DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing идти к | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.больной идёт к выздоровлениюthe patient is over the hump
Makarov.больной идёт к выздоровлениюpatient is over the hump
Makarov.бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместьюpapers, about inclosing a common upon his estate
textileв какой мере ткань идёт к лицуbecomingness
gen.ввиду обстоятельств, относящихся к лицу, о котором идёт речьratione personae (лат. Shell)
gen.волнение идёт к югуthe sea sets to the southward
gen.вот на что приходится идти, чтобы привлечь к себе вниманиеthe things you do for attention (Alexander Oshis)
Makarov.всякий раз, когда он идёт к зубному, его бьёт мандражhe has the heebie-jeebies whenever he goes to the dentist
scient.всё идёт к выводу о том, чтоeverything points to the conclusion that
gen.всё идёт к чёртуthings are going to pieces
gen.всё идёт к этомуeverything is heading in that direction
gen.всё к тому идёт, утверждают учёныеyou can bet on it, say scientists (bigmaxus)
idiom.всё к тому шлоaccident waiting to happen (kirobite)
gen.вы, случайно не к нам идёте?are you on the way to our house by any chance?
Makarov.выступающий призывал толпу идти к Парламенту со своими требованиямиthe speaker fired the crowd into marching to Parliament with their demands
gen.галстук не идёт к вашему костюмуthe tie doesn't go with your suit
gen.дела идут кthings are heading toward (sth., чему-л.)
Makarov.дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу естьit must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty hollow
gen.дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу естьit must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty
inf.дело идёт кsee it coming (to know that something bad is about to happen: I wasn't surprised when they divorced – you could see it coming. 4uzhoj)
proverbдело идёт кdraw to a close (чему: к концу, к вечеру, пр.)
gen.дело идёт кthings are heading toward (sth., чему-л.)
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is time to set to
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late, it is time to set to
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late
gen.дело идёт к ночиit's getting late
Makarov.дело идёт к похолоданиюit tends to become cold
gen.дело идёт к примирениюevents trend towards a reconciliation
Makarov.дело идёт к развязкеthe affair is coming to a head
gen.дело идёт к рождествуit nighs towards Christmas
gen.дело идёт к рождествуit nighs to Christmas
gen.дело к зиме идёт, а у него нет тёплого пальтоwinter is coming and he has no warm overcoat
proverbденьги к деньгам идутmoney begets money
media.длительная рекламная вставка, обычно идущая по кабельному телевидению, в которой подчёркивается информация о продукте или обслуживании в добавление к информации о сбытеinfomercial
media.добавлять материал к радио- или ТВ программе, идущей короткое времяpad
Makarov.его работа идёт к концуhis work is approaching completion
gen.его сердце смягчилось по отношению к Баретти, пока они шли вместеhis heart warmed over Baretti as they walked along together (D. C. Murray)
gen.ей уже к семидесяти идётshe is getting on for 70
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к гореif the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
gen.Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к гореif your ship doesn't come in, swim out to it!
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain (SergeyL)
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't go to Mahomet, Mohamet must go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't go to Muhammad, Muhammad must go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the molehill won't come to Terrence, then Terrence will come to the molehill (antonchyk)
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the Mountain won't go to Mohammed, then Mohammed must come to the Mountain (medium.com 4uzhoj)
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain (SergeyL)
quot.aph.если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореif the mountain won't come to Muhammad must go to the mountain
Makarov.заставить кого-либо идти к воротамmarch someone to the gate
gen.заставить идти к двериmarch to the door
Makarov.и вот она идёт бесстрашно к Вольдемаруand void of fear she goes to Woldmar
proverbи чёрт к старости в монахи идётthe devil can cite Scripture for his purpose
proverbиди вдоль реки – к морю выйдешьfollow the river and you'll get to the sea
Gruzovikиди к дьяволу!go to blazes!
inf.иди к лешему!go to the devil!
inf.иди к лешему!go to hell!
automat.иди к строке номерGo To a line number (указание при программировании ssn)
gen.иди к черту!go to hell
lowиди к чертям!go to hell! (Andrey Truhachev)
lowиди к чертям!damn you! (Andrey Truhachev)
lowиди к чертям!go to blazes! (Andrey Truhachev)
Gruzovikиди к чёрт у!go to the devil!
Gruzovikиди к чёрту!go to blazes!
Makarov.иди к чёрту!go to blazes!
rudeиди к чёрту!kiss my ass! (Andrey Truhachev)
rude, brit.иди к чёрту!sod you! (Andrey Truhachev)
rudeиди к чёрту!fuck off! (Andrey Truhachev)
rudeиди к чёрту!fuck you! (Andrey Truhachev)
gen.иди к чёрту!go to the devil!
gen.иди к чёрту!go to Hades!
Игорь Мигиди к чёрту!bug off!
brit.иди к чёрту!get stuffed (The Irishman turned to face him again. "No, you listen to me, Roux. I'll stay in Paris just as long as I want. I was never impressed by you in the Congo, and I'm not now. So get stuffed.)
slangиди к чёрту!get pissed! (4uzhoj)
slangиди к чёрту!go to! (Interex)
inf.иди к чёрту!go hang! (azalan)
inf.иди к чёрту!put it where the monkey put the nuts (VLZ_58)
inf.иди к чёрту!go boil your head (Ant493)
gen.иди к чёрту!go to hell!
inf.иди, пошёл, ну тебя к ляду!hell with you!
gen.иди ты к дьяволу!just go to! (Franka_LV)
gen.иди ты к дьяволу!get lost! (Franka_LV)
rudeиди ты к лешему!go jump in the lake! (igisheva)
Игорь Мигиди ты к черту!bug off!
rudeиди ты к чёрту!go jump in the lake! (igisheva)
rude, Makarov.иди ты к чёрту!drop dead!
gen.идите вы к чёртовой бабушке!go to Bath! (Anglophile)
gen.идите вы к чёртовой бабушкеgo to Putney (Anglophile)
gen.идите вы ты к чёртовой бабушкеgo to Jericho! (Anglophile)
gen.Идти ближе к проезжей частиwalk on the outside (driven)
nautic.идти близко к берегуhug the shore (MichaelBurov)
gen.идти / быть к лицуflattering (Alexxir)
auto., prof.jarg.идти впритык к идущему впереди автомобилюtailgate
gen.идти кmake on
gen.идти к...go well with (шляпа вам идёт - the hat goes well with the dress)
gen.идти кa make bate
Игорь Мигидти кinch toward
nautic.идти кstand for
gen.идти кtake pathways to something (чем-либо Wakeful dormouse)
gen.идти кgo for (цели, мечте и т.п.: He loved it that Melissa had a dream and she was going for it, without being afraid. 4uzhoj)
gen.идти кmake
gen.идти кtake (чему-л.)
gen.идти кsort (чему-л.)
nautic.идти кtally (чему-л.)
gen.идти кquadrate (чему-л.)
gen.идти кgo to see (особ. к врачу 4uzhoj)
gen.идти кmake way toward (Johnny Bravo)
gen.идти к алтарюmiddle-aisle it with (someone Anglophile)
gen.идти к алтарюwalk down the aisle (Anglophile)
gen.идти к алтарюproceed down the matrimonial path (Anglophile)
gen.идти к алтарюwalk up the aisle (Anglophile)
nautic.идти к берегуstand in
mil., navyидти к берегуset forward
nautic.идти к берегуset in
nautic.идти к берегуstand inshore
nautic.идти к берегуstand in shore
gen.идти к берегуbear towards the coast
nautic.идти к берегуstand
nautic.идти к берегуstand on shore
Makarov.идти к берегуsail shoreward
Gruzovik, obs.идти к венцуmarry
nautic.идти к ветруluff
nautic.идти к ветруloof
dipl.идти к военной победеhead toward military victory
gen.идти к воротамto someone to the gate кого-либо
Makarov.идти к востокуtravel east
gen.идти к врачуgo to the doctor
shipb.идти к выходу из гаваниfall down a harbour
gen.идти к городуtend in the direction of the town
gen.идти к домуwalk toward the house
gen.идти к доскеgo to the blackboard
Makarov.идти к другуgo to see one's friend (навещать)
gen.идти к дьяволуcome one's way (обычно в виде императива)
dipl.идти к инфляцииhead for inflation
gen.идти к концуdecline
Makarov., proverb, literal.идти к кормушке, несмотря на то, есть там корм или нет ср.: смириться со своей долейwalk up to the trough, fodder or no fodder
gen.идти к крахуgo to the bad
gen.идти к лицуsuit
Makarov.идти к мируhead for peace
gen.идти к морюgo out to the seaside (из учебника dimock)
gen.идти к намеченной целиpursue one's ambition (ART Vancouver)
gen.идти к чьему-либо начальникуtalk to one's superior (Either you do the biopsy, or I talk to your superior Taras)
gen.идти к обеднеgo to mass
gen.идти к общей целиwork towards a common goal
nautic.идти к опасностиstand into danger
gen.идти к пляжуtend to the beach (towards, the coast, etc., и т.д.)
Makarov.идти к победеhead for victory
nautic.идти к противоположному берегуstand over
gen.идти к развязкеreach the climax (Anglophile)
Makarov.идти к разорениюgo to rack and ruin (of country)
Makarov.идти к родственникамgo to see one's relations (навещать)
gen.идти к северуtravel north
Makarov.идти к спадуmove into recession
Makarov.идти к спадуhead into recession
Makarov.идти к станцииgo to the station
inf.идти к тому, чтоshape up ("Vince Bommarito, boniface of Tony's restaurant at 410 Market Street, said last week was one of his busiest in years and that this week is shaping up to look the same." – Deb Peterson, The St. Louis Post-Dispatch, 18 Oct. 2011 VLZ_58)
Makarov.идти к целиgo towards one's aim
Игорь Мигидти к целиhave a sense of purpose
slangидти к целиmake shit happen (VLZ_58)
gen.идти к целиpursue the goal (Moscowtran)
gen.идти к целиhome
idiom.идти к цели, не встречая препятствийbe a clean shot on goal (Alex_Odeychuk)
gen.идти к чему-нибудьpace on
gen.идти к чертуgo to hell
idiom.идти к чертямgo to the dogs (Taras)
idiom.идти к чёртуgo whistle (to go to the devil Taras)
gen.идти к чёртуcome one's way (обычно в виде императива)
gen.идти к чёртуgo to pieces
gen.идти к этому платьюgo with this dress (with your green gloves, with her hair, with the other furnishings, with your Persian rugs, etc., и т.д.)
gen.идти к югуgo southward (northward, etc., и т.д.)
gen.идти к югуtravel south
navig.идти к якорной стоянкеstand in
nautic.идти к якорному местуstand for the anchoring place
nautic.идти к якорному месту якорной стоянкиstand for the anchoring place
nautic.идти круто к ветруwork
Makarov.идти круто к ветруsail close to the wind
nautic.идти круче к ветруoutpoint (чем другое судно)
nautic.идти круче к ветруpoint to windward
nautic.идти круче к ветруluff
nautic.идти круче к ветруborrow
nautic.идти лагом к волнеlie athwart
Gruzovik, inf.идти на поклон к кому-либоgo hat in hand to (someone)
gen.идти на поклон кgo begging to
Gruzovik, inf.идти на поклон к кому-либоgo cap in hand to (someone)
gen.идти на руки к незнакомым людямgo into a stranger's arms (VLZ_58)
Makarov.идти напролом к целиbe a bear for punishment
gen.идти напролом к целиbe abear for punishment
Makarov.идти напролом к целиbe a bear for punishment
gen.идти напролом к целиbe abear for punishment
idiom.идти нос к носуperform head-to-head (against ... – с ... Alex_Odeychuk)
idiom.идти нос к носуbe neck-and-neck (Alex_Odeychuk)
inf.идти "нос к носу"go toe to toe ("наступать на пятки" ormi)
ITидти от общего к частномуdescend
tech.идти от общего к частномуproceed from the general to the particular
nautic.идти от одного берега к противоположномуstand over
gen.идти от триумфа к триумфуpass from triumph to triumph
nautic., inf., sail.shipsидти очень круто к ветруpinch
nautic.идти очень круто к ветруtouch the wind
nautic.идти по направлению кbear down upon
navig.идти по направлению кstand in toward
navig.идти по направлению кstand in towards
nautic.идти по направлению кstand in to-wards
nautic.идти по направлению кstand in to-ward
nautic.идти по направлению кbear down on
Игорь Мигидти по направлению кclose in on (When evildoers close in on me to devour me – Hold it, Muncelle!)
Makarov.идти по улице к центру городаwalk up the street (и т.п.)
gen.идти по улице к центру городаwalk up the street (и т. п.)
policeидти под конвоем к автозакуbe escorted to a prison van (Alex_Odeychuk)
math.идти под наклоном кbe inclined to
Makarov.идти прямо к целиkeep one's eye on the ball
Gruzovik, fig.идти прямо к целиhave one's eye on the ball (pursue an objective single-mindedly)
Gruzovik, fig.идти прямо к целиkeep one's eye on the ball (pursue an objective single-mindedly)
Makarov.идти прямо к целиhave one's eye on the ball
Makarov.идти прямо к целиgo straight to the target
nautic.идти раковиной к волнеget the sea from the quarter
Makarov., nautic.идти скулой к волнеto lee-bow
gen.идти скулой к волнеlee-bow
nautic.идти скулой к течениюlee-bow
gen.идущий к югуsouthing
dipl.идёт к развязке дело!things are coming to a head! (bigmaxus)
dipl.идёт к развязке дело!the fate is closing in on me! (bigmaxus)
gen.идёт к уверенному достижениюis on track to comfortably achieve
media.изменять отношение фокусного расстояния к диаметру апертуры f stop в процессе съёмки, когда следующее действие идёт при другой интенсивности освещенияfollow f stop
industr.индустрия, считающаяся "идущей к закату"sunset industry (Ivan Pisarev)
nautic."иск к вещи", по поводу которой идёт спорaction in rem (вк)
gen.к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верхуit's better to go straight than to move in the best circles
gen.к мясу и т.д. идёт виноwine salad, etc. goes well with beef (with ham an cheese, etc., и т.д.)
inf.к тому идёт, чтоit looks like (I. Havkin)
gen.к чему всё идёт?what are things coming to?
gen.к чему идёт мир?what is the world coming to?
Makarov.как только представляется возможность, они поворачиваются друг к другу спинами и каждый идёт своей дорогойwhen the occasion presents itself, they turn their backs on each other and go their several ways
chess.term.Команды идут "бампер к бамперу"the teams go bumper-to-bumper
gen.коричневые ботинки не идут к чёрному костюмуbrown shoes don't go well with a black suit
Makarov.короткометражные фильмы шли в нагрузку к художественным фильмамshorts were forced as tie-ins with feature films
Makarov.линия фронта идёт прямо на восток к Сезанну и Витри-ле-Франсуа, затем поворачивает на северо-запад и, огибая равнину Шалон, ведёт к крепости Верденthe battle line proceeds due east to Sezanne and Vitry-le-Francois, and then swings north-east round the plain of Chalons to the fortress of Verdun ("Тайме" от 8 сентября 1914 г.)
Игорь Мигмедленно, но верно идти кinch toward
Игорь Мигмедленно, но верно идти к властиinch toward power
Makarov., proverb, literal.мяч идёт к игрокуthe ball comes to the player
gen.не забудьте, что вы идёте на приём к зубному врачуremember your appointment with the dentist
gen.не забывайте, что вы завтра идёте к врачуremember that you have an appointment with the doctor tomorrow
obs.не идти кmisbeseem
obs.не идущая к делу вещьflummery
gen.не идущий к делуunbusinesslike
gen.не идущий к делуimpertinent
gen.некоторые виды соуса и т.д. не идут к рыбеcertain sauces some spices, these vegetables, etc. do not go with fish
Makarov.неуклонно идти к своей целиbe steady in one's purpose
gen.неуклонно идти к своей целиbe steady in one's purpose
progr.нуждаться в способе привязки к событиям, о которых идёт речь, в их среде выполненияneed a way to hook themselves to the events of interest in their runtime environment (ssn)
gen.он призвал толпу идти со своими требованиями к парламентуhe fired the crowd into marching to Parliament with their demands
Makarov.он только хотел идти к вамhe was just about to go and and see you
gen.он только хотел идти к вамhe was just about to go and see you
Makarov.она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очкиshe doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses
gen.они не прислушивались к тому, о чём шла речьthey weren't listening to what was being said
Makarov.они шли к городуthey walked toward the town
Makarov.они шли по направлению к городуthey walked toward the town
Makarov.оратор призвал толпу идти со своими требованиями к парламентуthe speaker fired the crowd into marching to Parliament with their demands
media.осветительное устройство, распределяющее свет по стене, состоящее из ламп, экранированных непрозрачным прикреплённым к потолку и идущим параллельно стене поясным экраномcornice lighting
gen.Отбрось эмоции, поставь цель и иди к ней.Go from overwhelmed to motivated now. (Анна Ф)
lit.поговорка если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к гореIf the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill (по легенде, Мухаммед призвал к себе гору, дабы продемонстрировать могущество своей веры, но убедившись, что гора не движется, произнёс это изречение)
Makarov.подготовка к конференции идёт своим чередомthe preparations are well underway for the conference
Makarov.подготовка к конференции идёт своим чередомpreparations are well underway for the conference
Makarov.подразумевалось, что у них дело идёт к разрывуthe implication was that they were splitting up
gen.поезд, идущий к месту назначенияa down train (не обратный)
idiom.понять, к чему всё идётsee the writing on the wall (AMlingua)
gen.пора идти к столуit's time to go to mess
astr.промежуток времени, в течение которого излучение идёт от небесных объектов к наблюдателюlook-back time
Makarov.работа идёт к концуwork is approaching completion
Makarov.работа идёт к концуthe work is approaching completion
archit.ребро свода, параллельное продольному или поперечному его пролёту и идущее под углом приблизительно под углом 45ш к оживамridge-rib
gen.состоящий из частей, не идущих друг к другуlinsey-woolsey
progr.способ привязки к событиям, о которых идёт речьway to hook themselves to the events of interest (ssn)
gen.стоять или идти скулой к волнеlee-bow
media.ТВ репортаж с места события, при котором репортёр идёт по направлению к камере и говоритwalking standupper
gen.твёрдо идти к целиbe steadfast in one's purpose (Technical)
gen.течение идёт к западуthe tide sets to the westward
nautic.трубы, идущие от помп к борту суднаdale
gen.ты идёшь к верной гибелиyou're running to certain death
gen.уверенно идти кmarch confidently towards (raf)
gen.уверенно идти кmake steady progress (raf)
gen.уверенно идти кforge ahead (raf)
gen.уже поздно идти к ней на вечеринкуit's too late to take in her party
idiom.упорно идти к целиkeep your eyes on the prize (SirReal)
gen.упрямо идти к своей целиlockstep
gen.цвета, идущие один к другомуfriendly colours
gen.эта дорога идёт от деревни к станцииthis road runs from the village to the station
gen.эта зелёная шляпа не идёт к синему платьюthat green hat doesn't go with the blue dress
gen.эти цвета не идут друг к другуthese colours don't match
Makarov.это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портитthis top coat would blue it
gen.я иду в гости к другуI'm going over to my friend's (Taras)
Makarov.я иду прямо к своей цели, где бы она ни былаI go straight to my terminus, wherever it is
Makarov.я шёл к своей машине, когда этот парень напал на меня и попытался ограбитьI was walking out to my car when this guy tried to mug me