Russian | English |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
иметь доказательственное значение | constitute evidence |
иметь значение для судебной практики | have precedent value (о судебном деле, судебном решении) |
иметь значение, определённое в | have the meaning set forth in (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
иметь значение, присвоенное ему в законе | have meaning ascribed to it in the law (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
иметь меньшее значение | be of lesser importance (tha7rgk) |
иметь приоритетное значение | govern (напр.,: the English version (of the Contract) will by law govern Lucym) |
иметь приоритетное значение | prevail (напр.: В случае обнаружения каких-либо противоречий между русским и английским текстом настоящего Договора, приоритетное значение имеет текст Договора на русском языке – Should there be any discrepancies between the Russian and English versions of this Agreement, the Russian version shall prevail. Leonid Dzhepko) |
иметь следующее значение | have the meaning set out below (в разделе с определениями терминов sankozh) |
иметь существенное значение | be of the essence (Leonid Dzhepko) |
иметь существенное значение | be material (для чего-либо – to something Евгений Тамарченко) |
иметь существенное значение | be relevant and material (We repeat, it is not for the police to decide what is relevant and
material but to give all the information which may be relevant and
material. 4uzhoj) |
иметь существенное значение | be of the essence (Leonid Dzhepko) |
не иметь какого-либо значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
не иметь никакого значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
не иметь правового значения | make no difference in the eye of the law (Alexander Demidov) |
не иметь правового значения | have no legal significance (Alexander Demidov) |
не иметь правового значения | have no bearing in law (Евгений Тамарченко) |
не иметь правового значения | have no legal bearing (Евгений Тамарченко) |
не иметь существенного значения | be immaterial to something (Евгений Тамарченко) |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
свидетель, показания которого имеют существенное значение | material witness |
свидетель, показания которого могут иметь или имеют существенное значение | material witness |
свидетель, показания которого могут иметь существенное значение | material witness |
термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям | terms shall have the meanings described below (Elina Semykina) |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |