Subject | Russian | English |
proverb | выпутаться, не замарав руки | come out with clean hands (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
proverb | выпутаться, не замаравшись | come out with clean hands |
gen. | Джонни замарал штанишки | Johny's messed his pants |
gen. | Джонни замарал штанишки | Johnny's messed his pants |
gen. | замарать грязью | moil |
gen. | замарать грязью | mire |
polit. | замарать репутацию | sully the reputation (Sergei Aprelikov) |
inf. | замарать репутацию | sully reputation |
dipl. | замарать руки | soil hands (чем-либо) |
dipl. | замарать руки | dirty hands (чем-либо) |
gen. | замарать руки | foul hands with (чем-либо) |
gen. | замарать сажей | crock |
obs. | замарать сажей | collow |
gen. | замарать сажей | colly |
gen. | замарать свою репутацию | blot copybook |
gen. | замарать свою репутацию | blot one's copy-book |
Gruzovik, fig. | замарать своё имя | ruin one's good name |
fig. | замарать своё имя | ruin good name |
gen. | замарать чем-либо руки | soil one's hands with something |
Makarov. | замарать чью-либо честь | disgrace someone's honour |
gen. | замараться сажей | crock |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
proverb | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
saying. | клевета как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
proverb | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
proverb | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
proverb | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
gen. | не трогай грязь, замараешься | don't touch dirt, some will rub off |
gen. | она замарала себя | she has cracked her character |