Russian | English |
абсолютно новая игра | whole new ball game (Yeldar Azanbayev) |
азартная игра в карты | blind hazard (Bobrovska) |
быть вне игры | be out of the picture (capricolya) |
быть пешками в этой игре | be pawns in the struggle (CNN Alex_Odeychuk) |
быть снова в игре | be back in rotation (bigmaxus) |
в конце игры | bottom of the ninth (The end of the game. Interex) |
вести двойную игру | wear another hat (smirnova_mv) |
вне игры | out of the picture (capricolya) |
выйти из игры | pick up one's marbles and go home (To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing. См. google.ru, thefreedictionary.com, collinsdictionary.com Mr. Wolf) |
выйти из игры | be out of the picture (capricolya) |
два ноль, игра продолжается | two down, one to go (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
делать хорошую мину при плохой игре | whistle past the graveyard (Баян) |
делать хорошую мину при плохой игре | make the best of a bad business (Bobrovska) |
знаток игры | master of the game (Alexander Matytsin) |
"игра в одни ворота" | one-sided relationship (denghu) |
"игра в одни ворота" | a one-way street case |
игра идёт | two down, one to go (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
игра миллионов | the beautiful game (футбол Юрий Гомон) |
игра не стоит свеч | the risk is not worth the award (VLZ_58) |
игра не стоит свеч | it is not worth the risk (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin) |
игра не стоит свеч | it is not worth the trouble (Andrey Truhachev) |
игра не стоит свеч | cake is not worth the candle (shergilov) |
игра окончена | jig's up (Yeldar Azanbayev) |
игра проиграна | jig's up (Yeldar Azanbayev) |
игра с дальним прицелом | long game (Featus) |
игра с постоянно меняющимися на ходу условиями | moving goalposts (Natalia D) |
игра стоит свеч | the juice was worth the squeeze (Zhambal) |
не выходить из игры | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
остаться в игре | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
отдать себя игре без остатка | play heart out (VLZ_58) |
по правилам игры | according to Hoyle (VLZ_58) |
полностью отдаваться игре | play one's heart out (VLZ_58) |
поражение в онлайн игре | faceplant (defeat in popular multiplayer online games Interex) |
развлекать себя игрой | play cat and mouse (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships) |
слить игру | go in the tank (VadZ) |
считать, что игра складывается не в пользу | believe the cards are stacked against (Alex_Odeychuk) |
тройная игра | triple play (Yeldar Azanbayev) |
у меня пошла игра | I'm on a roll (I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj) |