Subject | Russian | English |
Makarov. | в его характере даёт себя знать некоторая эксцентричность | there is a dash of eccentricity in his character |
quot.aph. | вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | годы давали себя знать | he felt the weight of years |
Gruzovik | годы дают себя знать | the years tell on you |
Gruzovik | годы дают себя знать | the years are beginning to tell |
Gruzovik | давать себя знать | make oneself/itself felt |
proverb | давать себя знать | make itself felt |
gen. | давать себя знать | make oneself felt |
proverb | дать себя знать | make itself felt |
Makarov. | её характер даёт себя знать даже в самой мирной обстановке | her temper flashes out even in normal circumstances |
gen. | знай самого себя | sweep before your door |
quot.aph. | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, как себя вести | know how to behave |
gen. | знать, как себя держать | know how to behave |
gen. | знать про себя | keep in petto |
Makarov. | знать самого себя | know oneself |
gen. | знать самого себя | understand one's self |
gen. | знать себе цену | be aware of one's worth |
gen. | знать себе цену | know own value |
gen. | знать себя | know one's self |
Makarov. | знать, что каждый из себя представляет | know who is who |
Makarov. | когда уроки кончились, дети на знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
Makarov. | когда уроки кончились, дети не знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
gen. | когда уроки кончились, дети не знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
Makarov. | Майк знал, что все кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя | Mike knew it was all over. He could feel the let-down in himself |
Makarov. | не знать, как себя вести | not to know where one stands |
gen. | не знать, куда себя девать | not to know what to do with oneself |
Игорь Миг | не знать куда себя деть | squirm |
gen. | не знать, куда себя деть | not to know what to do with oneself (Willie W.) |
idiom. | не знать, чем себя занять | be at a loose end (Xeg) |
Makarov. | не знать, чем себя занять | be at a loose end |
gen. | не знаю, куда мне себя девать | I don't know what to do with myself (snowleopard) |
proverb | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
Makarov. | он знает, что он выставил здесь себя на посмешище | he knows he has made a silly exhibition of himself here |
Makarov. | он не знает, куда себя девать | he doesn't know what do with himself |
Makarov. | она не знает, как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public |
gen. | она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
gen. | она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
Makarov. | она не знала, куда ей себя девать | she didn't know what to do with herself |
Makarov. | она не знала, чем ей себя занять | she didn't know what to do with herself |
gen. | розга даст себя знать | a rod will make one smart |
gen. | случаи, когда идеи Древнего Египта дают себя знать в европейской философии | the manifestations of the ideas of ancient Egypt in European philosophy |
slang | хватит строить из себя бог знает что | cut the act (VLZ_58) |
chess.term. | это недобранное очко ещё даст себя знать, он ещё вспомнит это недобранное очко | that missed extra point could come back to haunt him |
Makarov. | я знаю, что я выставил здесь себя на посмешище | I know I've made a silly exhibition of myself here |
gen. | я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
Makarov. | я просто не знаю, как себя сдержать, когда мне рассказывают, как плохо обращаются с животными | I get all burned up when I hear how animals are badly treated |
Makarov. | я уже много лет знаю, что некоторые представители брайтонской полиции вели себя бесчестно | I had known for years that certain members of the Brighton police force were what we call bent |