принадлежащих другой фирмеfranchisor (по договору с ней)
на иметь наличных денегbe out of cash (Andrey Truhachev)
не иметь при себе наличностиbe out of cash (разг. Andrey Truhachev)
не иметь сбереженийhave no savings (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
не имеющий в наличииout of stock (на складе)
не имеющий владельцаtreasure-trove
не имеющий доступа к банковским учреждениямunderbanked (услугам Alex Lilo)
не имеющий доступа к основным финансовым услугамunderbanked (The underbanked are people or businesses that have poor access to mainstream financial services such as banks and so rely upon alternative financial services targeted at poor people such as cheque cashers, loan sharks and pawnbrokers They may be distinguished from the unbanked who have no banking facilities at all. Alex Lilo)
не имеющий золотого обеспеченияfiat (говоря о деньгах financial-engineer)
не имеющий, не демонстрирующий хорошего вкуса, здравомыслияundiscerning (TUT)
не имеющий праваun-warranted
не имеющий признаков опционаnon-option (Alexander Matytsin)
не имеющий свободного обращенияnonnegotiable
не имеющий целевого назначенияdiscretionary (discretionary is often used to describe money that isn’t designated for a particular purpose sankozh)
не имеющийся в наличииout-of-stock (на складе)
новая торговая марка и новый товар, который выпускается компанией, которая уже имеет фирменный товар в данной категорииflanker brand (Alex Lilo)
покупатель, имеющий исключительное право на покупку товараbuyers exclusive
покупная цена фактически имеющихся активовhard costs (не считая гарантий, сборов на установку и т.д. Slawjanka)
правительство имеющее государственный долгcash-strapped government (bigmaxus)
соглашение, при которым магазин оплачивает расходы на транспортировку поступающих товаров, но имеет возможность взимать с поставщика полную компенсацию за понесенные расходыfreight allowed
соглашение, при которым магазин оплачивает расходы на транспортировку поступающих товаров, но имеет возможность взимать с поставщика частичную компенсацию за понесенные расходыfreight allowed
специальный офшорный фонд, не имеющий акционеров или собственников в другой формеorphan vehicle (Moonranger)
средства, имеющиеся в распоряженииmoney in the pipeline
средства, имеющиеся в распоряженииfund in the pipeline
страны, имеющие задолженность по взносамcountries in arrears
у большинства европейских банков имели место риски убытков по клиентским инвестициям, которыми они управлялиMost of the European banks' exposures were on client investments they managed (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
финансовые документы, выписанные банками в крупных городах, в которых имеется банк Федеральной резервной системыFederals
фирма, имеющая одно предприятиеsingle-plant firm
фирма, не имеющая достаточных оборотных средствundercapitalized business
ценные бумаги, имеющиеся для продажиAFS available for sale securities (Lvm)