Subject | Russian | English |
progr. | Большинство конечных пользователей имеют упрощённое представление о сложных компьютерных системах | Most end users have a simplistic view of complex computer systems (ssn) |
gen. | Вам следует иметь некоторое представление о | you need to have some idea of (alemaster) |
gen. | врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния | the doctor has no idea how the condition was first set up |
gen. | говорить о чём-то, о чём имеешь смутное представление | bullshitting (Rassda) |
gen. | говорить о том, о чём не имеешь представления | shoot one's mouth off (КГА) |
slang | иметь абсолютное представление о создавшейся ситуации | cash in on something |
gen. | иметь базовое представление | have a basic understanding (of ... – о ... Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь извращённое представление о чем.-либо | get the wrong end of the stick (Ремедиос_П) |
el. | иметь интуитивное представление | intuit |
gen. | иметь комплексное представление о | have a broad view of something (чем-либо; It should include engineers and support people because they have a broad view of the process and know what is supposed to happen. Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | иметь лишь общее представление о | not to be up to speed on |
Игорь Миг | иметь лишь отдалённое представление о | be foggy on |
Игорь Миг | иметь лишь отдалённое представление о | not to be up to speed on |
Игорь Миг | иметь лишь поверхностное представление о | not to be up to speed on |
psychol. | иметь неверное представление | misconceive |
Makarov. | иметь неверное представление | get hold of the wrong end of the stick (о чём-либо) |
Makarov. | иметь неверное представление | have got hold of the wrong end of the stick (о чём-либо) |
Makarov. | иметь неверное представление о | have got hold of the wrong end of the stick (чем-либо) |
Makarov. | иметь некоторое представление | be not unaware of (о чём-либо) |
Makarov. | иметь некоторое представление о | be not unaware of something (чем-либо) |
gen. | иметь некоторое представление о | be passingly familiar with something (чем-либо) |
slang | иметь неправильное представление | have the wrong slant |
gen. | иметь неправильное представление | have the wrongly framed view (of 4uzhoj) |
Makarov. | иметь неправильное представление | misconceive of (о ком-либо, чём-либо) |
gen. | иметь неправильное представление | misconceive |
gen. | иметь неправильное представление о своих обязанностях | misconceive of duty |
Makarov. | иметь о чем-либо смутное представление | have a blurred vision of something |
gen. | иметь общее представление | have a general idea |
math. | иметь общее представление о | have a general idea of |
gen. | иметь отрывочные представления, сведения | have a sketchy idea (of something – о чём-либо: We have some knowledge of the art and material culture of these tribes, but only a sketchy idea of their class structure and beliefs. ART Vancouver) |
inf. | иметь полное представление | have a full image (Damirules) |
gen. | иметь полное представление | have a complete grasp (on/of bookworm) |
Makarov. | иметь правильное представление | have got hold of the right end of the stick (о чём-либо) |
gen. | иметь правильное представление | understand |
Makarov. | иметь правильное представление о | have got hold of the right end of the stick (чем-либо) |
psychol. | иметь превратное представление | have a wrong impression (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk) |
inf. | иметь представление | have a clue (о чем-то Andrey Truhachev) |
inf. | иметь представление | know the score (VLZ_58) |
inf. | иметь представление | be savvy (Andrey Truhachev) |
gen. | иметь представление | have a notion |
gen. | иметь какое-либо представление | seem |
Makarov. | иметь представление | have notion (about; о) |
idiom. | иметь представление | know the ropes (Andrey Truhachev) |
idiom. | иметь представление | know a thing or two (о чём-либо Andrey Truhachev) |
jarg. | иметь представление | have a clue (Damirules) |
psychol. | иметь представление | conceive |
econ. | иметь представление | have an idea |
math. | иметь представление | have an idea of |
gen. | иметь представление | know |
gen. | иметь представление о чьих-л. недостатках | know smb.'s faults (smb.'s habits, smb.'s character, smb.'s peculiarities, one's duties, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | иметь представление о | be up to speed on |
gen. | иметь представление о | be aware of (Aleksandra007) |
Makarov. | иметь представление о | have an idea of something (чём-либо) |
Makarov. | иметь представление о | have an idea about something (чём-либо) |
Игорь Миг | иметь представление о | know a thing or two about |
gen. | иметь представление о | have an idea of |
gen. | иметь представление о плавании под водой | have a taste of skin-diving |
Makarov. | иметь представление о подводном плавании | have a taste of skin-diving |
gen. | иметь представление о какой-либо проблеме | know an issue (sankozh) |
Makarov. | иметь представление о том, где | have an idea where |
Makarov. | иметь представление о том, где | have an idea of where |
Makarov. | иметь представление о том, почему | have an idea why |
Makarov. | иметь представление о том, почему | have an idea of why |
Makarov. | иметь представление о том, что | have an idea what |
Makarov. | иметь представление о том, что | have an idea of what |
Игорь Миг | иметь представление о том, что происходит | be up to speed on the situation |
gen. | иметь смутное представление | have a little idea (Abysslooker) |
gen. | иметь смутное представление | be vague about something (о чём-либо) |
gen. | иметь о чём-либо смутное представление | have a blurred vision of |
gen. | иметь о чём-либо смутное представление | have a blurry vision of |
gen. | иметь смутное представление | be fuzzy about something (VLZ_58) |
Makarov. | иметь смутное представление | be vague on a point (о чём-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление | be vague about (о чём-либо) |
gen. | иметь смутное представление | have a faint idea of (о чём-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | be vague on a point (чем-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | have a vague idea about something (чем-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | have a faint idea of something (чем-либо) |
Makarov. | иметь смутное представление о | be vague about something (чем-либо) |
media. | иметь устоявшееся представление | have a long-held belief (about what ... – насчёт того, что ...; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | иметь хотя бы поверхностное представление о | be passingly familiar with something (чем-либо) |
gen. | иметь чёткое представление | have a clear idea (Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь чёткое представление | have a clear understanding (of ... – о ... Alex_Odeychuk) |
busin. | иметь чёткое представление | have a clear vision (about ... / of ... – о ... Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь чёткое представление | keep a clear line of sight (bigmaxus) |
Игорь Миг | иметь чёткое представление о | have a pretty clear sense of |
gen. | иметь чёткое представление о | feel strongly about (Dude67) |
busin. | иметь ясное представление | have a clear vision of |
busin. | иметь ясное представление | have clear expectation |
gen. | иметь ясное представление | be clear on (о чём-либо aspss) |
gen. | иметь ясное представление | have a clear idea |
busin. | иметь ясное представление | have a clear idea of (smth, о чем-л.) |
math. | иметь ясное представление о | have a clear idea of |
math. | иметь ясное представление о | have a clear notion of |
Makarov. | иметь ясное представление о положении дел | have a clear view of the situation |
gen. | имея ясное представление о грамматике | having a clear grasp of the grammar (Olga Fomicheva) |
gen. | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
Makarov. | мы не имели ни малейшего представления об этом | we hadn't the slightest/faintest idea of it |
media. | набор закодированных знаков, в котором знаки алфавита имеют прямую связь с их представлениями, закодированными в цифровой форме | digital alphabet |
gen. | не иметь не малейшего представления | not have the foggiest idea (Дмитрий_Р) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to have the remotest conception |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to have a faintest idea about something (о чём-либо disk_d) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have not the vaguest idea (Anglophile) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have not the faintest idea of (о чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to have the faintest idea (lia_gun) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | be not knowledgeable (bigmaxus) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have no idea of |
idiom. | не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj) |
idiom. | не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have no idea (TranslationHelp) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to know a person from Adam |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о ком | have no knowledge of anything, anybody |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have no notion of something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the faintest idea of something (чем-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | be clueless about something (чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to have the foggiest idea about something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the slightest idea about something (чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to know a person from Adam (ком-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о приличиях | have no idea of decency |
gen. | не иметь ни малейшего представления об этом деле | have not even a distant idea of the matter |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления об этом деле | have not even a distant idea of the matter |
rhetor. | не иметь ни малейшего представления, что | have no idea that (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | не иметь никакого представления | not to have a clue |
obs. | не иметь никакого представления | not have a clew |
gen. | не иметь никакого представления | not have a clue (о чём-либо) |
Makarov. | не иметь никакого представления о | have no idea about something (чём-либо) |
inf. | не иметь о ком-л. ни малейшего представления | not to know somebody from Adam |
media. | не иметь определённого представления о цели | be vague about the goal (bigmaxus) |
Makarov. | не иметь определённого представления о цели | be vague about goal |
gen. | не иметь представления | have no clue (Tanya Gesse) |
gen. | не иметь представления | have no idea (Tanya Gesse) |
slang | не иметь представления | head up your ass (о чём-либо Malanushka) |
gen. | не иметь представления | no idea |
gen. | не иметь представления | no notion |
gen. | не иметь представления | have no notion |
Makarov. | не иметь представления о | have no notion of (чём-либо) |
cliche. | не иметь представления о | have no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | не иметь представления о | fail to understand (clck.ru dimock) |
Makarov. | не иметь представления о чём-либо | have no notion of |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь чёткого представления | have no clear idea (what is happening there – о том, что там происходит; Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | не имею ни малейшего представления | I have not the remotest notion (I am afraid that I have not the remotest notion what you are talking about. ART Vancouver) |
inf. | не имею ни малейшего представления | I haven't the remotest (ART Vancouver) |
inf. | не имею ни малейшего представления | I haven't the foggiest (ART Vancouver) |
gen. | не имею ни малейшего представления | I haven't the least idea |
gen. | не имею ни малейшего представления, что делать | I have not the vaguest notion what to do |
gen. | не имею об этом не малейшего представления | I haven't the fist notion about it |
gen. | не имею об этом ни малейшего представления | I haven't the first notion about it |
gen. | не имею об этом ни малейшего представления | I haven't the faintest notion about it |
cliche. | о том, кто не имеет чёткого представления о ситуации | what's he been smoking? |
Makarov. | он имел смутное представление о том, как это работает | he only had a vague impression of how it worked |
gen. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the slightest idea |
Makarov. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the slightest notion |
gen. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the remotest conception |
gen. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the haziest notion |
footwear | он не имеет представления о времени | he has no notion of time (Andrey Truhachev) |
gen. | он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике | he knows no mathematics to say nothing of cybernetics |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об их намерениях | he had not the least inkling of their intentions |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об этом | he had not the remotest conception of it |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об этом | he had not the slightest conception of it |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об этом | he had not the faintest conception of it |
Makarov. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know doodley-squat about it |
gen. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know doodly-squat about it |
Makarov. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know doodly-squat about it |
gen. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know diddly-squat about it |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
Makarov. | она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужа | she disclaims any knowledge of her husband's business |
Makarov. | они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернете | they think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
gen. | Основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципах | the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle |
Makarov. | основная масса наших политиков едва ли имеет хоть малейшее представление о высоких принципах | the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle |
progr. | отделение частей программы, которые имеют дело с представлением объектов данных | isolating the parts of a program that deal with how data objects are represented (ssn) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | we have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | we still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | had not yet been decided (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | has not yet been set (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is not yet clear (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | have yet to face (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still unknown (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | future will tell (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | gonna have to wait (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | future would tell (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | future will show (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | that remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | wait and see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is not yet known (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is not known (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | had not yet been determined (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | remains to be determined (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | we are yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | remain to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется чёткого представления | still do not have a clear idea (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | получить/иметь искажённое/превратное представление о | misread (чем-либо) |
gen. | почти не иметь представления | scarcely know (smth., о чём-л.) |
gen. | почти не иметь представления | hardly know (smth., о чём-л.) |
gen. | предмет, о котором я не имею представления | a subject unfamiliar to me |
gen. | представление имело большой успех | the programme was a huge success |
progr. | разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят | designers have to have a clear idea of what they want (ssn) |
gen. | теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиваться | now you see something of what I have to put up with |
gen. | ты имеешь хоть малейшее представление? | have you any idea at all? (linton) |
progr. | части программы, которые имеют дело с представлением объектов данных | parts of a program that deal with how data objects are represented (ssn) |
progr. | чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят | in order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
gen. | я не имел ни малейшего представления о том, что происходит | I hadn't the slightest inkling of what it was all about |
gen. | я не имел представления о риске, которому подвергался | I had no conception of the amount of risk I ran |
inf. | я не имею ни малейшего представления | I haven't the remotest idea. (Andrey Truhachev) |
inf. | я не имею ни малейшего представления | I have not the faintest idea (об этом Andrey Truhachev) |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбук | I don't have a clue who took the laptop computer (murad1993) |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the slightest notion of what he means |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the haziest notion of what he means |
Makarov. | я не имею представления о настоящей ситуации | I am out of touch with the present situation |