DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing забыть о | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.было ясно, что он забыл о цели моего приходаthe reason for my visit had obviously slipped his mind
Makarov.в прошлом году он работал хорошо, а в этом плохо, и о прошлом годе забылиthe poor quality of his work this year cancels out his former improvement
gen.всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этомremember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves
gen.вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забылyou reminded me of what I would otherwise have forgotten
Makarov.давай не будем ворошить то, о чём стоит забытьlet's not rake over things that we would rather forget
slangдолг, которого не вернуть и о котором лучше забытьdead horse
gen.ей пора бы забыть о своей гордынеit is time she gave over her pride
inf.если забыть оaside (Biometric issues aside, the Galaxy S8 is a brilliant phone. 4uzhoj)
Makarov.если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатомputting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker (на это место)
gen.забудем о своих прежних разногласияхlet's sink our differences
gen.Забудь о том, что я спросилForget I asked (Taras)
gen.забыть на минуту о (чем-л.)leave smth to one side (Leaving company values to one side, think about your own traits, style, and preferences. Moscowtran)
inf.забыть оditch (The phone works with the Qi wireless charging standard so you can ditch cables altogether. 4uzhoj)
Makarov.забыть оthink twice about something (чем-либо)
inf.забыть оget over (someone – ком-либо) Используется в разговоре об отношениях. How to get over my ex? – Как мне забыть бывшего? spelled)
Makarov.забыть оsweep something under the rug (чём-либо)
inf.забыть о времениlose track of time (Pickman)
gen.забыть о всякой осторожностиthrow caution to the winds (Anglophile)
gen.забыть о чем-то неприятномlive something down (КГА)
Makarov.забыть о опасенияхsweep aside fear
vulg.о мужчине забыть о приличияхslip one's braces
fig.забыть о прошломmove on (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.забыть о прошломturn the page on the past (Taras)
gen.забыть о разногласияхset aside the differences (Oksana-Ivacheva)
gen.забыть о собственных интересахsink own interests
gen.забыть о соперничествеput aside rivalry (argument, etc., и т.д.)
Makarov.забыть о страхеsweep aside fear
gen.забыть о сутиlose oneself in technicalities
inf.забыть о том, что былоget on with one's life (VLZ_58)
psychol.забыть о том, что сделалforget doing something
gen.забыть о том, что сделалforget doing something
Makarov.забыть о целиforget goal
chess.term.забыть о часахlose track of the clock
idiom.забыть о чем-тоsweep something under the rug (о каком-либо инциденте Alex Lilo)
idiom.забыть, о чём только что говорилlose train of thought (Mira_G)
slangзабыть о чём-либоkiss off (Just kiss it off. You're lost your chance. Забудь об этом. Ты лишился шанса. Interex)
slangинцидент, который не исправить и о котором лучше вообще забытьdead horse
gen.когда будешь писать, не забудь справиться о её здоровьеwhen you write don't forget to ask after her health
gen.когда будешь писать, не забудь узнать о её здоровьеwhen you write don't forget to ask after her health
proverbкто думает о родных, не забудет и чужихcharity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме)
Makarov.кто думает о родных, не забудет и чужихcharity begins at home
gen.можно забыть оbang goes (говориться, когда что-то "сорвалось" – she's working tonight – so bang goes our trip to the cinema Telecaster)
gen.мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времениwe were so lost in each other that we forgot the passing of the time
gen.мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времениwe were so lost in each other that we forgot the passing of the time
gen.напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романеhard work time, etc. soon cured him of his love affair (of his grief, etc., и т.д.)
gen.настало время забыть о наших разногласиях и начать сотрудничатьit's time to set our differences aside and work together
Makarov.не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между намиremember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves
gen.не забудьте о нашей встречеmind our appointment (our agreement, etc., и т.д.)
Makarov.не нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работеit doesn't take much to seduce me from my work
gen.о нём забылиit lay dormant (for years 4uzhoj)
gen.о скандале скоро забылиthe scandal soon blew over
Makarov.обстоятельства заставили его забыть о своём честолюбииcircumstance stifled his ambition
gen.он забыл о времениhe was oblivious of the time
gen.он забыл о том, что там ступенька, и упалhe forgot the step and fell down
gen.он, кажется, забыл о своём обещанииhe seems to have forgotten his promise
Makarov.он мог забыть о своих проблемах только погрузившись в работуonly by riveting his attention on his work could he forget his worries
Makarov.он провинился – опять забыл о её дне рожденияhe feels guilty of forgetting her birthday again
gen.он совершенно забыл о времениhe was oblivious of the time
Makarov.она забыла о концертеshe forgot about the concert
Makarov.она забыла о немshe dismissed him from her mind
gen.она убежала, совершенно забыв о своём достоинствеshe fled in a most undignified manner
gen.перевернуть страницу и забыть о прошломturn the page on the past (Taras)
Makarov.пора забыть о наших различиях и объединиться в достижении общей целиit's time to lay our differences by and work together for a shared purpose
gen.пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообщаit's time to put our differences aside and work together
Makarov.пора забыть о наших разногласиях и заняться общим деломit's time to put our differences aside and work together
gen.пора забыть о наших разногласиях и заняться совместной работойit's time to place our differences aside and work together
gen.проснувшись, он забыл о раздумьях, мучивших его наканунеhe slumbered these reflections away
Makarov.сердиться на кого-либо за то, что кто-либо забыл о своём обещанииbe angry with someone for forgetting his promise
Makarov.улыбаясь, он сказал: "забудь о страхе"he, smiling, said, "dismiss your fear" (Драйден)
gen.улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе"he, smiling, said, "Dismiss your fear" (J. Dryderi)
progr.чтобы сделать главный шаг в направлении абстракции данных, нужно стать на противоположную точку зрения: забыть на некоторое время о конкретном представлении и взять в качестве определения структуры данных операции сами по себеthe key step towards data abstraction is to reverse the viewpoint: forget for the moment about the representation, take the operations themselves as defining the data structure (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer)
gen.я должна забыть о немI have to sweat him out from my heart (изгнать его из своего сердца)
gen.я забыл о его предупрежденииI forgot all about his warning
gen.я не могу забыть о тебеI can't move on (Alex_Odeychuk)
inf.я о нём уже думать забылhe is past history