Subject | Russian | English |
proverb | избить, всыпать по первое число | dust someone's coat for him (Avril) |
gen. | избить кого-л. до бесчувствия | beat smb. unconscious |
Makarov. | избить кого-либо до бесчувствия | beat someone to a mummy |
gen. | избить кого-либо до бесчувствия | beat to a mummy |
Makarov. | избить кого-либо до крови | beat someone up badly enough to draw blood |
inf. | избить до полуживого состояния | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полуживого состояния | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полуживого состояния | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
gen. | избить до полусмерти | beat back and belly |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat to a fare-the-well |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | thresh within an inch of his life |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat to a pulp |
gen. | избить до полусмерти | kick the tar out (ElenaSS) |
gen. | избить до полусмерти | beat half to death (nyasnaya) |
gen. | избить до полусмерти | beat to a frazzle |
gen. | избить до полусмерти | beat all to pieces |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | belabor with a vengeance |
gen. | избить до полусмерти | beat one black and blue (Сomandor) |
gen. | избить до полусмерти | whale the tar out of (someone Anglophile) |
gen. | избить до полусмерти | knock seven bells out of (someone Anglophile) |
gen. | избить до полусмерти | beat senseless (Anglophile) |
gen. | избить до полусмерти | beat unconscious (Hand Grenade) |
gen. | избить до полусмерти | beat hollow |
Игорь Миг | избить до полусмерти | beat the hell out of |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | thrash within an inch of his life (Expert™) |
Игорь Миг | избить до полусмерти | make mincemeat out of (someone – кого-либо) /) |
gen. | избить до полусмерти | beat within an inch of one’s life |
gen. | избить кого-л. до полусмерти | beat to a mummy |
Игорь Миг | избить до полусмерти | make mincemeat of (someone) |
Gruzovik | избить кого-либо до полусмерти | beat someone black and blue |
gen. | избить до полусмерти | knock the tar out of (someone Anglophile) |
Makarov. | избить до полусмерти | all to pieces |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | flog with an inch of his life |
Makarov., inf. | избить кого-либо до полусмерти | beat the daylights out of (someone) |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone with an inch of his life |
Makarov., jarg., nautic. | избить кого-либо до полусмерти | knock seven bells out of (someone) |
Makarov. | избить до полусмерти | whale the tar out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избить до полусмерти | knock the tar out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | reduce someone to a pulp |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone to a pulp |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | thrash someone within an inch of his life |
Makarov., inf. | избить кого-либо до полусмерти | knock the living daylights out of (someone) |
inf. | избить до полусмерти | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до полусмерти | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
amer., slang | избить кого-либо до полусмерти | beat the living daylights out of |
amer. | избить до полусмерти | beat the shit out of (someone – кого-либо) The thugs beat the shit out of their victim. Val_Ships) |
amer., Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | kick the crap out of (someone) |
amer. | избить до полусмерти | beat the shit out of (кого-либо; someboby Val_Ships) |
Gruzovik, fig. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone within an inch of his/her life |
slang | избить до полусмерти | cream |
slang, Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat Jesus out of (someone) |
slang, Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | knock Jesus out of (someone) |
slang, Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | kick Jesus out of (someone) |
fig.of.sp. | избить до полусмерти | knock seven kinds of shit of someone (Leonid Dzhepko) |
slang, amer. | избить до полусмерти | waste |
inf. | избить до полусмерти | beat the shit out of (someone) The thugs beat the shit out of their victim. Val_Ships) |
inf. | избить до полусмерти | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone within an inch of his life |
Makarov. | избить до полусмерти | beat the tar out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | избить до полусмерти | beat black and blue |
Makarov. | избить до полусмерти | to a frazzle |
Makarov. | избить до полусмерти | beat someone back and belly |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat someone within an inch of his life |
gen. | избить до полусмерти | bemaul |
inf. | избить до потери сознания | beat the living daylights out (of someone Andrey Truhachev) |
inf. | избить до потери сознания | make a stretcher case out (of someone Andrey Truhachev) |
amer., Makarov. | избить кого-либо до потери сознания | kick the crap out of (someone) |
inf. | избить до потери сознания | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
slang | избить до потери сознания | lay out (someone) |
inf. | избить до потери сознания | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | избить кого-либо до потери сознания | pound someone senseless |
inf. | избить до потери сознания | beat to a pulp (Andrey Truhachev) |
inf. | избить до потери сознания | beat the hell out (of someone Andrey Truhachev) |
gen. | избить до потери сознания | beat senseless (Anglophile) |
gen. | избить кого-л. до синяков | beat smb. black and blue |
gen. | избить кого-либо до синяков | leather black and blue |
gen. | избить до синяков | beat black-and-blue |
Gruzovik | избить кого-либо до синяков | beat someone black and blue |
obs. | избить кого-л. до синяков | suggillate |
obs. | избить кого-л. до синяков | suggilate |
slang | избить до синяков | do brown |
gen. | избить до синяков | beat black and blue |
gen. | избить кого-л. до смерти | beat smb. to death |
gen. | избить до смерти | beat fatally (A 76-year-old woman was fatally beaten Monday on Chicago's Northwest Side in what authorities are calling a "domestic-related" slaying. • Baltimore man convicted of fatally beating his wife, sentenced to life in prison. 4uzhoj) |
gen. | избить до смерти | bludgeon to death (битой, дубинкой или подобным тупым и тяжёлым предметом Andrey Truhachev) |
gen. | избить до смерти | crush to death (Кунделев) |
gen. | избить до смерти | beat to death |
gen. | избить кого-либо до состояния комы | beat someone into a coma (Ольга Матвеева) |
amer. | избить до тяжёлого состояния | beat to a pulp (idiom; He was beaten to a pulp in a back street and left there to die.) |
amer. | избить дубинкой | blackjack |
gen. | избить дубинкой | black-jack |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat somebody within an inch of his life |
slang | избить кого-либо до полусмерти | beat the tar out of (someone) |
gen. | избить кого-либо до полусмерти | beat somebody to a pulp |
slang | избить кого-то | trash |
inf. | избить кого-то | kick all shit out of (someone) |
gen. | избить на все корки | pommel to a jelly |
gen. | избить кого-л. на обе корки | beat one black and blue |
gen. | избить не на живот, а на смерть | beat one back and belly |
Makarov. | избить кого-либо палкой | beat someone with a stick |
gen. | избить рукоятью пистолета | pistol-whip (т. е. ударить не один, а по меньшей мере несколько раз sea holly) |
gen. | избить шомполом | ramrod (Oleg Sollogub) |
slang | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его. | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him. (заполучить его во что бы то ни стало (мертвым или живым) Taras) |
Makarov. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him |
gen. | основательно избить кого-либо наломать бока кому-либо вздуть | give a good going-over (кого-либо) |
gen. | основательно избить кого-либо наломать бока кому-либо отлупить | give a good going-over (кого-либо) |
inf. | сильно избить, забить до потери сознания | knock someone's lights out (аналогично punch (someone's) lights out xand) |