Subject | Russian | English |
gen. | бомбардировщик подбили, и он загорелся | the bomber was shot down in flames |
gen. | в глазах загорелся хищный огонёк | a predatory spark flashed in one's eyes (Technical) |
relig. | вновь загоревшийся религиозным пылом | newly pious (Alex_Odeychuk) |
railw. | вновь загореться | restrike (о дуге) |
Gruzovik, inf. | вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся | that was at the bottom of the whole trouble |
gen. | вот откуда отчего сыр-бор загорелся | that was the beginning of the strife |
Gruzovik, idiom. | вот откуда сыр-бор загорелся | that was the beginning of the strife |
Gruzovik, idiom. | вот откуда сыр-бор загорелся | that's what all the fuss is about |
gen. | вот откуда отчего сыр-бор загорелся | that's what all the fuss is about |
Gruzovik, idiom. | вот отчего сыр-бор загорелся | that's what all the fuss is about |
Gruzovik, idiom. | вот отчего сыр-бор загорелся | that was the beginning of the strife |
Makarov. | девушки, конечно, этим загорелись | the girls, of course, were all alight about it |
gen. | делать загорелым | tan |
Makarov. | дом загорелся | the house has caught fire |
Makarov. | дом загорелся | the house is on fire |
Makarov. | дом загорелся | the house caught fire |
Makarov. | дом загорелся от молнии | the lightning set fire to a house |
gen. | его глаза загорелись | his eyes lit up |
gen. | его глаза загорелись | his eyes blazed |
Makarov. | его глаза загорелись гневом | his eyes kindled with anger |
Makarov. | его глаза загорелись желанием | his eyes kindled with desire |
gen. | его глаза загорелись радостью | his eyes began to sparkle with joy |
Makarov. | его лицо было загорелым, с правильными чертами | his face was sun-tanned, with regular features |
Makarov. | его лицо загорело под знойными солнечными лучами | his face all tanned with scorching sunny ray |
Makarov. | его лицо обветрело и загорело | his face was brown from exposure to the weather |
gen. | его одежда загорелась | his clothes were aflame |
Makarov. | ей вдруг загорелось увидеть его | she suddenly had a burning desire to see him |
Makarov. | ей загорелось поехать в Москву | she had a burning desire to go to Moscow |
gen. | ей загорелось сделать это | she was burning to do it |
Makarov. | ей загорелось сделать это | she couldn't wait to do it |
Makarov. | ей загорелось сделать это | she felt a burning desire to do it |
gen. | ей загорелось сделать это | she was all for doing it there and then |
Makarov. | ей нужно, чтобы её кожа загорела | she needs to get some rays on her hide |
Makarov. | её автомобиль врезался в грузовик и загорелся | her car caught alight after a collision with a truck |
Makarov. | её глаза загорелись ненавистью | her eyes blazed with hatred |
gen. | её глаза загорелись счастьем | her eyes kindled with happiness |
Makarov. | её кожа была слегка загорелой | her skin was lightly tanned |
railw. | загоревшаяся букса | smoking box |
mil., avia. | загоревшийся самолёт | flamer (MichaelBurov) |
gen. | загорелая девушка | blowze |
perf. | загорелая кожа | bronzing skin |
gen. | загорелая кожа | brown skin |
gen. | загорелая кожа | tanned skin (Alexander Demidov) |
Makarov. | загорелись сухие листья, и скоро весь лес полыхал | some dry leaves caught alight and soon the whole forest was on fire |
gen. | загорелся, затем вспыхнул | caught fire, then burst into flames (A tour bus on Cambie near West 12th caught fire, then burst into flames. ART Vancouver) |
avia. | Загорелся левый / правый двигатель. Прошу "векторение" для посадки с обратным курсом | Left/right engine is on fire. Request radar vectoring for back course landing (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | загорелся свет | the light went on |
Makarov. | загорелся свет | the lights went up |
gen. | загорелся свет | the lights went on |
gen. | загорелся сыр-бор | it spread like wild fire (Anglophile) |
perf. | загорелый вид | tanned look |
gen. | загорелый и обветренный | weather burned |
gen. | загорелый и обветренный | weather-burned |
el.chem. | загорелый осадок | burnt deposit |
lit. | загорелый под светом звёзд | startanned (Терри Пратчетт. Цвет волшебства sdlc) |
perf. | загорелый цвет лица | bronzed complexion |
perf. | загорелый цвет лица | tanned complexion |
obs. | загорелый человек | tanling |
gen. | загореть на солнце | bake |
gen. | загореться желанием | set one's heart upon something (Sergei Aprelikov) |
gen. | загореться желанием | set one's sights on (triumfov) |
Makarov. | загореться желанием сделать | have a burning desire to do something (что-либо) |
slang | загореться идеей | turn on the heat |
gen. | загореться идеей | get passionate about an idea (Tanya Gesse) |
gen. | загореться идеей | get excited about an/the idea (Tanya Gesse) |
gen. | загореться как порох | go up like a match box (Most of these old apartment houses in Strathcona and Mount Pleasant are fire traps that go up like a match box. ART Vancouver) |
gen. | загореться на воздух | go up in flames |
gen. | загореться страстью | set heart upon (Sergei Aprelikov) |
slang | загореться целью | turn on the heat |
slang | загореться чувством | turn on the heat |
nautic., avia. | затем загорелся левый двигатель | then the port engine burst into flames (т. е. двигатель левого борта) |
Makarov. | здесь всё тёмно-коричневое и загорелое: работник, его жена, его вол, его осёл | here everything is adust and tawny, from man to his wife, his horse, his ox or his ass |
lit. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. (R. Connoly) |
Makarov. | лес загорелся | the forest is on fire |
Makarov. | лес загорелся от молнии | forest was set ablaze by lightning |
Makarov. | лес загорелся от молнии | the ignition of the forest was caused by lightning |
Makarov. | лес загорелся от молнии | ignition of the forest was caused by lightning |
gen. | лес загорелся от молнии | the forest was set ablaze by lightning |
proverb | любовь не пожар, а загорится-не потушишь | no herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
proverb | любовь не пожар, а загорится – не потушишь | no herb will cure love |
gen. | на её щеках загорелся румянец | blushes mantled on her cheeks |
Makarov. | на небе загорелись первые звёзды | the first stars came out in the sky |
gen. | на щеках её загорелся румянец | the blood mantled in her cheeks |
inf. | неестественно загорелый | orange (обычно употребляется в негативном контексте: "пережаренный в солярии", "перебравший с автозагаром" и т.д. Stevvie) |
gen. | он буквально загорелся этой новой кинокартиной | he was afire with enthusiasm for the new movie |
Makarov. | он вдруг загорелся гоночными автомобилями | he is suddenly het up about racing cars |
gen. | он вдруг загорелся стал бредить, заболел гоночными автомобилями | he is suddenly het up about racing cars |
gen. | он загорел на солнце | the sun tanned his skin |
Makarov. | он загорелся этой идеей | he got enthusiastic over the idea |
Makarov. | он загорелся этой идеей | the idea fired his imagination |
Makarov. | он загорелся этой идеей | he got enthusiastic about the idea |
Makarov. | он сильно загорел на летнем солнце | he was richly bronzed by the summer sun |
gen. | он хорошо загорел | he is very tanned |
Makarov. | она резко нажала на тормоза, когда загорелся красный свет | she jammed on the brakes when the lights turned red |
Gruzovik, inf. | откуда сыр-бор загорелся? | what started all the trouble? |
gen. | откуда сыр-бор загорелся? | what started all the trouble? |
gen. | очень загорелое лицо | deeply-tanned face |
gen. | очень загорелый | as brown as a berry |
Makarov. | после недели на Ямайке он выглядел здоровыми и загорелыми | he looked healthy and suntanned after his week in Jamaica |
gen. | проскакивать светофор, когда должен загореться или уже загорелся красный свет | crash |
gen. | самолёт загорелся | the airplane burst into flame |
Makarov. | слегка загореть | catch the sun |
gen. | сначала загорелось в кухне | the fire started in the kitchen |
gen. | сначала загорелось в подвале | the fire started in the cellar |
gen. | снова загореться | relight |
gen. | сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь | the dry grass caught fire but we soon beat it out |
construct. | Тушить загоревшуюся мастику водой нельзя | Burning mastic may not be extinguished with water |
inf. | ты такой загорелый! | you look so tanned! (Soulbringer) |
inf. | у тебя такой загорелый вид! | you look so tanned! (Soulbringer) |
inet. | фотография собственных ног, особенно своих загорелых ног на отдыхе | legsie (Pakis) |
gen. | хорошо загореть | take on a high tan |
conv.notation. | чёрные и "загорелые" агути | black and tan agouti (о генах, определяющих цвет лабораторных мышей) |
gen. | эта спичка не загорится | this match will not catch |