Subject | Russian | English |
Игорь Миг | быть злым на | be peeved with |
Makarov. | быть злым на | be peeved with (someone – кого-либо) |
animat. | быть злым на | be upset with (someone – кого-либо) Everybody in town is upset with you young man South_Park) |
Игорь Миг | быть злым на | be peeved at |
gen. | воздаяние злом на зло | retribution of evil for evil |
Makarov. | его половина зла на него | his ball and chain is mad at him (о жене) |
Makarov. | злой волшебник наложил на принцессу проклятие | the wicked magician imprecated a curse on the young princess |
Makarov. | злой волшебник тайно похитил принцессу и увёз её на необитаемый остров | the princess was spirited off to a desert island by the evil magician |
gen. | злой на | angry with (Stas-Soleil) |
gen. | злой на язык | tart-tongued |
lit. | злой рок выпал на долю | a worse fate befell + сущ,мест (Ольга Матвеева) |
law | злой умысел на совершение убийства | murderous malice |
gen. | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах | we learn the difference through trial and error as we mature |
Makarov. | не держать зла на | bear no malice (кого-либо) |
Makarov. | не держать зла на | bear no grudge against (кого-либо) |
gen. | не держать зла на | bear someone no ill will (+ acc.) |
idiom. | не отвечать злом на зло | turn the other cheek (Yeldar Azanbayev) |
gen. | но заставить работать его на общее благо, а не на чьи-либо злые умыслы, есть задача первоочередная для всякого человека, разделяющего принципы гуманизма | but to make it work for good instead of for evil lies in the domain dealing with the principles of human duty (bigmaxus) |
Makarov. | она была зла на саму себя | she was furious with herself |
gen. | она зла на вас | she is cross with you |
gen. | перейти на сторону зла | turn to the evil side (Ремедиос_П) |
gen. | перейти на сторону зла | turn to the side of evil (Ремедиос_П) |
slang | посмотреть на человека угрожающим, злым взглядом | give someone the eye beady eye=fish eye |
gen. | в упор смотреть на кого-л. злым и т.д. взглядом | fix smb. with an angry stony, blank, etc. stare |
Makarov. | смотреть на кого-либо злыми глазами | scowl on (someone) |
Makarov. | смотреть на кого-либо злыми глазами | scowl at (someone) |
gen. | я зла на вас не держу | I bear you no grudge |