DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing иметь представление | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
progr.Большинство конечных пользователей имеют упрощённое представление о сложных компьютерных системахMost end users have a simplistic view of complex computer systems (ssn)
gen.Вам следует иметь некоторое представление оyou need to have some idea of (alemaster)
gen.врач не имеет представления, что явилось причиной такого состоянияthe doctor has no idea how the condition was first set up
gen.говорить о чём-то, о чём имеешь смутное представлениеbullshitting (Rassda)
gen.говорить о том, о чём не имеешь представленияshoot one's mouth off (КГА)
slangиметь абсолютное представление о создавшейся ситуацииcash in on something
gen.иметь базовое представлениеhave a basic understanding (of ... – о ... Alex_Odeychuk)
gen.иметь извращённое представление о чем.-либоget the wrong end of the stick (Ремедиос_П)
el.иметь интуитивное представлениеintuit
gen.иметь комплексное представление оhave a broad view of something (чем-либо; It should include engineers and support people because they have a broad view of the process and know what is supposed to happen. Wakeful dormouse)
Игорь Мигиметь лишь общее представление оnot to be up to speed on
Игорь Мигиметь лишь отдалённое представление оbe foggy on
Игорь Мигиметь лишь отдалённое представление оnot to be up to speed on
Игорь Мигиметь лишь поверхностное представление оnot to be up to speed on
psychol.иметь неверное представлениеmisconceive
Makarov.иметь неверное представлениеget hold of the wrong end of the stick (о чём-либо)
Makarov.иметь неверное представлениеhave got hold of the wrong end of the stick (о чём-либо)
Makarov.иметь неверное представление оhave got hold of the wrong end of the stick (чем-либо)
Makarov.иметь некоторое представлениеbe not unaware of (о чём-либо)
Makarov.иметь некоторое представление оbe not unaware of something (чем-либо)
gen.иметь некоторое представление оbe passingly familiar with something (чем-либо)
slangиметь неправильное представлениеhave the wrong slant
gen.иметь неправильное представлениеhave the wrongly framed view (of 4uzhoj)
Makarov.иметь неправильное представлениеmisconceive of (о ком-либо, чём-либо)
gen.иметь неправильное представлениеmisconceive
gen.иметь неправильное представление о своих обязанностяхmisconceive of duty
Makarov.иметь о чем-либо смутное представлениеhave a blurred vision of something
gen.иметь общее представлениеhave a general idea
math.иметь общее представление оhave a general idea of
gen.иметь отрывочные представления, сведенияhave a sketchy idea (of something – о чём-либо: We have some knowledge of the art and material culture of these tribes, but only a sketchy idea of their class structure and beliefs. ART Vancouver)
inf.иметь полное представлениеhave a full image (Damirules)
gen.иметь полное представлениеhave a complete grasp (on/of bookworm)
Makarov.иметь правильное представлениеhave got hold of the right end of the stick (о чём-либо)
gen.иметь правильное представлениеunderstand
Makarov.иметь правильное представление оhave got hold of the right end of the stick (чем-либо)
psychol.иметь превратное представлениеhave a wrong impression (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk)
inf.иметь представлениеhave a clue (о чем-то Andrey Truhachev)
inf.иметь представлениеknow the score (VLZ_58)
inf.иметь представлениеbe savvy (Andrey Truhachev)
gen.иметь представлениеhave a notion
gen.иметь какое-либо представлениеseem
Makarov.иметь представлениеhave notion (about; о)
idiom.иметь представлениеknow the ropes (Andrey Truhachev)
idiom.иметь представлениеknow a thing or two (о чём-либо Andrey Truhachev)
jarg.иметь представлениеhave a clue (Damirules)
psychol.иметь представлениеconceive
econ.иметь представлениеhave an idea
math.иметь представлениеhave an idea of
gen.иметь представлениеknow
gen.иметь представление о чьих-л. недостаткахknow smb.'s faults (smb.'s habits, smb.'s character, smb.'s peculiarities, one's duties, etc., и т.д.)
Игорь Мигиметь представление оbe up to speed on
gen.иметь представление оbe aware of (Aleksandra007)
Makarov.иметь представление оhave an idea of something (чём-либо)
Makarov.иметь представление оhave an idea about something (чём-либо)
Игорь Мигиметь представление оknow a thing or two about
gen.иметь представление оhave an idea of
gen.иметь представление о плавании под водойhave a taste of skin-diving
Makarov.иметь представление о подводном плаванииhave a taste of skin-diving
gen.иметь представление о какой-либо проблемеknow an issue (sankozh)
Makarov.иметь представление о том, гдеhave an idea where
Makarov.иметь представление о том, гдеhave an idea of where
Makarov.иметь представление о том, почемуhave an idea why
Makarov.иметь представление о том, почемуhave an idea of why
Makarov.иметь представление о том, чтоhave an idea what
Makarov.иметь представление о том, чтоhave an idea of what
Игорь Мигиметь представление о том, что происходитbe up to speed on the situation
gen.иметь смутное представлениеhave a little idea (Abysslooker)
gen.иметь смутное представлениеbe vague about something (о чём-либо)
gen.иметь о чём-либо смутное представлениеhave a blurred vision of
gen.иметь о чём-либо смутное представлениеhave a blurry vision of
gen.иметь смутное представлениеbe fuzzy about something (VLZ_58)
Makarov.иметь смутное представлениеbe vague on a point (о чём-либо)
Makarov.иметь смутное представлениеbe vague about (о чём-либо)
gen.иметь смутное представлениеhave a faint idea of (о чём-либо)
Makarov.иметь смутное представление оbe vague on a point (чем-либо)
Makarov.иметь смутное представление оhave a vague idea about something (чем-либо)
Makarov.иметь смутное представление оhave a faint idea of something (чем-либо)
Makarov.иметь смутное представление оbe vague about something (чем-либо)
media.иметь устоявшееся представлениеhave a long-held belief (about what ... – насчёт того, что ...; CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.иметь хотя бы поверхностное представление оbe passingly familiar with something (чем-либо)
gen.иметь чёткое представлениеhave a clear idea (Alex_Odeychuk)
gen.иметь чёткое представлениеhave a clear understanding (of ... – о ... Alex_Odeychuk)
busin.иметь чёткое представлениеhave a clear vision (about ... / of ... – о ... Alex_Odeychuk)
gen.иметь чёткое представлениеkeep a clear line of sight (bigmaxus)
Игорь Мигиметь чёткое представление оhave a pretty clear sense of
gen.иметь чёткое представление оfeel strongly about (Dude67)
busin.иметь ясное представлениеhave a clear vision of
busin.иметь ясное представлениеhave clear expectation
gen.иметь ясное представлениеbe clear on (о чём-либо aspss)
gen.иметь ясное представлениеhave a clear idea
busin.иметь ясное представлениеhave a clear idea of (smth, о чем-л.)
math.иметь ясное представление оhave a clear idea of
math.иметь ясное представление оhave a clear notion of
Makarov.иметь ясное представление о положении делhave a clear view of the situation
gen.имея ясное представление о грамматикеhaving a clear grasp of the grammar (Olga Fomicheva)
gen.как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
gen.как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
Makarov.мы не имели ни малейшего представления об этомwe hadn't the slightest/faintest idea of it
media.набор закодированных знаков, в котором знаки алфавита имеют прямую связь с их представлениями, закодированными в цифровой формеdigital alphabet
gen.не иметь не малейшего представленияnot have the foggiest idea (Дмитрий_Р)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave absolutely no idea (Andrey Truhachev)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have the remotest conception
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have a faintest idea about something (о чём-либо disk_d)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave not the vaguest idea (Anglophile)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave not the faintest idea of (о чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have the faintest idea (lia_gun)
gen.не иметь ни малейшего представленияbe not knowledgeable (bigmaxus)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave no idea of
idiom.не иметь ни малейшего представленияhave not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj)
idiom.не иметь ни малейшего представленияhave not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave no idea (TranslationHelp)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to know a person from Adam
Makarov.не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о комhave no knowledge of anything, anybody
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave no notion of something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the faintest idea of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оbe clueless about something (чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to have the foggiest idea about something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the slightest idea about something (чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to know a person from Adam (ком-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления о приличияхhave no idea of decency
gen.не иметь ни малейшего представления об этом делеhave not even a distant idea of the matter
Makarov.не иметь ни малейшего представления об этом делеhave not even a distant idea of the matter
rhetor.не иметь ни малейшего представления, чтоhave no idea that (Atlantic Alex_Odeychuk)
gen.не иметь никакого представленияnot to have a clue
obs.не иметь никакого представленияnot have a clew
gen.не иметь никакого представленияnot have a clue (о чём-либо)
Makarov.не иметь никакого представления оhave no idea about something (чём-либо)
inf.не иметь о ком-л. ни малейшего представленияnot to know somebody from Adam
media.не иметь определённого представления о целиbe vague about the goal (bigmaxus)
Makarov.не иметь определённого представления о целиbe vague about goal
gen.не иметь представленияhave no clue (Tanya Gesse)
gen.не иметь представленияhave no idea (Tanya Gesse)
slangне иметь представленияhead up your ass (о чём-либо Malanushka)
gen.не иметь представленияno idea
gen.не иметь представленияno notion
gen.не иметь представленияhave no notion
Makarov.не иметь представления оhave no notion of (чём-либо)
cliche.не иметь представления оhave no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver)
gen.не иметь представления оfail to understand (clck.ru dimock)
Makarov.не иметь представления о чём-либоhave no notion of
idiom.не иметь совсем никакого представленияhave absolutely no idea (Andrey Truhachev)
gen.не иметь чёткого представленияhave no clear idea (what is happening there – о том, что там происходит; Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
gen.не имею ни малейшего представленияI have not the remotest notion (I am afraid that I have not the remotest notion what you are talking about. ART Vancouver)
inf.не имею ни малейшего представленияI haven't the remotest (ART Vancouver)
inf.не имею ни малейшего представленияI haven't the foggiest (ART Vancouver)
gen.не имею ни малейшего представленияI haven't the least idea
gen.не имею ни малейшего представления, что делатьI have not the vaguest notion what to do
gen.не имею об этом не малейшего представленияI haven't the fist notion about it
gen.не имею об этом ни малейшего представленияI haven't the first notion about it
gen.не имею об этом ни малейшего представленияI haven't the faintest notion about it
cliche.о том, кто не имеет чёткого представления о ситуацииwhat's he been smoking?
Makarov.он имел смутное представление о том, как это работаетhe only had a vague impression of how it worked
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the slightest idea
Makarov.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the slightest notion
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the remotest conception
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the haziest notion
footwearон не имеет представления о времениhe has no notion of time (Andrey Truhachev)
gen.он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетикеhe knows no mathematics to say nothing of cybernetics
Makarov.он не имел ни малейшего представления об их намеренияхhe had not the least inkling of their intentions
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the remotest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the slightest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the faintest conception of it
Makarov.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodley-squat about it
gen.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodly-squat about it
Makarov.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodly-squat about it
gen.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know diddly-squat about it
gen.он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представленияhe rushed into things without knowing anything about them
Makarov.она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужаshe disclaims any knowledge of her husband's business
Makarov.они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернетеthey think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet
gen.Основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципахthe general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle
Makarov.основная масса наших политиков едва ли имеет хоть малейшее представление о высоких принципахthe general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle
progr.отделение частей программы, которые имеют дело с представлением объектов данныхisolating the parts of a program that deal with how data objects are represented (ssn)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwe have yet to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwe still have to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhad not yet been decided (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhas not yet been set (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is not yet clear (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is still unclear (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhave yet to face (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill unknown (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияfuture will tell (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияgonna have to wait (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill unclear (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияfuture would tell (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияfuture will show (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияthat remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill have to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhave yet to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwait and see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is not yet known (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is not known (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhad not yet been determined (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияremains to be determined (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwe are yet to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияremain to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияremains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется чёткого представленияstill do not have a clear idea (Ivan Pisarev)
Игорь Мигполучить/иметь искажённое/превратное представление оmisread (чем-либо)
gen.почти не иметь представленияscarcely know (smth., о чём-л.)
gen.почти не иметь представленияhardly know (smth., о чём-л.)
gen.предмет, о котором я не имею представленияa subject unfamiliar to me
gen.представление имело большой успехthe programme was a huge success
progr.разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотятdesigners have to have a clear idea of what they want (ssn)
gen.теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиватьсяnow you see something of what I have to put up with
gen.ты имеешь хоть малейшее представление?have you any idea at all? (linton)
progr.части программы, которые имеют дело с представлением объектов данныхparts of a program that deal with how data objects are represented (ssn)
progr.чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотятin order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009)
gen.я не имел ни малейшего представления о том, что происходитI hadn't the slightest inkling of what it was all about
gen.я не имел представления о риске, которому подвергалсяI had no conception of the amount of risk I ran
inf.я не имею ни малейшего представленияI haven't the remotest idea. (Andrey Truhachev)
inf.я не имею ни малейшего представленияI have not the faintest idea (об этом Andrey Truhachev)
Makarov.я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбукI don't have a clue who took the laptop computer (murad1993)
Makarov.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the slightest notion of what he means
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the haziest notion of what he means
Makarov.я не имею представления о настоящей ситуацииI am out of touch with the present situation