DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing затаить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
rhetor.все затаили дыханиеthe world is holding its breath (Alex_Odeychuk)
gen.все затаили злобу друг на другаthe atmosphere was charged with peeve
Makarov.дети смотрели, затаив дыханиеthe children watched with rapt attention
Makarov.Европа, затаив дыхание, ждала результатаEurope, in breathless suspense, awaited the issue
gen.его слушали затаив дыханиеhold audience spellbound
fig.ждать затаив дыханиеhold one's breath (dzingu)
gen.ждать, затаив дыханиеwait with bated breath (Азери)
rhetor.ждать ответа, затаив дыханиеwait with bated breath for the answer (Alex_Odeychuk)
gen.заставить аудиторию и т.д. слушать, затаив дыханиеhold an audience the spectators, the listeners, the whole house, etc. spellbound
gen.заставить аудиторию и т.д. смотреть, затаив дыханиеhold an audience the spectators, the listeners, the whole house, etc. spellbound
inf.затаив дыханиеcliffhang
gen.затаив дыханиеbreathlessly (Азери)
gen.затаив дыханиеon the edge of your seat (Mira_G)
gen.затаив дыханиеthe audience sat in unbreathing astonishment
gen.затаив дыханиеspellbound (разумеется, основной перевод – "зачарованно", но в некоторых контекстах хорошо ляжет и "затаив дыхание": children were listening spellbound to his adventures 4uzhoj)
gen.затаив дыханиеcliff-hang
gen.затаив дыханиеwith baited breath (nrd1997)
idiom.затаив дыханиеwith one's heart in one's mouth (Гевар)
idiom.затаив дыханиеwith pent breath (Lana Falcon)
inet.затаив дыханиеheart-in-mouth ('I was going up to the butterfly very careful, heart-in-mouth, as they say" (The Collector, John Fowles) МарияКрас)
gen.затаив дыханиеwith bated breath (example by ART Vancouver: The world is watching with bated breath.)
proverbслушать, пр. затаив дыханиеwith bated breath
gen.затаив дыханиеwith an absorbed attention
forestr.затаившийся пожарsleeping fire
gen.затаить в душе враждуhave war in heart
media.затаить враждебностьharbor hostilities (bigmaxus)
Makarov.затаить враждебностьharbour hostility
gen.затаить гореkeep sorrow to oneself
gen.затаить горе и т.д. в грудиlock one's grief these facts, the secret, etc. up in one's bosom (in a separate compartment of the brain, etc., и т.д.)
gen.затаить дыханиеbate one's breath
gen.затаить дыханиеcatch one's breath
gen.затаить дыханиеgo breathless (VLZ_58)
gen.затаить дыханиеhold my breath (Alex_Odeychuk)
gen.затаить дыханиеdraw in one's breath
gen.затаить дыханиеcatch breath
lit.затаить дыханиеbreath in throat (досл. "дыхание в горле": He waited, his breath in his throat, <....> (The Scarlet Gospels, Clive Barker) all78all)
gen.затаить дыханиеhold one's breath
gen.затаить дыханиеbate breath
Makarov.затаить дыханиеsuck in breath
Makarov., inf.затаить дыханиеhold one's breath (в ожидании чего-либо)
gen.затаить дыханиеhold breath
inf.затаить дыхание в ожиданииhold one's breath (george serebryakov)
gen.затаить злоhave a grudge (against someone – на кого-либо: ‘I am convinced that my boat was set adrift by the boy Thomas, my hostess's son.' ‘Oh, I say, no! Why?' ‘He had a grudge against me. And it is the sort of thing only a boy, or one who is practically an imbecile, would have thought of doing.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.затаить злоowe sb. a grudge (ART Vancouver)
Makarov.затаить злоremember against
Makarov.затаить зло на кого-либо заremember against (что-либо)
Makarov.затаить злобное желаниеnurse an evil desire
Makarov.затаить злобное желаниеharbour an evil desire
gen.затаить злобуsuppress anger
gen.затаить на кого-либо злобуhold it against (someone DBVD)
gen.затаить злобуharbour enmity against (на кого-либо)
gen.затаить злобуhave a grudge against (someone kee46)
gen.затаить злобуhold a grudge (на кого-либо), иметь "зуб" (на кого-либо; against someone Isaev)
idiom.затаить злобуtake a pique against (VLZ_58)
Makarov.затаить злобуnurse wrath
Makarov.затаить злобуcherish a resentment
proverbзатаить злобуremember something against (someone – на кого-либо)
gen.затаить злобуbear a grudge against (someone kee46)
gen.затаить злобуbear malice towards (на кого-либо)
gen.затаить злобуhold a grudge against (someone – на кого-либо TarasZ)
gen.затаить злобуowe someone a grudge (ART Vancouver)
gen.затаить злобуbear malice
slangзатаить злобуgot it in for (After the Tigers beat Chicago Buffaloes, Chicago's coach got it in for the Tigers. == После того как "Тигры" победили команду "Чикагские Бизоны", у чикагского тренера вырос зуб на "Тигров".)
Makarov.затаить злобу наbear malice to (someone – кого-либо)
Makarov.затаить злобу наbear someone a grudge (кого-либо)
Makarov.затаить злобу наtake a pique against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить злобу наowe someone a grudge (кого-либо)
gen.затаить злобу наharbour enmity against (кого-либо)
gen.затаить злобу противowe a grudge (кого-либо)
gen.затаить злобу противought a grudge (кого-либо)
Makarov.затаить злобу противbear someone a spite (кого-либо)
Makarov.затаить злобу противbear spite against (someone); кого-либо)
Makarov.затаить злобу противhave a spite at (someone – кого-либо)
Makarov.затаить злобу противhave a spite against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить злобу противbear a grudge (кого-либо)
gen.затаить злобу противcherish resentment against (кого-либо)
gen.затаить злобу противharbour enmity against (кого-либо)
gen.затаить злобу противharbour resentment against (кого-либо)
gen.затаить злобу противbear malice against (кого-либо)
gen.затаить злобу противbear malice towards (кого-либо)
gen.затаить злобу противbear malice to (кого-либо)
gen.затаить злобу противbear malice (кого-либо)
gen.затаить злобу против кого-либо иметь зубhave a spite at (на кого-либо)
gen.затаить злобу против кого-либо иметь зубhave a spite against (на кого-либо)
gen.затаить злобу против кого-либо иметь зубbear a spite (на кого-либо)
gen.затаить злостьhold a grudge against (someone – на кого-либо TarasZ)
Makarov.затаить на кого-либо обидуnurse a grudge against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуhave a grudge against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуkeep up a grudge against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуcherish a grudge against (someone)
gen.затаить недоброе чувствоnurse a grudge
gen.затаить ненавистьcherish a hatred
Makarov.затаить ненавистьcherish hatred
gen.затаить ненавистьnurse a hatred (feelings of hatred, feelings of revenge, etc., и т.д.)
gen.затаить обидуnurse a grievance against (на кого-либо)
gen.затаить обидуnurse a grievance against (someone – на кого-либо)
gen.затаить обидуnurse a grudge (Anglophile)
gen.затаить обидуowe someone a grudge (ART Vancouver)
gen.затаить обидуhave a chip on one's shoulder (John has had a chip on his shoulder about the police ever since he got his speeding ticket. Taras)
gen.затаить обидуharbour a grievance (Anglophile)
gen.затаить обидуhold a grudge (Katrin111)
Makarov.затаить обидуhave a grouch against (на кого-либо)
Makarov.затаить обидуhave a grouch on (на кого-либо)
Makarov.затаить обидуcherish resentment
Makarov.затаить обидуnurse a grievance
Makarov.затаить обидуbear a grudge
idiom.затаить обидуharbour a grudge against (Yeldar Azanbayev)
proverbзатаить обидуremember something against (someone – на кого-либо)
media.затаить обидуnurse grievance (на кого-либо bigmaxus)
gen.затаить обидуhave a grievance against (на кого-либо)
Игорь Мигзатаить обидуhave a chip on one's shoulder
Makarov.затаить обиду наhave a grouch on (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наnurse a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наhave a grouch against (someone – кого-либо)
Игорь Мигзатаить обиду наhold against
Makarov.затаить обиду наhave a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наnurse grievance (кого-либо)
Makarov.затаить обиду наharbour a grudge against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить что-либо плохое противhave it in for (someone – кого-либо)
Makarov.затаить подозрениеharbour suspicions
gen.затаить подозрениеharbor suspicions
dipl.затаить подозренияharbour suspicions
Makarov.затаить против кого-либо злобуbear someone malice
gen.затаить против кого-л. ненавистьnurse a hatred against (smb.)
fig.затаиться в себеbecome reserved
gen.затаиться в себеwithdraw into oneself (Lemuel Gulliver)
gen.затаиться, подстерегая жертву, добычуlie in wait (He was lying in wait. ART Vancouver)
gen.затаённая обидаrancour
Makarov.изумленные зрители сидели, затаив дыханиеaudience sat in unbreathing astonishment
Makarov.изумлённые зрители сидели, затаив дыханиеthe audience sat in unbreathing astonishment
Makarov.изумлённые зрители сидели, затаив дыханиеaudience sat in unbreathing astonishment
gen.иметь зуб против кого-либо затаить злобу противowe a grudge (кого-либо)
gen.иметь зуб против кого-либо затаить злобу противbear a grudge (кого-либо)
gen.мир затаил дыханиеthe world is holding its breath (Alex_Odeychuk)
gen.мы слушали его, затаив дыханиеwe listened to him with bated breath
Makarov.мысль, которую она затаилаthe idea at the back of her mind
Makarov.он затаил в своём сердце печальhis sorrows were locked in his own bosom
gen.он слушал, затаив дыханиеhe listened agog
Makarov.она затаила дыханиеshe held her breath
gen.они слушали его рассказ, затаив дыханиеthey listened to his story with breathless attention
Makarov.полиция знает о нас, уж лучше сейчас затаитьсяthe police are onto us, we'd better hide
subl.смотреть, затаив дыханиеstand and gaze with bated breath (Soulbringer)
Makarov.смотреть, затаив дыханиеcliff-hang