Subject | Russian | English |
Makarov. | без еды и питья нельзя жить | food and warmth are necessities |
Makarov. | без еды и тепла нельзя жить | food and warmth are necessities |
gen. | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one |
gen. | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one |
gen. | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях | life will have to be carried on in less favourable circumstances |
Makarov. | в прежние времена преступников объявляли изгоями и они вынуждены были жить среди дикой природы | in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild |
gen. | в сорок лет она только начинала жить | at 40 she was just beginning to live |
gen. | в таком случае мне бы пришлось жить в Лондоне | it would involve my living in London |
gen. | в чужой стране жить - чужой обычай любить | When in Rome, do as the Romans do |
gen. | вам придётся жить по обычаям нашей страны | you will have to adopt the customs of our country |
gen. | возможность жить где | habitableness |
gen. | возможность жить где | habitability |
gen. | вот это цель, ради которой стоит жить | this is an aim worth living for |
gen. | врач сказал, что больной будет жить | the doctor said the patient would live |
gen. | вы так хотите жить в будущем? | is that the shape of your future? (bigmaxus) |
gen. | долго и т.д. жить | live long (forever, etc.) |
gen. | должностное лицо должно жить по месту службы | residency is required |
gen. | должностное лицо должно жить по месту службы | residence is required |
Makarov. | дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамы | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
obs. | дурно жить | mislive |
gen. | его имя и т.д. будет жить | his name her memory, the legend, hope, etc. will live |
gen. | ей никогда так хорошо не жилось | she has never had it so good |
gen. | ему не для чего жить | he has nothing to live for |
gen. | ему недолго остаётся жить | he has not long to live |
gen. | ему осталось недолго жить | he hasn't long to live |
gen. | желание жить на чужой счёт | parasitism |
gen. | желание жить по-человечески | wish to live like a human being (Interex) |
gen. | желать жить нормальной жизнью | want a normal life (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | жить барином | live like a king |
gen. | жить без особых удобств | get along with few comforts (with little money, etc., и т.д.) |
Makarov. | жить где-либо без официального разрешения | live somewhere without official permission |
gen. | жить бережливо | live close |
gen. | жить близко | live near (far, out west, down south, up north, abroad, etc., и т.д.) |
gen. | жить бы нам и жить | we might have continued to live quite happily (Technical) |
gen. | жить в бедности | live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc., и т.д.) |
gen. | жить в бедности | live wretchedly |
gen. | жить в безделье | pass one's time in idleness |
gen. | жить в беседке | imbowel |
gen. | жить в беседке | imbower |
obs. | жить в беседке | imbow |
gen. | жить в беседке | embower |
Makarov. | жить в более теплом климате | live under bluer skies |
Makarov. | жить в более теплом климате | live under sunnier skies |
Makarov. | жить в более теплом климате | live under warmer skies |
Игорь Миг | жить в большой крайности | scrape a living |
gen. | жить в воде | live in the water (in a forest, in a cave, etc., и т.д.) |
inf. | жить в глухом месте | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в довольстве | be well to live |
gen. | жить в довольстве | be well to pass |
gen. | жить в довольстве | be in good case |
gen. | жить в достатке | be well-to-do |
gen. | жить в достатке | be in easy circumstances |
gen. | жить в достатке | be in good circumstances |
gen. | жить в дружбе | live together in good neighbourhood |
gen. | жить в дружбе | live together in good neighborhood |
inf. | жить в захолустном месте | live out in hicksville (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в изобилии | luxuriate |
gen. | жить в квартире сверху | live in a flat upstairs |
Makarov. | жить в крайней бедности | be in great necessity |
Makarov. | жить в крайней нищете | have not a shirt to one's back |
Makarov. | жить в крайней нужде | live in grinding poverty |
Makarov. | жить в крайней нужде | live in dire need |
gen. | жить в лени | be rolling in ease |
gen. | жить в Лондоне | live in town |
Makarov. | жить в любви | be in charity |
Makarov. | жить в любви | live in charity |
gen. | жить в любви с... | be in charity with... |
gen. | жить в любви с... | live charity with... |
gen. | жить в мире иллюзий | under an illusion |
gen. | жить в мире иллюзий | be under an illusion |
Makarov. | жить в многоквартирном доме | live in a block of flats |
Makarov. | жить в молодёжном лагере | camp down |
gen. | жить в молодёжном лагере | camp |
Makarov. | жить в море | inhabit the sea |
gen. | жить в муниципальном жильё | live in the projects (тж. см. projects, housing projects Taras) |
gen. | жить в незаконном браке | live in sin |
gen. | жить в неизвестности | obscure one's self |
gen. | жить в неизвестности | be in a cloud |
gen. | жить в нищенских условиях | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в номере гостиницы с посторонним человеком | share the hotel bedroom with a stranger |
gen. | жить в обстановке роскоши | live in luxurious surroundings |
gen. | жить в общине | hive |
gen. | жить в одной комнате | share a room (с кем-л.) |
gen. | жить в одной комнате с другом | share a room with a friend |
Makarov. | жить в одном доме вместе с четырьмя другими людьми | share a house with four other people |
gen. | жить в одном помещении | live with |
gen. | жить в очень плохих условиях | live in squalid conditions (Rus_) |
gen. | жить в палатке | tent |
gen. | жить в чьей-л. памяти | live in smb.'s memory |
gen. | жить в пещерах | den |
gen. | жить в пещере | cave |
Makarov. | жить в плохих условиях | live under bad conditions |
gen. | жить в праздности | lounge |
gen. | жить в праздности | be rolling in ease |
obs. | жить в праздности | droil |
gen. | жить в праздности | pass one's time in idleness |
gen. | жить в праздности | drone |
gen. | жить в разлуке | be separated |
gen. | жить в районе, удалённом от границы | live inland |
gen. | жить в районе, удалённом от моря | live inland |
Makarov. | жить в районе, удалённом от моря или границы | live inland |
gen. | жить в распутстве | live in riot |
gen. | жить в Ричмонде | live at Richmond |
gen. | жить в роскоши | flourishing |
gen. | жить в роскоши | flourish |
gen. | жить в роскоши | be rolling in luxury (in wealth, etc., и т.д.) |
gen. | жить в роскоши | flory |
gen. | жить в роскоши, о которой обычные люди могут только мечтать | live with luxuries ordinary people can only dream about (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в свободе от религии | be free of religion (financial-engineer) |
gen. | жить в семнадцатом веке | live in the XVIIth century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc., и т.д.) |
gen. | жить в согласии с | be in accordancy with (кем-л.) |
gen. | жить в согласии с | be in accordance with (кем-л.) |
gen. | жить в соответствии со своим доходом | keep within one's income (within one's means, etc., и т.д.) |
gen. | жить в соседнем доме | live next door |
Makarov. | жить в соседнем квартале | live in the next square |
gen. | жить в состоянии тихого отчаяния | live in quiet desperation (Alex Lilo) |
Makarov. | жить в ссылке | live in exile |
gen. | жить в ссылке | keep ban |
gen. | жить в страхе перед смертью | go in fear of one's life |
gen. | жить в таких условиях | exist in such conditions |
gen. | жить в тепличных условиях | lead a sheltered life (Bullfinch) |
gen. | жить в тесном помещении | be lodged narrowly |
gen. | жить в тиши | live a quiet life (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в тиши и покое | live in peace and quiet (Andrey Truhachev) |
Makarov. | жить в тяжёлых условиях | live under hard conditions |
gen. | жить в уединении | obscure one's self |
gen. | жить в ужасающих условиях | live in deplorable conditions (Азери) |
gen. | жить в условиях жестокой нужды | live in dire need |
gen. | жить в условиях крайней бедности | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
gen. | жить в условиях непрерывных унижений | live in utter humiliation (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить в условиях нищеты | live in poor and meager conditions (Andrey Truhachev) |
Makarov. | жить в условиях репрессивного режима | live under repressive regime |
Makarov. | жить в условиях системы | live under system |
gen. | жить в условиях социализма | live under socialism |
gen. | жить в условиях ужасающей нищеты | live in grinding poverty |
Makarov. | жить в Уэльсе | live up in Wales |
gen. | жить в хлеву | stable |
gen. | жить в холе | be lovingly cared for |
gen. | жить в четырёх стенах | sit home all the time |
gen. | жить в чужих людях | lodge at other people's houses |
Gruzovik, dial. | жить в шабрах | live next door |
gen. | жить в шалаше | embower |
obs. | жить в шалаше | imbow |
gen. | жить в шалаше | imbower |
gen. | жить в шалаше | imbowel |
gen. | жить в шалаше | cabin |
gen. | жить весело | live a merry life |
gen. | жить взахлёб | live life to the fullest |
Makarov. | жить во время одного из переломных моментов мировой истории | live during one of the grand climacterics of the world |
gen. | жить во грехе | walk after the flesh |
gen. | жить во мраке | live benighted |
gen. | жить во Франции | live in France (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at N 20, etc., и т.д.) |
gen. | жить воздержно | contain |
gen. | жить вымогательством | coigne |
gen. | жить выше средств | outlive one's means |
gen. | жить выше средств | outlive one's estate |
Makarov. | жить далеко от границы или от моря | live inland |
gen. | жить для других | live for others (for his work, for higher aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc., и т.д.) |
gen. | жить для лучшей цели | outlive |
gen. | жить добычей | live upon the catch |
gen. | жить долее | overlive (кого-л.) |
gen. | жить домашней жизнью | live in private |
gen. | жить жизнью смертного | walk in the flesh |
gen. | жить за границей | peregrinate |
gen. | жить за чей-л. счёт | live off (sb.) |
gen. | жить за чей-л. счёт | live at one's expense |
gen. | жить за счёт благотворительности | depend on charity |
gen. | жить за счёт былой репутации | live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc., и т.д.) |
gen. | жить за счёт даров природы | live off the fat of the land |
Makarov. | жить за счёт отца | sponge on one's father for a living |
gen. | жить за счёт отца | sponge on father for a living |
gen. | жить за счёт страны | live off the country |
gen. | жить изо дня в день | live from hand to mouth |
gen. | жить как кошка с собакой | fight like cat and dog |
gen. | жить как кошка с собакой | be at each other’s throat |
Игорь Миг | жить как пан | live a lavish lifestyle |
gen. | жить, как придётся | be the entertainer of for tune by the day |
gen. | жить как святой | live like a saint (like a brute, etc., и т.д.) |
gen. | жить как святой | live a saint |
Игорь Миг | жить как у Христа за пазухой | have it good |
gen. | жить как у Христа за пазухой | live as snug as a bug in a rug |
gen. | жить литературным трудом | live by writing (by teaching music, by swindling industry, etc., и т.д.) |
gen. | жить литературным трудом | live by pen |
inf. | жить лишнее | live on borrowed time (Бари Алибасов: "Я уже лишнее живу" vatnik) |
gen. | жить лучше | outlive |
gen. | жить материально | be better off |
gen. | жить на | live on (какие-л. средства) |
gen. | жить на берегу | skirt |
gen. | жить как на биваках | camp out |
gen. | жить на большую ногу | live in great state |
gen. | жить на зарплату | exist on one's pay (on one's salary, on one's pension, on this income, etc., и т.д.) |
gen. | жить на колёсах | live in one's trunks |
gen. | жить на краю | skirt |
gen. | жить на манер цыган | gypsy |
gen. | жить на манер цыган | gipsy |
gen. | жить на небольшой доход | get by upon a small income (on her pension, on his allowance, etc., и т.д.) |
gen. | жить на небольшой доход | get by on a small income (on her pension, on his allowance, etc., и т.д.) |
gen. | жить на небольшой доход и т.д.? | get along on a small income (on very little money, on very little food, etc.) |
gen. | жить на небольшую зарплату | make out on a small wage |
gen. | жить на невозделанных землях или в отдалённой дикой местности | live in the bush |
gen. | жить на пансионе | receive room and board |
gen. | жить на пенсию | live on one's pension (on one's income, on one's wife's income, on £5 a month, on one's savings, etc., и т.д.) |
gen. | жить "на подножном корме" | live off the land (источник dimock) |
amer., welf. | жить на пособие по социальному обеспечению | be on welfare |
gen. | жить на пределе | living on the edge |
Makarov. | жить на проценты с капитала | live on interest from the capital |
gen. | жить на рисе | live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc., и т.д.) |
gen. | жить на рубеже | skirt (чего-л.) |
gen. | жить на свете | be around (часто в perfect: Wondering how many of you have been around long enough to remember this game. • I've been around for quite a while and I've never heard of any such thing. 4uzhoj) |
gen. | жить на свете | tread the globe |
gen. | жить на свои средства | support one's self |
gen. | жить на свой капитал | live on one's own fat |
gen. | жить на средства своего отца | live on his father (on one's relations, on a friend, upon women, on its visitors, etc., и т.д.) |
gen. | жить на такой пище | exist on such food (on this diet, etc., и т.д.) |
Makarov. | жить на территории | live in territory |
Игорь Миг | жить на территории | live on |
gen. | жить на то, что даст земля | live off the fat of the land |
Makarov., amer. | жить на той улице | live on that street |
Makarov. | жить на той улице | live in that street |
gen. | жить на ферме | live upon a farm |
gen. | жить на хлебах у | table (кого-л.) |
Gruzovik | жить на холостяцкую ногу | remain a bachelor |
gen. | жить на чей счёт | pin one's self upon one |
gen. | жить на чужой счёт | shirk |
gen. | жить на широкую ногу | live in great grand style |
inf. | жить надоело | tired of living (Technical) |
gen. | жить настоящим | live for the moment (VLZ_58) |
gen. | жить настоящим | live in the now (VLZ_58) |
gen. | жить не по месту службы | live out |
Makarov. | жить не по месту службы или учения | live out |
Игорь Миг | жить – не тужить | do nicely |
gen. | жить – не тужить | live in great comfort |
Игорь Миг | жить – не тужить | live a lavish lifestyle |
gen. | жить – не тужить | be on easy street (Anglophile) |
Makarov. | жить недалеко от моря | live near the sea |
Makarov. | жить независимо | live a life of independence |
gen. | жить нечестным путём | live on one's wits |
gen. | жить нечестным путём | live by one's wits |
gen. | жить нормальной жизнью | enjoy a normal life (Nekatro) |
gen. | жить нормальной жизнью | live a normal life (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | жить обещаниями | feed on a promise |
gen. | жить овощами | live upon vegetables |
gen. | жить одиноко | live alone |
Gruzovik | жить одиночкой | live alone |
gen. | жить особняком | live by one's self |
Makarov. | жить от одного дня до другого | live from day to day |
Makarov. | жить отдельно, не будучи официально разведёнными | break up without divorce |
gen. | жить отдельно от жены | live apart from his wife |
gen. | жить отдельно от места службы | live out |
gen. | жить открыто | keep an open table |
gen. | жить отшельником | live the life of a hermit |
gen. | жить по заповедям | do truth |
gen. | жить по месту службы | live in |
gen. | жить по правилам нравственности | live morally |
Игорь Миг | жить по принципу "моя хата с краю" | be a fence-sitter |
gen. | жить по своему кодексу | live by one's own code (denghu) |
gen. | жить по своим доходам | live upon to one's income |
gen. | жить по своим доходам | live up to one's rank |
gen. | жить по своим доходам | live upon to one's rank |
gen. | жить по своим доходам | live up to one's income |
gen. | жить по своим средствам | live upon to one's income |
gen. | жить по своим средствам | live up to one's income |
gen. | жить по своим средствам | live up to one's rank |
gen. | жить по своим средствам | live upon to one's rank |
gen. | жить по своим средствам | live according to one's estate |
gen. | жить не по средствам | live within above, beyond income |
gen. | жить не по средствам | live within above, beyond, one's means |
gen. | жить по строгим правилам | order one's life according to strict rules |
gen. | жить по ту сторону реки | live on the other side of the river |
Makarov. | жить по учению Христа | live by the teachings of Christ |
gen. | жить под вымышленным именем | live under an assumed name |
gen. | жить под Москвой | live in the environs of Moscow |
gen. | жить под одной крышей | live under the same roof (с кем-л.) |
gen. | жить подаянием | live upon alms |
vulg. | жить половой жизнью вне брака | jump over the broomstick (см. broomstick wedding) |
vulg. | жить половой жизнью до брака | join giblets |
Makarov. | жить по-людски | live like a human being |
Makarov. | жить по-людски | live like a normal human being |
Makarov. | жить по-людски | live as other people do |
gen. | жить попрошайничеством | make a living by begging |
gen. | жить попрошайством | coigne |
Makarov. | жить по-свински | pig it |
Makarov. | жить по-свински | pig together |
Makarov., slang | жить по-свински | hog it |
gen. | жить по-свински | pig |
Makarov. | жить по-своему | live in one's own way |
Makarov. | жить по-своему | lead one's life in one's own way |
gen. | жить по-спартански | lead a Spartan life (Andrey Truhachev) |
inf. | жить по-холостяцки | bach it (igisheva) |
inf. | жить по-холостяцки | bach (igisheva) |
obs. | жить по-эпикурейски | epicurize |
gen. | жить праздно | live in idle dalliance |
gen. | жить при коммунизме | live under communism |
gen. | жить просто | lead a Spartan life (Andrey Truhachev) |
gen. | жить просто | live plainly |
gen. | жить просто | live simply |
Makarov. | жить прямо напротив театра | live directly opposite the theatre |
gen. | жить пышно | make a dash |
gen. | жить пышно | cut a dash |
gen. | жить ради других | live for others (for his work, for higher aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc., и т.д.) |
gen. | жить растительной жизнью | vegetate |
gen. | жить растительной жизнью | become a mere vegetable |
gen. | жить растительной жизнью | exist vegetably without interests of friends (без интересов, без друзей) |
gen. | жить растительной жизнью | live a simple life (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить растительной жизнью | live quietly (Daily Mirror financial-engineer) |
gen. | жить растительной жизнью | exist vegetably without interests or friends |
Makarov. | жить растительной жизнью, без интересов, без друзей | exist vegetably without interests or friends |
gen. | жить расточительно | live lavishly (Fireblazer) |
Makarov. | жить расчётливо | live economically |
Makarov. | жить расчётливо | live sparingly |
Makarov. | жить расчётливо | live near |
gen. | жить роскошно | live in grand style |
Makarov. | жить рыбной ловлей | derive one's subsistence from fishing |
gen. | жить рыбной ловлей | derive subsistence from fishing |
gen. | жить с | live off (sth., чего-л.) |
gen. | жить самостоятельно | live by oneself |
gen. | жить своим трудом | live by one's labour |
inf. | жить своим умом | chart one's own course (sunshine_russia) |
gen. | жить своим умом | march to one's own drummer (Alexander Oshis) |
Makarov. | жить своим умом | live with one's own mind |
Makarov. | жить своим умом | live with one's own brains |
gen. | жить своим умом | live as one thinks fit (Anglophile) |
gen. | жить сегодняшним днём | live for today |
Makarov. | жить сегодняшним днём | take each day as it comes |
gen. | жить сегодняшним днём | today's |
gen. | жить сегодняшним днём | live only for the present |
gen. | жить сегодняшним днём | live from hand to mouth |
Игорь Миг | жить сегодняшним днём | get real |
gen. | жить сегодняшним днём | the present |
gen. | жить сегодняшним днём | live for the moment (VLZ_58) |
gen. | жить сегодняшним днём | live from day to day (m_rakova) |
gen. | жить сегодняшним днём | live for the day (не думая о будущем Anglophile) |
gen. | жить скромно | live plainly |
gen. | жить скромно | live in an unpretentious way |
Makarov. | жить скромно | live in small way |
gen. | жить скромно | live simply |
gen. | жить скромно | live in a small way |
Makarov. | жить скупо | live near |
gen. | жить со дня на день | be the entertainer of for tune by the day |
gen. | жить со Христом | share life with Christ (AlexandraM) |
inf. | жить совершенно изолированно от людей | live in watertight compartments |
gen. | жить совершенно изолированно от людей | be live in watertight compartments |
Makarov. | жить совместно | cohabit |
gen. | жить совместно | chum (в комнате, общежитии) |
Makarov. | жить совместно | chum with (в комнате, общежитии и т.п.) |
Makarov. | жить совместно | chum together (в комнате, общежитии и т.п.) |
Makarov. | жить совместно | home with (someone – с кем-либо) |
Makarov. | жить совместно | keep house house with (someone – с кем-либо) |
gen. | жить совместно | keep house with (с кем-либо) |
Makarov. | жить совместно с | keep house with (someone – кем-либо) |
Makarov. | жить совместно с | home with (someone – кем-либо) |
Makarov. | жить согласно | live up (принципам, идеалам и т. п.) |
gen. | жить согласно | live up (принципам, идеалам) |
gen. | жить согласно | live out (принципам, убеждениям (и т.п.); чему-либо) |
gen. | жить согласно | live up to (принципам и т. п.) |
gen. | жить согласно своему званию | live upon to one's income |
gen. | жить согласно своему званию | live upon to one's rank |
gen. | жить согласно своему званию | live up to one's rank |
gen. | жить согласно своему званию | live up to one's income |
gen. | жить согласно своему чину | live upon to one's rank |
gen. | жить согласно своему чину | live up to one's rank |
gen. | жить согласно своему чину | live upon to one's income |
gen. | жить согласно своему чину | live up to one's income |
gen. | жить согласно своим взглядам | practise what you preach |
gen. | жить согласно своим взглядам | practice what one preaches |
gen. | жить согласно своим взглядам | practise what one preaches |
gen. | жить согласно своим взглядам | practise what we preach (Avril) |
gen. | жить согласно своим взглядам, поступать в соответствии с тем что проповедуешь | practise what we preach (Avril) |
gen. | жить согласно требованиям | live up to a standard |
gen. | жить согласно убеждениям | walk the talk (Andrey Truhachev) |
Makarov. | жить согласно убеждениям | practise what you preach |
gen. | жить согласно убеждениям | practise what you preach (Syn: walk the talk ssn) |
gen. | жить соразмерно с своим доходом | live up to one's income |
Makarov. | жить соседней улице | live in adjacent street |
gen. | жить среди болот | bogtrot |
gen. | жить среди чужих | live among strangers |
gen. | жить стадами | be gregarious |
gen. | жить счастливо | exist happily (miserably, cheerlessly, naturally, primitively, etc., и т.д.) |
gen. | жить там | stay in there |
gen. | жить там | stop in there |
gen. | жить там | live in there |
gen. | жить там | be in there |
gen. | жить там было сущей каторгой | it was sheer misery living there |
obs. | жить тем, что пошлёт судьба | live at fortune's alms (т. е. жить в бедности, нищите Bobrovska) |
gen. | жить тихой семейной жизнью | live a calm family life (bigmaxus) |
gen. | жить у друзей | live with one's friends (with the Browns, with one's family, with relatives, etc., и т.д.) |
gen. | жить у моря | live at the seaside (at one's uncle, etc., и т.д.) |
gen. | жить у родных | live with relatives |
gen. | жить хлебом | live upon bread |
gen. | жить холостяком | live a bachelor |
gen. | жить хорошими соседями | live together in good neighbourhood |
gen. | жить хорошими соседями | live together in good neighborhood |
obs., inf. | жить Христа ради | live on charity |
obs., inf. | жить Христа ради | live on alms |
gen. | жить через улицу | live across the street |
gen. | жить честно | live honestly (simply, happily, honourably, well, comfortably, fashionably, etc., и т.д.) |
gen. | жить экономно | take in |
obs. | жить язычником | gentilize |
gen. | и стали они жить-поживать, да добра наживать | and they lived happily ever after (Anglophile) |
Makarov. | индейцы жили в Америке до появления первых белых поселенцев | the Indians preexisted the first white colonists in the New world |
gen. | индейцы жили в Америке задолго до появления первых белых поселенцев | the Indians pre-existed the first white colonists in the New World |
Makarov. | индейцы жили в Америке задолго до появления первых белых поселенцев | the Indians preexisted the first white colonists in the New world |
gen. | их постоянные ссоры мешали им жить вместе | heir constant quarrellings made them impossible to live with (Andrey Truhachev) |
gen. | как вы умудряетесь здесь жить? | how do you manage to exist here? |
gen. | как мне жить без тебя? | how can I do without you? |
Makarov. | количество жителей в деревне сейчас сокращается, потому что многие жители уезжают жить в город | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities |
Makarov. | количество жителей в деревне сейчас уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities |
Makarov. | количество жителей в деревнях уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities |
gen. | меня устраивает жить здесь | it suits me to live here (you to start, him to read by candle-light, her to have a day free, etc., и т.д.) |
Makarov. | Мери разругалась с мужем по поводу того, где они будут жить | Mary and her husband clashed over the question of where they should live |
gen. | место, где мы жили, недалеко отсюда | the place where we lived is not far from here |
gen. | мне жить не хочется | I wish I were dead |
Gruzovik | мне жить нечем | I have nothing to live on |
Gruzovik | мне жить нечем | I have no means of support |
gen. | мне незачем жить | I have no reason to live |
gen. | мне незачем жить | I have nothing to live for |
gen. | моя жена также считает очень важным, чтобы мальчики жили дома | my wife, too, sets great store on the boys being at home |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы едим, чтобы жить | we eat that we may live |
gen. | мы жили в ту пору ещё в Вашингтоне | we still lived in Washington at that time |
gen. | мы жили там, пока строился наш дом | we stayed there while our house was building |
Makarov. | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
Makarov. | нам придётся жить немного скромнее экономнее в течение следующих двух месяцев | we have to live a little nearer for the next month or two |
Игорь Миг | не желающий жить по законам | lawless |
gen. | невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not liveable with |
gen. | невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not livable with |
gen. | невозможно жить с человеком, который так себя ведёт | such behaviour is not livable with |
amer., Makarov. | негры стали жить в этом районе | the neighbourhood turned Negro |
amer., Makarov. | негры стали жить в этом районе | neighbourhood turned Negro |
gen. | неизменно жить в благоденствии | continue in well-being |
gen. | нельзя жить без пищи | one can't exist without food (without food and water, without air, etc., и т.д.) |
Makarov. | немного мне осталось жить | the remaining sands of my life are few |
gen. | никто не может долго жить без сна | no one can do without sleep for very long |
gen. | обычай феодалов жить у своих ленников на их счёт | coshering |
gen. | он будет жить? — Надеюсь | will he live? — I hope so |
gen. | он едва имел, чем жить | he had barely wherewith to live |
gen. | он знает, как надо жить | he knows how to live |
Makarov. | он продолжал жить в состоянии ленивого безделья | he continued to live in idle dalliance |
Makarov. | он просто ожил, когда переехал сюда жить | he has really blossomed out since he came to live here |
Makarov. | он пытался жить по-новому там, где господствуют старые традиции | he superimposed a new way of life on old customs |
Makarov. | он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницами | he went camping so as to be independent of hotels |
gen. | она не могла жить без друзей | she couldn't support life without friends |
Makarov. | они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере | they will go to mess and live together like soldiers in a camp |
inf. | они должны за что-то жить | they need to put bread on their tables (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | они жили в двухкомнатной квартире | they inhabited two-room apartment |
gen. | они жили в двухкомнатной квартире | they inhabited a two-room apartment |
Makarov. | они жили в каких-то дебрях | they live somewhere out in the wilds |
Makarov. | они жили в незарегистрированном браке | they cohabited as man and wife |
Makarov. | они жили в очень стеснённых обстоятельствах | they lived in very pinched circumstances |
Makarov. | они жили в роскоши | they lived in luxury |
Makarov. | они жили воровством | they lived by pulling |
gen. | они жили за счёт доходов от туристов | they lived off tourists |
gen. | они жили недостаточно долго для того, чтобы можно было составить чёткое представление о процессах старения в клонированных особях | they didn't live long enough to generate good data about how clones age (bigmaxus) |
gen. | они жили несчастливо | they lived unhappily |
gen. | они там жили одни | they lived by themselves there |
gen. | позволять себе жить на широкую ногу | sustain a lavish lifestyle (имея для этой цели достаточные финансовые ресурсы; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | постоянно жить здесь | belong here |
gen. | постоянно жить там | belong there |
inf. | прекратить мечтать, воображать о себе, жить призрачной жизнью, спуститься на землю | stop at Tiffany's (амер. Lyubov_Zubritskaya) |
inf. | приказать долго жить | depart this world |
gen. | продолжать жить с родителями | continue to live with one's parents (to cause his parents great anxiety, to play as if nothing happened, etc., и т.д.) |
gen. | просто жить не хочется | I wish I were dead |
Makarov. | пытаться жить по-новому там, где господствуют старые традиции | superimpose a new way of life on old customs |
Makarov. | родители стали жить отдельно друг от друга, когда ей было одиннадцать лет | her parents separated when she was eleven |
gen. | роскошно жить | live luxurious |
gen. | с волками жить - по волчьи выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
gen. | с волками жить - по-волчьи выть | When in Rome, do as the Romans do |
gen. | слишком долго жить | overlive |
Makarov. | слуги обычно жили в домах своих господ в отдельных комнатах | servants used to live in, and have their own rooms in their master's house |
gen. | солдаты жили вместе с крестьянами | the soldiers were billeted with the villagers |
gen. | способность жить | viability |
gen. | способный жить | viable |
biol. | способный жить только при свете | photobiotic |
gen. | стоит жить | life is worth living |
gen. | страстное желание жить | a rage to live |
gen. | так, что можно жить | habitably |
inf. | тебе что, жить надоело? | are you suicidal? (Censonis) |
gen. | теперь я снова мог спокойно жить | now I could breathe again |
gen. | я терпеть не могу жить один | I can't bear living alone |
gen. | трудно жить без настоящего друга | pull along without smb. it is difficult to pull along without a real friend |
Makarov. | ты никому не даёшь жить | there is no space where you are |
Makarov. | у неё всегда жили один-два студента на пансионе | she always had one or two students boarding with her |
gen. | умение жить в свете | comity |
gen. | умение ориентироваться или жить в лесу | woodcraft |
Makarov. | умение приспосабливаться, без которого в обществе просто невозможно было бы жить | accommodation, without which society would be painful |
gen. | уметь жить с небольшими средствами | make a penny go a great way |
gen. | учащийся должен жить при учебном заведении | residency is required |
gen. | учащийся должен жить при учебном заведении | residence is required |
gen. | хорошо жить | live a comfortable life |
Makarov. | человеку свойственно желание хорошо жить | it's only human nature to want to live well |
gen. | чтобы жить, люди должны работать | men must work to live |
gen. | чтобы жить, необходимо питаться | it is necessary to eat in order to live |
gen. | чтобы жить, нужно есть | one must eat to live |
gen. | шляющийся человек, любящий жить за счёт других | cad |
Makarov. | эх, хорошо жить на свете! | gosh! It is good to be alive! |
gen. | я буду жить в деревне всё лето | I shall remain in the country all the summer |
gen. | я не думаю жить на средства своей матери | I mean not to live upon my mother |
gen. | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
gen. | я не могу далее жить таким образом | I can live no longer at this rate |
gen. | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |