Subject | Russian | English |
slang | а что я буду иметь? | what's in it for me? (Damirules) |
comp., MS | Атрибут имеет составной ключ и не может быть обновлён с использованием данного синтаксиса обратной записи | the attribute has a composite key and cannot be updated using this writeback syntax. (SQL Server 2012) |
IT | большинство стран, имеющих выход в Интернет, имеют двухбуквенное обозначение по стандарту ISO 3166. Эти две буквы есть адрес основного домена для данной страны | country code |
archit. | будет иметь последствия для | will not be without consequences for (чего-либо yevsey) |
gen. | буду иметь в виду | I'll keep that in mind (TranslationHelp) |
gen. | будут продолжать иметь место | continue to be a feature (таракашкаа) |
gen. | будьте довольны тем, что имеете | you may go farther and fare worse |
gen. | было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций | it would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions |
inf. | было приятно иметь с вами дело | nice doing business with you (Technical) |
gen. | быть в беде, иметь неприятности | be in hot water (daria_cutiepie) |
amer. | быть в затруднительном положении, иметь последнюю оставшуюся возможность | have two strikes against you (Выражение из бейсбола With his age and lack of education, I'm afraid he has two strikes against him in his search for a job (The Random House Dictionary of the English Language) marina_aid) |
Makarov. | быть вынужденным иметь дело | be stuck with (с чем-либо или с кем-либо) |
slang | быть довольным тем, что имеешь | freeze |
electr.eng. | быть должным иметь числовую двузначную маркировку | be identified by two-figure numbers (ssn) |
Makarov. | быть иметь наличные деньги | be in cash |
brit. | быть осведомлённым о предмете, иметь опыт | know your onions (org.uk LeenUA) |
gen. | быть склонным, иметь тенденцию к | exhibit (Мирослав9999) |
idiom. | быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
busin. | в дальнейшем никаких претензий иметь не будем | no further claims will be made on our part from now (из доверенности) |
product. | в дальнейшем претензий иметь не буду | no claims will be hold on my part from now (Yeldar Azanbayev) |
product. | в дальнейшем претензий иметь не буду | I expressly waive to file a claim (Yeldar Azanbayev) |
product. | в дальнейшем претензий иметь не буду | I hereby waive all claims against (Yeldar Azanbayev) |
gen. | в дальнейшем претензий иметь не буду | no further claims will be made on my part from now |
law | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
scient. | вот почему в первом случае мы будем иметь дело с ... | that is why in the 1st case we shall deal with |
meas.inst. | все измерения имеют прослеживаемость к единицам Международной системы SI, которые воспроизводятся национальными эталонам НМИ. Данный сертификат может быть воспроизведён только полностью. Любая публикация или частичное воспроизведение содержания сертификата возможны с письменного разрешения лаборатории, выдавшей сертификат | All measurements are traceable to the SI units which are realized by national measurement standards of NMI. This certificate shall not be reproduced, except in full. Any publication extracts from the calibration certificate requires written permission of the issuing laboratory |
gen. | вы будете иметь меня в виду? | will you keep me in mind? |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
progr. | Два индексируемых типа могут быть родственными, даже если соответствующие позиции индексов имеют разные направления | Two array types may be closely related even if corresponding index positions have different directions (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
gen. | дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть | it was made out that he had no business being there |
inf. | должно быть, имеешь | musta (must have) |
gen. | его антивоенная комедия была одобрена критикой и имела коммерческий успех | his antiwar comedy was a critical and commercial success |
Makarov. | его выступление будет иметь большой успех, я нутром чую | his performance will be a great success, I feel it in my bones |
progr. | Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы | If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn) |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
gen. | есть / имеется шанс? | is there a chance? |
scient. | есть некоторые соображения, которые нам надо будет иметь в виду ... | there are certain considerations which we shall need to take into account |
geol. | жила, которая не имеет выхода на поверхность и не может быть обнаружена по каким-либо признакам на поверхности | blind lode |
geol. | жила, которая не имеет выхода на поверхность и не может быть обнаружена по каким-либо признакам на поверхности | blind lead |
IT | Заданного в команде определения формата для устройства печати не имеется. Для применения формата на устройстве печати он должен быть определён супервизором с помощью утилиты printdef | Cannot get the information about the specified form (для сети NetWare) |
Makarov. | Задумывалось, что в хосписе Св. Хростофора неизлечимые больные будут иметь возможность спокойно умереть | St. Christopher's hospice has been planned to enable patients who are in the last stages of their illness to have a tranquil end |
obs. | имеет быть | with inf forms future tense there will be |
gen. | имеет место быть | it was that (MiniJack) |
avia. | имеет право не предоставлять услуги до тех пор, пока все платежи не будут оплачены | has the right to refrain from providing the services till all due payments have been settled (Your_Angel) |
progr. | Имеется много средств создания встроенных устройств безопасности систем управления, так как в любом приложении, в котором имеется потенциальная возможность нанесения ущерба или потери свойств, безопасность, конечно, должна быть на первом месте | there are many means of making embedded control systems safer, as in any application which has the potential of causing injury or property loss, safety must of course be a paramount concern |
progr. | Имеется только одна подающая труба, и она может быть перемещена двигателем к любому резервуару для обслуживания по необходимости | there is only one feed tube and it can be moved to whatever tank needs service by a motor (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | имейте в виду, что счёт должен быть оплачен в течение 10 дней | please note that the bill must be paid withing 10 days |
gen. | имейте в виду что счёт должен быть оплачен в течение 10 дней | please note that the bill must be paid within 10 days |
fin. | имел кредитных обязательств на сумму 385 млрд. долл. США, которые не были использованы заёмщиками по состоянию на 30 сентября | had $385 billion in lending commitments that hadn't been borrowed as of Sept. 30 (говоря о банке; контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | имелось доказательство халатности, которое должно было быть представлено присяжным | there was evidence of negligence to go to the jury |
busin. | иметь большую вероятность быть услышанным | be more likely to be heard |
relig. | иметь в своём распоряжении ключи от истины и, стало быть, от рая | have the key to the truth and therefore heaven (Alex_Odeychuk) |
busin. | иметь возможность быть избранным | have electoral capacity |
busin. | иметь все права быть раздражённым | have every right to be angry |
explan. | иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе | have skin in the game (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance: If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj) |
rhetor. | иметь какое бы то ни было отношение к | have anything to do with (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь место быть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | иметь место быть | be the case (Ivan Pisarev) |
law | иметь отношение или быть связанным с | concern or involve (Alexander Demidov) |
gen. | иметь отношение к, быть связанным с | have a bearing on (Дюнан) |
dipl. | иметь право быть избранным | be eligible for election |
polit. | иметь право быть избранным | be eligible to stand (CNN Alex_Odeychuk) |
polit. | иметь право быть избранным | have electoral capacity |
busin. | иметь право быть избранным | be eligible |
law | иметь право быть избранным на пост президента | be eligible to run for president (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | иметь предназначение быть | be meant to be |
gen. | иметь привычку есть | be used to eating (I'm used to eating spicy food pivoine) |
busin. | иметь своё собственное видение будущего | have one's own visions of the future |
gen. | иметь счастье быть знакомой | have had the pleasure of meeting (Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь счастье быть знакомым | have had the pleasure of meeting (Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь точность/быть точным | be as good as (The analysis is as good as the data on which it is based. – Точность анализа зависит от данных, на которых он базируется. Post Scriptum) |
gen. | иметь честь быть | have a distinction of being (t330) |
gen. | иметь честь быть известным под именем | be proudly known as (sankozh) |
gen. | иметь что бы то ни было общее с | has anything to do with (англ. цитата – из статьи в газете Times. Alex_Odeychuk) |
formal | имею честь быть Ваш покорный слуга | yours very truly (формула, завершающая официальное письмо ART Vancouver) |
law | имея своим намерением быть юридически обязанными | intending to be legally bound (Valeriya_23) |
Makarov. | история была подробно рассказана и, как и было показано, имеет комические отступления | the story was circumstantiated, and as it were represented deviates into the comic |
gen. | как вы думаете, эта песня будет иметь успех? | do you think the song will go over? |
gen. | кандидат имеет шанс быть избранным, но вполне может и провалиться | the candidate is no better than an even money bet |
Makarov. | кем бы он ни был, он не имеет права приходить сюда | whoever he may be he has no right to come here |
Makarov. | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it |
proverb | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
law | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной | Certified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo) |
construct. | Котельный шлак должен быть послойно уплотнён и иметь не более ... несгоревшего угля | Boiler slag should be packed in layers and the content of the unburnt coal should not be more than |
law | который не имеет разумных оснований быть отнесённым | that is not reasonably related to (Andy) |
gen. | кто бы он ни был, он не имеет права приходить сюда | whoever he may be he has no right to come here |
pomp. | легко понять то, что имело место быть | easily understand what happened (Alex_Odeychuk) |
media. | линза, одна поверхность которой имеет форму овала Декарта, поэтому она может быть апланатической линзой | Cartesian lens |
fire. | лифты для пожарных должны быть в постоянной готовности для использования пожарными и иметь конструкцию, позволяющую использовать их длительное время при пожаротушении | firefighters lifts need to be readily available and of suitable design for the use of firefighters and remain in use for as long as possible during firefighting operations (yevsey) |
media. | логическая операция, в которой результатом будет 1 истина или позитив, если все операнды имеют общее логическое значение | identity operation (т.е. все нули, единицы, позитивы или негативы) |
progr. | логическое условие, которое должно быть выполнено, чтобы переход имел место | Boolean condition that must be true for the transition to be taken (ssn) |
jarg. | маркетолог, обещающий, что следующая версия продукта будет иметь нереалистичные достоинства, например противоречащие законам физики | marketroid (и т.п. magister_) |
proverb | много будет иметь ещё | much will have more |
Makarov. | может быть, Тоник и другие считают, что политики довольно глупы и понятия не имеют об интернете | perhaps Tonic and others think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
scient. | может быть увеличение ... имеет отношение к другим условиям ... | maybe, the increase in had to do with other conditions |
scient. | мы могли бы ожидать, что всё эти следствия будут иметь место до ... | we might expect that all these effects will occur prior to |
construct. | Наружная поверхность арматуры должна быть гладкой, не иметь раковин и трещин | the outside surface of the valves should be smooth, free from cavities and cracks |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
inf. | не будет иметь успеха | on the skids (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не быть ограниченным в своём выборе и иметь возможность выбрать любой вариант | keep one's options open (Artemie) |
audit. | не делая оговорки в нашем мнении, мы обращаем внимание на Примечание 3 к финансовой отчётности, в котором раскрыто, что компания имеет убытки от основной деятельности. Эти обстоятельства, наряду с другими обстоятельствами, изложенными в Примечании 3, вызывают значительные сомнения в способности Компании продолжать деятельность в обозримом будущем. | without qualifying our opinion, we draw attention to Note 3 in the financial statements which indicates that the Company has recurring losses from operations. These conditions along with other matters as set forth in Note 3, indicate the existence of a material uncertainty that may cast significant doubt about the Company's ability to continue as a going concern |
gen. | не иметь данных, из которых можно было бы исходить | have no data to work upon |
gen. | не иметь данных, из которых можно было бы исходить | have no data to work on |
gen. | не иметь место быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не иметь место быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не иметь настроения делать что-либо быть не в настроении | be in no temper for |
patents. | не имея намерения быть связанными какой-либо конкретной теорией | without wishing to be bound by any particular theory |
gen. | не имея намерения быть связанными какой-либо конкретной теорией | without wishing to be bound by any particular theory |
proverb | нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
law | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966) |
gen. | ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте | no poet in any tongue is greater than Dante |
law | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
gen. | Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. | yerdle (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com. klarisse) |
gen. | новый словарь должен быть очень хорошим, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market |
gen. | он будет иметь дело с сильной оппозицией | he is up against some real opposition |
gen. | он будет иметь несомненный успех | there is a dead certainty of his succeeding |
gen. | он будет иметь несомненный успех | there is a dead certainness of his succeeding |
Makarov. | он был осмотрителен, когда имел дело со средствами массовой информации | he was circumspect dealing with mass media |
Makarov. | он был полон решимости сохранить за собой то, что он имели | he was intent on keeping what they had |
gen. | он, вероятно, будет иметь успех | he is apt to succeed |
gen. | он вероятно будет иметь успех | he is apt to succeed |
Makarov. | он здорово надрался, я имею в виду, как мы говорим – был чертовски пьян | he was very tight, as we call it far gone in liquor, I mean |
Makarov. | он не будет иметь недостатка в советчиках | he will not lack for advisers |
gen. | он несомненно будет иметь успех | it is in his buttons (Bobrovska) |
gen. | он обещал, что они будут иметь билеты | he promised that they should get tickets (that it shouldn't happen, etc., и т.д.) |
gen. | он ручался, что они будут иметь билеты | he promised that they should get tickets (that it shouldn't happen, etc., и т.д.) |
Makarov. | она не нашла подходящих слов для объяснения, но было понятно, что она имеет в виду | she could not find the right words, but her meaning shone through |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | ошибки, если они имеются, должны быть исправлены чернилами | mistakes, if any, should be corrected in ink |
dipl. | польские суды общего права будут иметь исключительное право законодательства | the common polish courts will have exclusive jurisdiction (Your_Angel) |
electr.eng. | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
patents. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. (Крепыш) |
gen. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. (Крепыш) |
gen. | правильнее будет temporary occupancy certificate-документ, выписываемый на новое здание местным органом власти и подтверждающий его соответствие действующим строительным нормам и требованиям, имеет ограниченный срок действия в отличие от Permanent Occupancy Certificate | temporary occupation certificate (RomanosHaponovos) |
media. | предварительный электронный монтаж для получения промежуточной «черновой» записи с использованием копий оригинального материала, которые могут иметь невысокое качество, поскольку промежуточная запись не идёт «в линию», по промежуточной записи после её корректировки может быть получена законченная чистовая запись программы | off-line editing (например, для передачи в эфир) |
media. | предварительный электронный монтаж для получения промежуточной «черновой» записи с использованием копий оригинального материала, которые могут иметь невысокое качество, поскольку промежуточная запись не идёт «в линию», по промежуточной записи после её корректировки может быть получена законченная чистовая запись программы | off-line edit (например, для передачи в эфир) |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
wood. | прицепное приспособление при тракторной трелёвке, на одном конце которого имеется проушина для надевания на тяговый крюк трактора, а на другом конце которого могут быть надеты коуши нескольких чокеров | drawbar hook |
wood. | прицепное приспособление при тракторной трелёвке, на одном конце которого имеется проушина для надевания на тяговый крюк трактора, а на другом конце которого могут быть надеты коуши нескольких чокеров | arch hook |
gen. | провода будут иметь перманентную маркировку | wiring shall be permanently tagged (Dude67) |
media. | программный пакет фирмы Symantec, позволяющий ускорить процесс проектирования, тестирования и развёртывания приложений, написанных на стандартном языке Java, кроме того, имеется ряд дополнительных функций, предназначенных для создания программ, которые будут функционировать на платформе Microsoft Windows, в пакет встроены функции доступа к базам данных | Visual Cafe for Java, Enterprise Suite 3.1 |
media. | расстояние между земной станцией и станцией фиксированной или подвижной службы связи, в пределах которого имеется вероятность того, что использование данной частоты передачи на земной станции будет создавать помехи станциям фиксированной или подвижной службы связи того же частотного диапазона, или использование данной частоты приёма на земной станции будет сопровождаться приёмом помех от станций фиксированной или подвижной службы связи | coordination distance (в спутниковой связи) |
progr. | результат будет иметь значение true | the result will evaluate to true (верно Technical) |
gen. | с глубоким уважением имею честь быть | I am with profound respect |
gen. | с глубоким уважением имею честь быть | I am with respect |
gen. | с истинным почтением имею честь быть | I am with profound respect |
gen. | с истинным почтением имею честь быть | I am with respect |
lit. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. (H. Wish) |
progr. | Следовательно, результат выполнения операции, в которой участвуют два значения типа byte, будет иметь тип int | Thus, the outcome of an operation involving two byte values will be an int (ssn) |
gen. | следующие термины будут иметь нижеследующие значения | the following terms shall have the following meanings (Alexander Demidov) |
gen. | соглашение не будет иметь силы | the contract will not stand |
gen. | составлять основу, быть связанным с или иметь своим следствием | cause, contribute to, or result in (Alexander Demidov) |
slang | тот, кто несомненно будет иметь успех | natural |
Makarov. | хотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения | it's not surprising that many people in the vicinity congregated there for refuge |
Makarov. | хотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения | although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below ground |
econ. | ценная бумага, которая может быть погашена эмитентом досрочно, но инвестор не имеет права предъявить её к оплате до срока | one-way callable stock |
Makarov. | через пять лет вы будете иметь возможность получить деньги за вложенные акции | you may cash in the shares at the end of five years |
progr. | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
inf. | что я буду с этого иметь? | what's in it for me? (Anglophile) |
progr. | чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят | in order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
Makarov. | шансы на то, что план будет иметь у них успех, ничтожны | the plan has no chance with them |
Makarov. | электродвигатель главного привода может быть переменного или постоянного тока и должен иметь постоянную скорость 1200 об / мин | the electromotor for the main drive should he constant speed, 1200 R.P.M., either alternating current or direct current |
gen. | эти диоксетаны имеют времена термического полураспада порядка нескольких лет. но могут быть инициированы с испусканием эффективной хемилюминесценции по мере необходимости | these dioxetanes exhibit thermal half-lives of years but can be triggered to produce efficient chemiluminescence on demand (по требованию) |
gen. | эти свидетельские показания не будут иметь особого значения для судей | this evidence will weigh very little with the judges |
gen. | это будет иметь успех | it's going to click (Anglophile) |
Makarov. | это решение будет иметь пагубные последствия | this decision will have dire consequences |
Makarov. | это решение будет иметь роковые последствия | this decision will have dire consequences |
gen. | я буду вас иметь в виду | I'll keep you in mind |
gen. | я был бы рад иметь возможность | I would welcome the opportunity |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею удовольствия быть с ним знакомым | I have not the pleasure of knowing him |