Subject | Russian | English |
busin. | а если не он, то | failing whom (paralex) |
Makarov. | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy |
gen. | в случае, если он не приедет, мы останемся здесь | failing his arrival we shall stay here |
gen. | в случае, если он опоздает, не ждите его | in case he's late, don't wait for him |
law | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
notar. | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
gen. | восстановление прав автора, если издателю не удалось выпустить его книгу | reversion of copyright |
gen. | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам | even though he were here he wouldn't help us |
Makarov. | даже если вы не согласны с мнением члена комитета, вы не имеете права сомневаться в его добрых намерениях | even if you don't agree with the member's opinion, you must credit him for his loyalty |
Makarov. | доктор сказал, что, если он хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | the doctor says he can come off the tablets so long as he feels all right |
gen. | его, если я не ошибаюсь, здесь уже нет | he is, I understand, no longer here |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | если бы не он, вам здесь не бывать | only for him you would not be here |
gen. | если бы не он, все у нас прошло бы гладко | but for him, everything would have gone smoothly |
gen. | если бы не он, я бы не опоздал | if it were not for him, I should not be late |
Makarov. | если бы не спасательный жилет, он бы утонул | but for the life jacket, he would have drowned (В.И.Макаров) |
gen. | если бы он не ввёл в заблуждение премьер-министра, его резкая смена курса действительно приводила бы в замешательство | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting |
Makarov. | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
gen. | если бы я не любил его | but for the love I bear him |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
gen. | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею | if you recite it that way the message of the poem will never come across |
gen. | если вы не можете пойти, пусть он пойдёт вместо вас | if you cannot go, let him go instead |
Makarov. | если вы фигурируете в списке подписчиков рассылки, но более не хотите в нём находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от подписки | if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe |
Makarov. | если гвоздь не вытаскивается за шляпку, подбей его с другой стороны | if you can't pull the nails out by their heads, punch them out from the other side of the board |
gen. | если говорить о стиле, то никто лучше его не пишет | no one writes better so far as style goes |
relig. | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it (Ps:127:l) |
gen. | если господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it |
Makarov. | если Джон опять провалит экзамен на права, думаю, он никогда его не сдаст | if John mucks up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Makarov. | если Джон снова не сдаст экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его пройдёт | if John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
notar. | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo) |
gen. | если ему здесь не нравится, он может идти куда угодно | if he doesn't like it here he can go elsewhere |
gen. | если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступится | once he has an idea, he never lets go of it |
gen. | если ему это не нравится, тем хуже для него | if he doesn't like it, he must do the other thing |
gen. | если ему это не нравится, тем хуже для него | if he doesn't like it, he can do the other thing |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
gen. | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! | if your ship doesn't come in, swim out to it! |
Makarov. | если королевская армия не была должным образом обеспечена, он отвечал за это головой | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
Makarov. | если муж на пару часов опаздывает на ужин, не стоит его убивать | don't shoot your husband when he is two hours tardy for supper |
gen. | если мы за него не вступимся, никто этого не сделает | if we don't stand up for him, nobody will |
gen. | если мы за него не постоим, никто этого не сделает | if we don't stand up for him, nobody will |
gen. | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
Makarov. | если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре | if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary |
gen. | если не он, то никто | nobody if not he |
gen. | если не подадут завтрак, придётся обойтись без него | if no lunch comes we must do without |
progr. | если необходимо связать документ, который вы ещё не имеете, можно создать и вставить его непосредственно в обзор документов объекта, тогда делающий соединение | if you need to connect a document that you don't have yet, you can create and insert it directly into the object's document survey, which then makes the connection |
Makarov. | если несчастный случай не помешает его развитию | if no misadventure thwarted his progress |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
gen. | если он будет спорить, не уступайте | if he argues don't give way |
gen. | если он заведётся, его не остановишь | when he gets going he never stops |
Makarov. | если он и страдает, то он не показывает никаких заметных признаков этого | if he is suffering he certainly shows no outward sign of it |
Makarov. | если он может хорошо выполнять работу, то его возраст не имеет значения | if he can do the job well, his age is irrelevant |
gen. | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожен, он навредит себе | he'll injure himself if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
Makarov. | если он не вводил премьер-министра в заблуждение, его резкая смена курса действительно приводила в замешательство | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting |
Makarov. | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
Makarov. | если он не кончит меня изводить, я ему врежу | if he aggravates me any more I'll hit him |
Makarov. | если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает лениться | if he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy |
gen. | если он не придёт, то и я не приду | if he does not come I shall not either |
gen. | если он не хочет действовать добровольно, его надо заставить | if he won't act voluntarily he must be forced |
gen. | если он не хочет, то не уговаривайте его | if he doesn’t want to, then don’t try to persuade him |
gen. | если он обещает заплатить вам, то он не обманет вас | if he promises to pay you, he won't disappoint you |
gen. | если он перейдёт на эту тему, то уже не остановится | once on this subject he never stops |
gen. | если он разговорится, его не остановишь | when he gets going he never stops |
Makarov. | если он сам не уедет из города, его выгонят ребята | if he refuses to leave town, the boys will run him out |
Makarov. | если он сегодня высказывает суждение о чем-нибудь, вряд ли он на следующий день не опровергнет его | he seldom expresses any opinion one day without flatly contradicting it the next |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
gen. | если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения | once he has made up his mind, nothing will turn him |
proverb | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
Makarov. | если партийные лидеры не будут осторожными, то им не дадут участвовать в следующих выборах | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election |
gen. | если партийные лидеры не постараются, им не дадут участвовать в следующих выборах | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election |
gen. | если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
gen. | если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
Makarov. | если подумать-не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
sl., teen. | если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторан | alligator arms (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap.: - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй. Vishera) |
Makarov. | если снег не убрать с дороги быстро, он слёживается, и ездить становится крайне неудобно | if the snow isn't cleared from the roads quickly, it packs down hard and makes driving difficult |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
Makarov. | если ты окликнешь его по фамилии, он тебе не ответит | if you call him just by his family name he won't answer you |
Makarov. | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения | once he has made up his mind, nothing will make him change his mind (VLZ_58) |
gen. | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения | when once he has made up his mind, nothing will turn him from it |
comp. | если файл не существует, он будет создан | if file does not exist, it will be created (Ding_an_sich) |
gen. | если этот ящик вам не нужен, я его заберу | if that box is gash I'll take it |
gen. | зачем убеждать его, если он и слушать не хочет? | why try to persuade him when he won’t even listen? |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
gen. | как убедить его, если он и слушать не хочет? | how convince him when he will not listen? |
media. | кодирование двоичных данных, при котором двухуровневый сигнал формируется таким образом, что двоичный нуль не вызывает изменения уровня сигнала, если за ним следует другой нуль, то происходит переход на другой уровень в конце первого периода бит, двоичная единица вызывает переход от одного уровня к другому в середине периода бит | delay encoding |
cinema | контракт, по условиям которого работник получит оговорённое вознаграждение даже в том случае, если по не зависящим от него обстоятельствам он не будет задействован в проекте | pay-or-play (lijbeta) |
Makarov. | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out |
gen. | Меня бы не удивило, если бы он это сделал | I wouldn't put it past him (Maria Klavdieva) |
gen. | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре | I shouldn't be surprised if he were in the plot |
Makarov. | министр пригрозил перейти в оппозицию, если правительство не утвердит его решение | the Minister has threatened to cross over to the other side if the government refuses to accept his decision |
gen. | многие члены были против мистера Джонса, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержали | most members were against Mr Jones, who would have lost his position if you hadn't backed him up |
Makarov. | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield |
gen. | мы отменим это мероприятие, если не найдём для него деньги | we'll have to write off the arrangement if we can't find the money for it |
progr. | Направление результата совпадает с направлением левого операнда, если только он не является пустым массивом | the direction of the result is the direction of the left operand, unless the left operand is a null array (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случай | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance |
gen. | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случай | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
Makarov. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | не играет большой роли, если он опоздает | it hardly matters at all if he is late (what you do, which side may win or lose, etc., и т.д.) |
gen. | не имеет значения, если он опоздает | it hardly matters at all if he is late (what you do, which side may win or lose, etc., и т.д.) |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | ничего не случится, если он об этом не будет знать | it won't hurt if he doesn't know about it |
gen. | ничего не случится, если он об этом не узнает | it won't hurt if he doesn't know about it |
gen. | ничего с ним не случится, если он сам позаботится об обеде | he can bloody well get his own dinner |
law | обещание не преследовать вора, если он вернёт украденную вещь | compounding |
Makarov. | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money |
Makarov. | он будет не он, если | he'll damn well see that |
gen. | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now |
Makarov. | он бы не стал тебя беспокоить, если бы не | he wouldn't have disturbed yoy but for |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
Makarov. | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume |
Makarov. | он бы пришёл, если бы не был так занят | he'd come but that he is so busy |
gen. | он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство | he would be happy save for one thing |
gen. | он был, если хотите, откровенен, но никак не груб | he was outspoken if you like, but not rude |
gen. | он вам позвонит, если придёт не очень поздно | he will ring you up if he doesn't come very late |
Makarov. | он должен если уж не быть искусным оратором, то уметь прекрасно объяснять | he must be, if not a great orator, a great explainer |
Makarov. | он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он заварит кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он измучается вконец, если не будет спать | he will burn himself out unless he gets some sleep |
Makarov. | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on |
gen. | он не будет работать, если над ним никто не стоит | he won't work unless someone stands over him |
gen. | он не будет удивлён, если музей одобрит эту картину | he will not be surprised if the museum gives this piece the nod |
gen. | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам | he would not have believed it, but that he saw it himself |
Makarov. | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки | he won't solve the problem by cracking jokes |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for the life of he |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for his life |
gen. | он не смог бы этого сделать, если бы не ваша помощь | he couldn't have done it save for your help |
gen. | он не станет настаивать, если вы откажетесь от его помощи | he wouldn't obtrude his assistance if it were declined |
gen. | он не уступит, даже если он неправ | he won't give in even if he's wrong |
Makarov. | он невредим, если не считать царапины на руке | save for a grazed arm he is unhurt |
Makarov. | он немного огорчится, если ты не позвонишь | he will be a bit fed-up if you don't telephone |
Makarov. | он ничего не делает, если в этом нет необходимости | he never does anything unless it is necessary |
gen. | он ничего не делает, если его не заставишь | he never does anything unless compelled to |
inf. | он обещал заплатить мне, если я не буду ему мешать | he promised me money if I played along with him |
Makarov. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
gen. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
Makarov. | он пойдёт, если не будет дождя | he shall go unless it rains |
gen. | он пригрозил уйти, если ему не дадут прибавки | he threatened to leave if he didn't get a raise |
gen. | он придёт, если не будет дождя | he'll come if it doesn't rain |
gen. | он придёт, если ничто ему не помешает | he will come if nothing prevents |
Makarov. | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | he says she can come off the tablets so long as she feels all right |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
Makarov. | он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
Makarov. | она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроении | she wouldn't let him touch her unless she was in the mood |
Makarov. | она писала бы ему часто, если бы не была так занята | she would write to him often if she were not so busy |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
gen. | Он/оно не является действительным, если | it is not official unless (It is not official unless the embossed School seal appears in the lower right corner Johnny Bravo) |
media. | передача входящего вызова обратно в сеть, если он не может быть доставлен с помощью IP-протокола | hairpining |
media. | передача входящего вызова обратно в сеть, если он не может быть доставлен с помощью IP-протокола | network hairpin |
media. | передача входящего вызова обратно в сеть, если он не может быть доставлен с помощью IP-протокола | network hairpining |
media. | передача входящего вызова обратно в сеть, если он не может быть доставлен с помощью IP-протокола | hairpin |
Makarov. | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it |
busin. | пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата | blind copy (dimock) |
media. | применяемая в CD-магнитолах система перезаписи компакт-дисков на кассету, нажатием одной клавиши автоматически определяет ёмкость кассеты, необходимую для копирования конкретного компакт-диска, осуществляет обратную перемотку к началу записи и автоматически включает проигрыватель компакт-дисков в режим воспроизведения, а магнитофон — в режим записи, если какая-либо запись на компакт-диске не уместилась на одной стороне кассеты, то система автоматически осуществляет его полную запись на другую сторону кассеты | easy auto CD recording (фирма Panasonic) |
Makarov. | сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников | the research section cannot get underway unless we staff it up |
Makarov. | сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников | research section cannot get underway unless we staff it up |
Makarov. | создание успешного магазина он-лайн может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами, стоящими за электронной коммерцией | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind eCommerce |
media. | специальный атрибут, присоединяемый к файлу, который при коммутации, позволяет видеть содержание файла, содержание не может быть изменено, атрибутный бит файла, который, если присоединяется к файлу, предохраняет файл от записи новых данных или позволяет редактировать его содержание | read-only attribute |
Makarov. | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
Makarov. | талант может иссякнуть, если его не использовать | talent can atrophy if it is not used |
Makarov. | талант может иссякнуть, если его не использовать | a talent can atrophy if it is not used |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | холодильник не будет работать нормально, если вы набьёте в него слишком много продуктов | the fridge won't work properly if you jam in too much food |
proverb | хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
proverb | хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
dipl. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
Makarov. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
gen. | я возьму словарь, если он вам больше не нужен | I'll borrow the dictionary if you've finished with it |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | я не удивлюсь, если он вдруг появится сегодня вечером | I shouldn't be surprised if he cropped up this evening |