Subject | Russian | English |
inf. | а если так? | how about that (valtih1978) |
gen. | а если так | this being so (scherfas) |
gen. | а если так, то | the extent that this is true ("...technological progress was founded on knowledge. TO THE EXTENT THAT THIS IS TRUE, it was the responsibility of every society to maximize the amount of knowledge available to its citizenry." sashkomeister) |
gen. | а если это так, то | if this is the case (характерная фраза в технической документации ssn) |
scient. | в случае, если это и так | in the supposition that it is true |
gen. | в таком случае, если дело обстоит именно так | if that is the case |
media. | вид трёхмерного ландшафта так, если бы зритель был над сценой | aerial perspective |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | the irony is entirely lost on him |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | that may be too true to be funny |
gen. | вы глубоко заблуждаетесь, если так думаете | you make a fine mistake if you think that |
gen. | вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
slang | Выражение, произносимое, если что-то пошло не так, как было задумано. Близко по значению с "Черт возьми" | Dag-Gummit (Meaning something has gone wrong (лёгк. ругат.). Example: "Dag-gummit, I missed the bus!" Franka_LV) |
inf. | даже если и так | even so (Pickman) |
gen. | даже если и так | that's as maybe (с последующим возражением lexico.com Abysslooker) |
gen. | даже если и так, то | Be that as it may (Контекст: "...Russian people enjoyed the standard of living they enjoy today: more money, more cars, more homes, more food, more goods. The anti-Putinites will grumble that this has everything to do with the high price of oil and nothing to do with Putin. BE THAT AS IT MAY, for the average Russian that argument rings hollow. Most people, not just Russians, vote with their wallets and stomachs..."(The New York Times) sashkomeister) |
scient. | даже если это и так | even if it is so |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
gen. | даже если я сам о себе так говорю | even though I say so myself (suburbian) |
proverb | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
proverb | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
proverb | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
proverb | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
fig.of.sp. | его родители посмотрели на него так, как если бы у него рога выросли | his parents looked at him as if he had sprouted three heads (ad_notam) |
proverb | если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
gen. | если б дело обстояло так | if such were the case |
cliche. | если бы все ... так ... относились к своей работе | I wish all ... would be as ... about their work. (I wish all young researchers would be as thorough and objective about their work as John. ART Vancouver) |
gen. | если бы всё было так просто! | if only it were that simple! |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
quot.aph. | если бы это было легко, то не происходило бы так редко | if it were easy, it wouldn't be so rare (USA Today Alex_Odeychuk) |
math. | если бы это было так | if this were the case (the curve would intersect ...) |
dipl. | если бы это было так | if this were so (bigmaxus) |
gen. | если бы это было так | if only that were the case (Выражает сожаление, о том, что что-то не соответствует действительности. TranslationHelp) |
gen. | если бы это было так | if such were the case |
Makarov. | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
gen. | если бы это было так, то | if that was the case (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
Makarov. | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
gen. | если вам так хочется | if you feel like it |
gen. | если вам так хочется | since you desire it |
gen. | если возникнет затруднение :, если что-нибудь будет не так | should any slip-up occur |
quot.aph. | если всё идёт не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если всё пошло не так | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | если всё пошло не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
inf. | если всё так и получится | if things play out that way |
inf. | если всё так и сложится | if things play out that way |
gen. | если всё так пойдёт и дальше | the way things are going (напр, the way things are going, their firm will be bust in a few months) |
gen. | если вы будете так мало работать, вы ничего не добьётесь | you'll get nowhere if you work so little |
gen. | если вы думаете так, будь по-вашему | if you will have it so welcome |
Makarov. | если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье | if you go on at that rate you will injure your health |
gen. | если вы меня спрашиваете, я так не думаю | not for my money (ad_notam) |
gen. | если вы меня спрашиваете, я так не думаю | not as far as I am concerned (ad_notam) |
gen. | если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся | if you take this attitude we shall not come to an understanding |
gen. | если вы так думаете, то, боюсь, вы глубоко заблуждаетесь | no, I'm sorry, you're a long way out if you think that |
inf. | если вы так считаете | if you say so (говорите Johnny Bravo) |
gen. | если выйдет так | should this be the case |
busin. | если дело зайдёт так далеко | if it gets that far |
comp. | если дело обстоит именно так | if this is the case |
gen. | если дело обстоит так | if that's the case |
gen. | если дело обстоит так | this being the case (Stas-Soleil) |
gen. | если дело обстоит так | such being the case |
Makarov. | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
Makarov. | если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным | if there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious |
rhetor. | если здесь и есть чему удивляться, так это, пожалуй, тому, что | if there's anything surprising in that, it's perhaps that (merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
scient. | если и так, увеличение ... было вызвано не ... | if so, the increase in was caused not by |
rhetor. | если история чему-то и учит, так это тому, что | if history tells us anything (Alex_Odeychuk) |
saying. | если красть, так миллион | as well be hanged for a sheep as a lamb (george serebryakov) |
gen. | если красть, так миллион | steal no less than a million (screw no one but a queen george serebryakov) |
gen. | если мне не удастся занять денег, придётся обойтись так | if I can't borrow the money I shall have to manage without |
gen. | если мне позволено так сказать | if I might be permitted to say so |
mech. | Если fx может принимать как положительные, так и отрицательные значения, | If fx is capable of both signs (..., ...) |
mech. | если fx может принимать как положительные, так и отрицательные значения | if fx is capable of both signs |
mech. | если fx может принимать как положительные так и отрицательные значения | if fx is capable of both signs |
gen. | если можно так выразиться | if I may coin a phrase (tats) |
gen. | если можно так выразиться | if I may say so |
Игорь Миг | если можно так выразиться | of sorts |
gen. | если можно так выразиться | if the expression may be tolerated (Азери) |
Gruzovik | если можно так выразиться | if one may put it that way |
gen. | если можно так выразиться | if you will (= so to speak / in a manner of speaking; used to indicate that what one has just said is an uncommon, metaphorical, or original way of saying something, or to signal hedging about vocabulary choice: She's very kind-minded, if you will. • This arrangement will allow us to eliminate our debt and get back to solid ground, if you will.• This is where I spend most of my time... my man cave, if you will 4uzhoj) |
gen. | если можно так выразиться | to coin a phrase (Alexander Demidov) |
idiom. | если можно так выразиться | if you like (В.И.Макаров) |
fig.of.sp. | если можно так выразиться | say the name (Vadim Rouminsky) |
gen. | если можно так выразиться | if I can put it that way (4uzhoj) |
gen. | если можно так выразиться | put it that way (сокр. от "if I can put it that way": Lord Younger told the MPs in evidence to their committee: "Google is one of several search engines and I am very aware of their power, put it that way. 4uzhoj) |
gen. | если можно так выразиться | as it were (=фигурально выражаясь: The sun is, as it were, the lamp of the universe. 4uzhoj) |
gen. | если можно так выразиться | so to speak |
arch. | если можно так выразиться | as who should say |
gen. | если можно так выразиться | in the manner of speaking (Taras) |
gen. | если можно так выразиться | if I one may say so |
gen. | если можно так выразиться | in a manner of speaking |
gen. | если можно так сказать | in the manner of speaking (Taras) |
fig.of.sp. | если можно так сказать | say the name (Vadim Rouminsky) |
gen. | если можно так сказать | if I may say so |
gen. | если можно так сказать | for want of a better word (Nrml Kss) |
gen. | если можно так сказать | so to speak (Alex_Odeychuk) |
gen. | если можно так сказать о себе | even though I say so myself (suburbian) |
gen. | если надо, так надо | if you must, you must |
Makarov. | если нам удалось повысить цены на серебро, нам удастся так же повысить и цены на золото | if we succeed in bulling silver we shall also succeed in bearing gold to the same extent |
proverb | если не везёт, так не везёт | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58) |
proverb | если не везёт, так не везёт | Bread always falls buttered side down (VLZ_58) |
gen. | если он будет так себя вести, его выгонят с работы | if he goes on like this he'll lose his job |
gen. | если он ещё раз так сделает, его поставят в угол | if he does it again he will be stood in the corner |
Makarov. | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
gen. | если он так уж сильно хотел этого | if he wanted is that much |
gen. | если он так уж сильно хотел этого | if he wanted it that much |
gen. | если он это сказал, значит, это действительно так | if he said it then it must be true |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
Makarov. | если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от нее | if she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her |
Makarov. | если они будут не так себя вести, вышвырните их | if they are not good, throw them away |
gen. | если позволено мне будет так сказать | if I may say so |
gen. | если произойдёт так | should this be the case |
gen. | если случится так | should this be the case |
gen. | если смею так сказать | if I may say so |
gen. | если так | in that case |
gen. | если так | this being so (scherfas) |
Makarov. | если так будет продолжаться | at this rate |
gen. | если так будешь работать, скоро получишь по шапке | if you're going to work like that, they'll fire you in a hurry |
gen. | если так можно сказать | in the manner of speaking (Taras) |
gen. | если так можно сказать | in a manner of speaking (Anglophile) |
gen. | если так нравится | if you please |
idiom. | если все так пойдет и дальше | if it carries on like this (Баян) |
gen. | если так пойдет и дальше | all things being equal (Pickman) |
rhetor. | если так пойдет и дальше, то скоро | if current trends continue, it won't be long before (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | если так пойдёт дальше | if things go on like this |
gen. | если так пойдёт дальше | at this rate |
gen. | если так пойдёт дальше, мы сегодня останемся без обеда | at that rate we shan't get any dinner today |
gen. | если так рассуждать | going by that logic (denghu) |
gen. | если так случится | should it so happen |
contempt. | если тебе так нужен | if you want it so badly (If First Nations want it so badly, they can dip into their own pockets to pay for it. We have other priorities, the Olympics are going to cost a lot of money this time around and not worth it. Indigenous can f*** off. We don't want the First Nations Olympics. I ain't paying for this shit! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | если тебе так хочется знать | if you must know (Telecaster) |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
Makarov. | если ты не расколешься так, я найду другие методы заставить тебя заговорить | if you don't loosen up soon, I shall have to find other ways of making you talk |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
inf. | если ты так говоришь | if you say so (Andrey Truhachev) |
inf. | если ты так считаешь | if you say so (Val_Ships) |
Makarov. | если ты хочешь играть так громко, мне придётся заткнуть уши | if you will play that loud music, I shall have to plug up my ears |
proverb | если уж делать, так делать хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
Makarov. | если уж мы заговорили о Шекспире, так вот вам на вашу цитату моя | now you come to Shakespeare, I must cap your quotation with another |
dipl. | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь | if anything goes wrong you'll have me to answer to! (bigmaxus) |
cliche. | если это в самом деле так | should that be the case (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
cliche. | если это действительно так | should that be the case (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
rhetor. | если это действительно так, то | if that's the case (Alex_Odeychuk) |
scient. | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств | if it is the main explanation, there is not so much proof |
Игорь Миг | если это можно так назвать | if you could call it that |
fig.of.sp. | если это можно так назвать | say the name (Vadim Rouminsky) |
gen. | если это можно так назвать | for lack of a better term (Kiera Cameron is your partner, for lack of a better term? (пример с Reverso) 4uzhoj) |
gen. | если это можно так назвать | if it can be called that (sleepymuse) |
gen. | если это можно так назвать | if you can call it that (ситуативно sleepymuse) |
math. | если это не так | if this is not the case |
telecom. | если это не так | if it is not (oleg.vigodsky) |
gen. | если это не так | if it does not (ssn) |
inf. | если это так | if this proves true (=если это подтвердится 4uzhoj) |
cliche. | если это так | if that is the case (The lack of any new sightings or evidence suggests that if these things ever existed at all, then they may well have already gone extinct or are close to it. If that is the case, then perhaps we will never know what they were or are. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | если это действительно так | if that's the case (, то ... Alex_Odeychuk) |
gen. | если это так | if this is so (Азери) |
math. | если это так | if this is the case |
math. | если это так | if this is so is the case, the matrix A becomes very sparse |
Makarov. | если это так | at that rate |
gen. | если это так | if it be so |
gen. | если это так, вам придётся прийти раньше | if that is the case you will have to come earlier |
lit. | если это так и так произойдёт | if this is to happen anyway (‘If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?') |
quot.aph. | если это так, то | if that is so, then (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если это так, то | if that's the case (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если это так, то это означает, что | if that's true, that means (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
gen. | если я могу так выразиться | if I might be permitted to say so |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
mech. | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
media. | композиция действия, снятая на кинокадре так, что не теряются важные части действия, если изображение проецируется в другом формате | compatible composition |
gen. | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь | M.C., I believe, sir? The same sir |
Makarov. | не дави так на детей, они ведут себя только хуже, если нервничают | I wish you would ease up on the children, their behaviour gets worse when you make them nervous |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
inf. | ну если ты сказал-так оно и будет | like that's going to happen (Анна Ф) |
gen. | "общаться", если так можно выразиться, с роботами | interact, so to say, with robots (bigmaxus) |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
Makarov. | он бы пришёл, если бы не был так занят | he'd come but that he is so busy |
gen. | он действовал так, как если бы был испуган | he acted like he was afraid |
gen. | он стал, если можно так выразиться, человеком без родины | he became, as it were, a man without a country |
Makarov. | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
Makarov. | она писала бы ему часто, если бы не была так занята | she would write to him often if she were not so busy |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | отец грозил отречься от него, если он будет продолжать вести себя так плохо | his father threatened to disown him if he continued behaving so commonly |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
math. | почти так же, как если бы | much as if it were |
gen. | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus) |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | сделайте это завтра, если вам так удобнее | do it tomorrow if you prefer |
Makarov. | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
progr. | Так, если значение переменной типа byte продвигается к типу int внутри выражения, то вне выражения эта переменная по-прежнему относится к типу byte | for example, if the value of a byte variable is promoted to int inside an expression, outside the expression, the variable is still a byte |
gen. | так, как если бы | like as though (Konstantin 1966) |
gen. | таким образом, если так | at this rate |
gen. | точно так же, как если бы | the exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | exactly as if (Ying) |
gen. | точно так, как если бы | for all the world as if |
Makarov. | ты испортишь себе здоровье, если будешь так много работать | you'll burn yourself out if you work too hard |
Makarov. | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | уж если кто и знает английский, так это он | he knows English if any man does |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
gen. | что делать, если он так глуп | I can't help his being so foolish |
Makarov. | экономика Канады так тесно связана с экономикой США, что если Штаты запнутся, падать придётся обоим | the economy of Canada has become so rigidly synchronized with that of the United States that if America stumbles, they both fall |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
gen. | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят | I'd come with you but that I am so busy |
Makarov. | я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят | I would have gone with you but that I am so busy |
gen. | я бы сделал так, если бы был на вашем месте | I would do it if I were you |