Subject | Russian | English |
rhetor. | все затаили дыхание | the world is holding its breath (Alex_Odeychuk) |
gen. | все затаили злобу друг на друга | the atmosphere was charged with peeve |
Makarov. | дети смотрели, затаив дыхание | the children watched with rapt attention |
Makarov. | Европа, затаив дыхание, ждала результата | Europe, in breathless suspense, awaited the issue |
gen. | его слушали затаив дыхание | hold audience spellbound |
fig. | ждать затаив дыхание | hold one's breath (dzingu) |
gen. | ждать, затаив дыхание | wait with bated breath (Азери) |
rhetor. | ждать ответа, затаив дыхание | wait with bated breath for the answer (Alex_Odeychuk) |
gen. | заставить аудиторию и т.д. слушать, затаив дыхание | hold an audience the spectators, the listeners, the whole house, etc. spellbound |
gen. | заставить аудиторию и т.д. смотреть, затаив дыхание | hold an audience the spectators, the listeners, the whole house, etc. spellbound |
inf. | затаив дыхание | cliffhang |
gen. | затаив дыхание | breathlessly (Азери) |
gen. | затаив дыхание | on the edge of your seat (Mira_G) |
gen. | затаив дыхание | the audience sat in unbreathing astonishment |
gen. | затаив дыхание | spellbound (разумеется, основной перевод – "зачарованно", но в некоторых контекстах хорошо ляжет и "затаив дыхание": children were listening spellbound to his adventures 4uzhoj) |
gen. | затаив дыхание | cliff-hang |
gen. | затаив дыхание | with baited breath (nrd1997) |
idiom. | затаив дыхание | with one's heart in one's mouth (Гевар) |
idiom. | затаив дыхание | with pent breath (Lana Falcon) |
inet. | затаив дыхание | heart-in-mouth ('I was going up to the butterfly very careful, heart-in-mouth, as they say" (The Collector, John Fowles) МарияКрас) |
gen. | затаив дыхание | with bated breath (example by ART Vancouver: The world is watching with bated breath.) |
proverb | слушать, пр. затаив дыхание | with bated breath |
gen. | затаив дыхание | with an absorbed attention |
forestr. | затаившийся пожар | sleeping fire |
gen. | затаить в душе вражду | have war in heart |
media. | затаить враждебность | harbor hostilities (bigmaxus) |
Makarov. | затаить враждебность | harbour hostility |
gen. | затаить горе | keep sorrow to oneself |
gen. | затаить горе и т.д. в груди | lock one's grief these facts, the secret, etc. up in one's bosom (in a separate compartment of the brain, etc., и т.д.) |
gen. | затаить дыхание | bate one's breath |
gen. | затаить дыхание | catch one's breath |
gen. | затаить дыхание | go breathless (VLZ_58) |
gen. | затаить дыхание | hold my breath (Alex_Odeychuk) |
gen. | затаить дыхание | draw in one's breath |
gen. | затаить дыхание | catch breath |
lit. | затаить дыхание | breath in throat (досл. "дыхание в горле": He waited, his breath in his throat, <....> (The Scarlet Gospels, Clive Barker) all78all) |
gen. | затаить дыхание | hold one's breath |
gen. | затаить дыхание | bate breath |
Makarov. | затаить дыхание | suck in breath |
Makarov., inf. | затаить дыхание | hold one's breath (в ожидании чего-либо) |
gen. | затаить дыхание | hold breath |
inf. | затаить дыхание в ожидании | hold one's breath (george serebryakov) |
gen. | затаить зло | have a grudge (against someone – на кого-либо: ‘I am convinced that my boat was set adrift by the boy Thomas, my hostess's son.' ‘Oh, I say, no! Why?' ‘He had a grudge against me. And it is the sort of thing only a boy, or one who is practically an imbecile, would have thought of doing.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | затаить зло | owe sb. a grudge (ART Vancouver) |
Makarov. | затаить зло | remember against |
Makarov. | затаить зло на кого-либо за | remember against (что-либо) |
Makarov. | затаить злобное желание | nurse an evil desire |
Makarov. | затаить злобное желание | harbour an evil desire |
gen. | затаить злобу | suppress anger |
gen. | затаить на кого-либо злобу | hold it against (someone DBVD) |
gen. | затаить злобу | harbour enmity against (на кого-либо) |
gen. | затаить злобу | have a grudge against (someone kee46) |
gen. | затаить злобу | hold a grudge (на кого-либо), иметь "зуб" (на кого-либо; against someone Isaev) |
idiom. | затаить злобу | take a pique against (VLZ_58) |
Makarov. | затаить злобу | nurse wrath |
Makarov. | затаить злобу | cherish a resentment |
proverb | затаить злобу | remember something against (someone – на кого-либо) |
gen. | затаить злобу | bear a grudge against (someone kee46) |
gen. | затаить злобу | bear malice towards (на кого-либо) |
gen. | затаить злобу | hold a grudge against (someone – на кого-либо TarasZ) |
gen. | затаить злобу | owe someone a grudge (ART Vancouver) |
gen. | затаить злобу | bear malice |
slang | затаить злобу | got it in for (After the Tigers beat Chicago Buffaloes, Chicago's coach got it in for the Tigers. == После того как "Тигры" победили команду "Чикагские Бизоны", у чикагского тренера вырос зуб на "Тигров".) |
Makarov. | затаить злобу на | bear malice to (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу на | bear someone a grudge (кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу на | take a pique against (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу на | owe someone a grudge (кого-либо) |
gen. | затаить злобу на | harbour enmity against (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | owe a grudge (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | ought a grudge (кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу против | bear someone a spite (кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу против | bear spite against (someone); кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу против | have a spite at (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу против | have a spite against (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить злобу против | bear a grudge (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | cherish resentment against (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | harbour enmity against (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | harbour resentment against (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | bear malice against (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | bear malice towards (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | bear malice to (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против | bear malice (кого-либо) |
gen. | затаить злобу против кого-либо иметь зуб | have a spite at (на кого-либо) |
gen. | затаить злобу против кого-либо иметь зуб | have a spite against (на кого-либо) |
gen. | затаить злобу против кого-либо иметь зуб | bear a spite (на кого-либо) |
gen. | затаить злость | hold a grudge against (someone – на кого-либо TarasZ) |
Makarov. | затаить на кого-либо обиду | nurse a grudge against (someone) |
Makarov. | затаить на кого-либо обиду | have a grudge against (someone) |
Makarov. | затаить на кого-либо обиду | keep up a grudge against (someone) |
Makarov. | затаить на кого-либо обиду | cherish a grudge against (someone) |
gen. | затаить недоброе чувство | nurse a grudge |
gen. | затаить ненависть | cherish a hatred |
Makarov. | затаить ненависть | cherish hatred |
gen. | затаить ненависть | nurse a hatred (feelings of hatred, feelings of revenge, etc., и т.д.) |
gen. | затаить обиду | nurse a grievance against (на кого-либо) |
gen. | затаить обиду | nurse a grievance against (someone – на кого-либо) |
gen. | затаить обиду | nurse a grudge (Anglophile) |
gen. | затаить обиду | owe someone a grudge (ART Vancouver) |
gen. | затаить обиду | have a chip on one's shoulder (John has had a chip on his shoulder about the police ever since he got his speeding ticket. Taras) |
gen. | затаить обиду | harbour a grievance (Anglophile) |
gen. | затаить обиду | hold a grudge (Katrin111) |
Makarov. | затаить обиду | have a grouch against (на кого-либо) |
Makarov. | затаить обиду | have a grouch on (на кого-либо) |
Makarov. | затаить обиду | cherish resentment |
Makarov. | затаить обиду | nurse a grievance |
Makarov. | затаить обиду | bear a grudge |
idiom. | затаить обиду | harbour a grudge against (Yeldar Azanbayev) |
proverb | затаить обиду | remember something against (someone – на кого-либо) |
media. | затаить обиду | nurse grievance (на кого-либо bigmaxus) |
gen. | затаить обиду | have a grievance against (на кого-либо) |
Игорь Миг | затаить обиду | have a chip on one's shoulder |
Makarov. | затаить обиду на | have a grouch on (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить обиду на | nurse a grievance against (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить обиду на | have a grouch against (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | затаить обиду на | hold against |
Makarov. | затаить обиду на | have a grievance against (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить обиду на | nurse grievance (кого-либо) |
Makarov. | затаить обиду на | harbour a grudge against (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить что-либо плохое против | have it in for (someone – кого-либо) |
Makarov. | затаить подозрение | harbour suspicions |
gen. | затаить подозрение | harbor suspicions |
dipl. | затаить подозрения | harbour suspicions |
Makarov. | затаить против кого-либо злобу | bear someone malice |
gen. | затаить против кого-л. ненависть | nurse a hatred against (smb.) |
fig. | затаиться в себе | become reserved |
gen. | затаиться в себе | withdraw into oneself (Lemuel Gulliver) |
gen. | затаиться, подстерегая жертву, добычу | lie in wait (He was lying in wait. ART Vancouver) |
gen. | затаённая обида | rancour |
Makarov. | изумленные зрители сидели, затаив дыхание | audience sat in unbreathing astonishment |
Makarov. | изумлённые зрители сидели, затаив дыхание | the audience sat in unbreathing astonishment |
Makarov. | изумлённые зрители сидели, затаив дыхание | audience sat in unbreathing astonishment |
gen. | иметь зуб против кого-либо затаить злобу против | owe a grudge (кого-либо) |
gen. | иметь зуб против кого-либо затаить злобу против | bear a grudge (кого-либо) |
gen. | мир затаил дыхание | the world is holding its breath (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы слушали его, затаив дыхание | we listened to him with bated breath |
Makarov. | мысль, которую она затаила | the idea at the back of her mind |
Makarov. | он затаил в своём сердце печаль | his sorrows were locked in his own bosom |
gen. | он слушал, затаив дыхание | he listened agog |
Makarov. | она затаила дыхание | she held her breath |
gen. | они слушали его рассказ, затаив дыхание | they listened to his story with breathless attention |
Makarov. | полиция знает о нас, уж лучше сейчас затаиться | the police are onto us, we'd better hide |
subl. | смотреть, затаив дыхание | stand and gaze with bated breath (Soulbringer) |
Makarov. | смотреть, затаив дыхание | cliff-hang |