DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing из стороны | all forms | in specified order only
RussianEnglish
арбитру может быть объявлен отвод одной из сторонarbitrator may be challenged by a party
без согласия одной из сторонnon-consensual (HQ)
договор, в которых одной из сторон является компанияwhich it is a party (Andrew052)
визируемый каждой из сторонagreed as a record for each party (Andy)
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороныamend opponent's pleading
возражения по иску, вытекающие из обязательственных отношений сторонpersonal defenses (между собой алешаBG)
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоровthe Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
вытекающий из конклюдентных действий сторонimplied by fact
главный адвокат одной из тяжущихся сторонsenior counsel (Право международной торговли On-Line)
дата подписания последней из сторонlast signature date (Igor Kondrashkin)
денежное пособие, выдаваемое одной из тяжущихся сторон для ведения процессаmanutenency
денежное пособие, выдаваемое одной из тяжущихся сторон для ведения процессаmaintenance
договор, вытекающий из действий сторонa contract formed by actions (Glomus Caroticum)
договор вытекающий из конклюдентных действий сторонimplied-in-fact contract (helena9060)
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силуthis agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema)
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторонthe Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties
допрос одной из сторонexamination of a party
какая-либо из Сторонeither Party (Elina Semykina)
каждая из Сторонeach Party (Elina Semykina)
каждая из Сторонeach of the Parties (Elina Semykina)
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договоруeach Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
лицо, оказывающее неправомерную поддержку одной из тяжущихся сторонmaintainor
лицо, оказывающее неправомерную поддержку одной из тяжущихся сторонmaintainor (Право международной торговли On-Line)
лицо, подтверждающее под присягой справедливость утверждений одной из тяжущихся сторонoath-helper (Право международной торговли On-Line)
любая из сторонany of the parties (Elina Semykina)
любая из Сторонeither of the Parties (+ verb in singular form) formal language ladyinred)
младший из двух адвокатов одной стороныjunior counsel
младший из двух адвокатов одной стороныjunior barrister
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителюthis Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процессаchamperty (Право международной торговли On-Line)
неправомерная поддержка одной из тяжущихся сторонmaintenance
ни одна из сторонnone of the parties (Elina Semykina)
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороныnone of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966)
ни одна из Сторон не несёт ответственность заneither Party shall bear responsibility for
ни одна из Сторон не несёт ответственность заneither Party shall be liable for
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
одна из подписавшихся сторонco-signatory
одна из сторонeither party (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора) sankozh)
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой сторонойwaiver of breach (kondorsky)
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документовnotice to produce (Право международной торговли On-Line)
планируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторонplan to exchange the certain classified information about the each Party (Konstantin 1966)
по выбору любой из сторонat either party's option (ART Vancouver)
по одному для каждой из сторонone for each party (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
по одному экземпляру для каждой из Сторонone for each Party (Konstantin 1966)
поддерживать одну из тяжущихся сторонmaintain (незаконно и в корыстных целях)
Buy Me Buy You, предложение о выкупе контрольного пакета одной из сторонBMBY (Helga Tarasova)
прекращение производства по делу из-за бездействия сторонdiscontinuance for failure of parties to act (Nana S. Guliyan)
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходитconstructive desertion (mazurov)
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему КонтрактуShould any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:
приказ суда о регулярных выплатах одной из сторон бракоразводного процесса другой стороне до его окончанияmaintenance pending suit (stephens-scown.co.uk Vasq)
причинение убытков одной из Сторонinfliction of damages to either party (Konstantin 1966)
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторонex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships)
свидетельство одной из сторонevidence by a party
сексуальные действия без согласия одной из сторонnon-consensual sex (St.George)
судебное решение, запрещающее какие-либо действия одной из сторонspecial injunction
толкование, неблагоприятное для одной из сторон судебного процессаadverse construction (Право международной торговли On-Line)
трудоустройство с правом увольнения по желанию одной из сторонemployment at-will (Dadarius)
условие, дающее стороне право выйти из соглашенияdue diligence out (если эта сторона не удовлетворена результатами проведенного due diligence алешаBG)
эксперт, не примыкающий ни к одной из сторон по делуunaffiliated expert (алешаBG)