Subject | Russian | English |
Makarov. | было ясно, что он забыл о цели моего прихода | the reason for my visit had obviously slipped his mind |
Makarov. | в прошлом году он работал хорошо, а в этом плохо, и о прошлом годе забыли | the poor quality of his work this year cancels out his former improvement |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл | you reminded me of what I would otherwise have forgotten |
Makarov. | давай не будем ворошить то, о чём стоит забыть | let's not rake over things that we would rather forget |
slang | долг, которого не вернуть и о котором лучше забыть | dead horse |
gen. | ей пора бы забыть о своей гордыне | it is time she gave over her pride |
inf. | если забыть о | aside (Biometric issues aside, the Galaxy S8 is a brilliant phone. 4uzhoj) |
Makarov. | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker (на это место) |
gen. | забудем о своих прежних разногласиях | let's sink our differences |
gen. | Забудь о том, что я спросил | Forget I asked (Taras) |
gen. | забыть на минуту о (чем-л.) | leave smth to one side (Leaving company values to one side, think about your own traits, style, and preferences. Moscowtran) |
inf. | забыть о | ditch (The phone works with the Qi wireless charging standard so you can ditch cables altogether. 4uzhoj) |
Makarov. | забыть о | think twice about something (чем-либо) |
inf. | забыть о | get over (someone – ком-либо) Используется в разговоре об отношениях. How to get over my ex? – Как мне забыть бывшего? spelled) |
Makarov. | забыть о | sweep something under the rug (чём-либо) |
inf. | забыть о времени | lose track of time (Pickman) |
gen. | забыть о всякой осторожности | throw caution to the winds (Anglophile) |
gen. | забыть о чем-то неприятном | live something down (КГА) |
Makarov. | забыть о опасениях | sweep aside fear |
vulg. | о мужчине забыть о приличиях | slip one's braces |
fig. | забыть о прошлом | move on (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | забыть о прошлом | turn the page on the past (Taras) |
gen. | забыть о разногласиях | set aside the differences (Oksana-Ivacheva) |
gen. | забыть о собственных интересах | sink own interests |
gen. | забыть о соперничестве | put aside rivalry (argument, etc., и т.д.) |
Makarov. | забыть о страхе | sweep aside fear |
gen. | забыть о сути | lose oneself in technicalities |
inf. | забыть о том, что было | get on with one's life (VLZ_58) |
psychol. | забыть о том, что сделал | forget doing something |
gen. | забыть о том, что сделал | forget doing something |
Makarov. | забыть о цели | forget goal |
chess.term. | забыть о часах | lose track of the clock |
idiom. | забыть о чем-то | sweep something under the rug (о каком-либо инциденте Alex Lilo) |
idiom. | забыть, о чём только что говорил | lose train of thought (Mira_G) |
slang | забыть о чём-либо | kiss off (Just kiss it off. You're lost your chance. Забудь об этом. Ты лишился шанса. Interex) |
slang | инцидент, который не исправить и о котором лучше вообще забыть | dead horse |
gen. | когда будешь писать, не забудь справиться о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
gen. | когда будешь писать, не забудь узнать о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
proverb | кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
Makarov. | кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home |
gen. | можно забыть о | bang goes (говориться, когда что-то "сорвалось" – she's working tonight – so bang goes our trip to the cinema Telecaster) |
gen. | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романе | hard work time, etc. soon cured him of his love affair (of his grief, etc., и т.д.) |
gen. | настало время забыть о наших разногласиях и начать сотрудничать | it's time to set our differences aside and work together |
Makarov. | не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | не забудьте о нашей встрече | mind our appointment (our agreement, etc., и т.д.) |
Makarov. | не нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работе | it doesn't take much to seduce me from my work |
gen. | о нём забыли | it lay dormant (for years 4uzhoj) |
gen. | о скандале скоро забыли | the scandal soon blew over |
Makarov. | обстоятельства заставили его забыть о своём честолюбии | circumstance stifled his ambition |
gen. | он забыл о времени | he was oblivious of the time |
gen. | он забыл о том, что там ступенька, и упал | he forgot the step and fell down |
gen. | он, кажется, забыл о своём обещании | he seems to have forgotten his promise |
Makarov. | он мог забыть о своих проблемах только погрузившись в работу | only by riveting his attention on his work could he forget his worries |
Makarov. | он провинился – опять забыл о её дне рождения | he feels guilty of forgetting her birthday again |
gen. | он совершенно забыл о времени | he was oblivious of the time |
Makarov. | она забыла о концерте | she forgot about the concert |
Makarov. | она забыла о нем | she dismissed him from her mind |
gen. | она убежала, совершенно забыв о своём достоинстве | she fled in a most undignified manner |
gen. | перевернуть страницу и забыть о прошлом | turn the page on the past (Taras) |
Makarov. | пора забыть о наших различиях и объединиться в достижении общей цели | it's time to lay our differences by and work together for a shared purpose |
gen. | пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообща | it's time to put our differences aside and work together |
Makarov. | пора забыть о наших разногласиях и заняться общим делом | it's time to put our differences aside and work together |
gen. | пора забыть о наших разногласиях и заняться совместной работой | it's time to place our differences aside and work together |
gen. | проснувшись, он забыл о раздумьях, мучивших его накануне | he slumbered these reflections away |
Makarov. | сердиться на кого-либо за то, что кто-либо забыл о своём обещании | be angry with someone for forgetting his promise |
Makarov. | улыбаясь, он сказал: "забудь о страхе" | he, smiling, said, "dismiss your fear" (Драйден) |
gen. | улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе" | he, smiling, said, "Dismiss your fear" (J. Dryderi) |
progr. | чтобы сделать главный шаг в направлении абстракции данных, нужно стать на противоположную точку зрения: забыть на некоторое время о конкретном представлении и взять в качестве определения структуры данных операции сами по себе | the key step towards data abstraction is to reverse the viewpoint: forget for the moment about the representation, take the operations themselves as defining the data structure (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
gen. | я должна забыть о нем | I have to sweat him out from my heart (изгнать его из своего сердца) |
gen. | я забыл о его предупреждении | I forgot all about his warning |
gen. | я не могу забыть о тебе | I can't move on (Alex_Odeychuk) |
inf. | я о нём уже думать забыл | he is past history |