Subject | Russian | English |
gen. | быть кандидатом на присуждение учёной степени | go up for a degree |
arts. | быть награждённым почётной учёной степенью | be awarded with a honorary degree (Konstantin 1966) |
gen. | быть учёным | be bred a scholar |
gen. | ей пророчили, что она будет большой учёной | it was predicted that she would become a great scientist |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
gen. | есть учёные, которые отдали жизнь за дело науки | some scientists have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge |
Makarov. | есть учёные, которые отдали жизнь за дело науки | some scientist have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge |
scient. | как только результаты будут изучены, ученые получат полное представление о ... | once the results are studied scientists will have a complete body of knowledge about |
gen. | когда же учёные будут управлять погодой? | when will scientists conquer weather? |
Makarov. | Мария Кюри и сама была выдающимся учёным | Marie Curie was a great scientist in her own right |
pharma. | Международная ассоциация по содействию сотрудничеству с учёными Новых независимых государств бывшего Советского Союза | INTAS (The International Association for the Promotion of Co-operation with Scientists from the New Independent States of the Former Soviet Union olgaandr) |
scient. | многие учёные полагали, что причина этого ... была ... | most scientists have assumed that the reason for this was |
Makarov. | он был замечательным учёным, но растрачивал свои силы в показных дискуссиях | as a scholar he was brilliant, but he consumed his power in agonistic displays |
gen. | он был одним из самых выдающихся мировых учёных | he was one of the world's foremost scholars |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
gen. | она была охвачена желанием стать учёным | she was obsessed by a desire to become a scientist |
Makarov. | у неё есть учёная степень по египтологии | she holds a degree in Egyptology |
Makarov. | уму Бесси был чужд высокопарный стиль этого учёного журнала | Bessie's mind was not quite in tune with the profundities of that learned journal |
Makarov. | учёным приходится много работать, чтобы быть в курсе новых открытий и разработок в своей области | scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field |
Makarov. | это была главная проблема, волновавшая умы учёных во всём мире | this has been a major problem exercising the minds of scientists around the world |
gen. | этот великий композитор был также настоящим учёным | he was a real scholar as well as a great composer |