Subject | Russian | English |
busin. | а если не он, то | failing whom (paralex) |
Makarov. | агент объявил, что он намерен выдворять из страны любого подобного проповедника, если он появится | the agent announced his intention of running out of the country any such preacher who might appear |
gen. | ах, если бы он был сейчас с нами! | if only he were with us now! |
gen. | будет рядом с ней, если ей захочется | at her, if she's at leisure |
Makarov. | будь очень осторожен с этой штукой, она может быть опасной, если с ней неаккуратно обращаться | be very careful with this stuff, it can be dangerous if it isn't handled properly |
Makarov. | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-то одному | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her |
gen. | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-либо одному | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her |
gen. | в случае, если он опоздает, не ждите его | in case he's late, don't wait for him |
gen. | верёвка и т.д. растянется, если её намочить | the rope this fabric, etc. will stretch if you wet it (when you wash it, etc., и т.д.) |
gen. | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам | even though he were here he wouldn't help us |
gen. | даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невелика | even if it were doubled his salary would not be large |
gen. | даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если её раздразнить | even the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it |
Makarov. | Джей боится, что если она снова провалится на экзамене, её оставят на второй год | Jane was afraid that if she failed her examinations again, she would be kept down next year |
Makarov. | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
gen. | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job |
Makarov. | думаю, эта развалюха поедет даже если у неё вывалится двигатель | I believe that old car would rattle on even if the engine fell out |
gen. | его всегда лихорадит, если он промочит ноги | he always runs a fever if he gets his feet wet |
Makarov. | ей здорово достанется, если она опоздает | she shall get into a row if she's late |
Makarov. | ей лучше продолжить работу, если она хочет закончить её сегодня | she had better get on with this work if she wants to finish it today |
gen. | ей повезло, если она выиграла такие деньги на скачках | since she won all that money at the races, she's been well away! |
Makarov. | ей повезёт, если её вообще аттестуют | she will be lucky if she gets her class at all |
Makarov. | ей поручили сделать почти невозможное, но я уверен, что она с этим справится, если будет твёрдо стоять на своём | she has been set an almost impossible task, but I'm sure that she will succeed if she sticks to her guns |
gen. | ей следовало собраться за ночь, если она должна был выехать рано утром | she should pack up over night if she had to start early in the morning |
progr. | если более высокоприоритетный процесс обращается с запросом на выполнение, он должен дождаться завершения текущего процесса | if a higher-priority process requests execution, it has to wait until the running process finishes (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья | if God had meant us to fly he'd have given us wings |
gen. | если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое | if it were possible to turn back the clock, he would do one the same |
Makarov. | если бы его убили, он забрал бы с собой ещё нескольких человек | if he was killed, he would have company across the Great Divide |
proverb | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы не он, все у нас прошло бы гладко | but for him, everything would have gone smoothly |
Makarov. | если бы не спасательный жилет, он бы утонул | but for the life jacket, he would have drowned (В.И.Макаров) |
gen. | если бы он вас услышал, он перевернулся бы в гробу | he would turn in his grave if he heard you |
gen. | если бы он мог, он пришёл бы вчера | he would have come yesterday if he could |
gen. | если бы он не ввёл в заблуждение премьер-министра, его резкая смена курса действительно приводила бы в замешательство | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting |
gen. | если бы он отказался, они были бы очень разочарованы | if he should refuse, they would be greatly disappointed |
Makarov. | если бы он согласился, всё было бы хорошо | if he had consented, all would have been right (но он не согласился) |
Makarov. | если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поезда | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train |
Makarov. | если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поезда | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train |
inf. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! | if only he'd go to bed a little earlier for once. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
Makarov. | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive |
Makarov. | если бы она своим окриком не предупредила, то могло бы случиться страшное происшествие | if she hadn't screamed out the warning, there would have been a nasty accident |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
Makarov. | если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал | if capacity for taking in cram would do it, he would be all right |
Makarov. | если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с ней | if I could catch her adulterating, I might be divorced from her |
gen. | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится | if he is anything of a gentleman he will apologize |
gen. | если в печь не подбросить дров, она погаснет | if the stove isn't made up it will go out |
gen. | если вам надо сохранить рыбу и т.д. подольше и т.д., заморозьте её | if you want to keep fish meat, butter, etc. for a long time for a month, etc. freeze it |
gen. | если вам надо, чтобы рыба и т.д. долго полежала и т.д., заморозьте её | if you want to keep fish meat, butter, etc. for a long time for a month, etc. freeze it |
Makarov. | если видишь собаку с пеной у рта, держись от неё подальше, она бешеная, это опасная болезнь | avoid any dog that is foaming at the mouth, it has a dangerous disease |
Makarov. | если вы будете распылять краску вместо того, чтобы наносить её кисточкой, вы получите красиво и равномерно окрашенную поверхность | if you spray the paint on, instead of using a brush, you get a nice even surface |
gen. | если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторваться | once opened, this book is hard to lay aside |
Makarov. | если вы посыпете этим химикатом траву, это поможет вам сохранить её в хорошем состоянии | if you sprinkle this chemical on your grass it will help to keep it in good condition |
Makarov. | если вы сократите очерк страниц на десять, он от этого только выиграет | if you amputate a dozen pages you will have a better essay |
gen. | если вы сумеете навести его на его любимую тему, он будет говорить об этом без конца | if you can set him off on his pet subject he will go on for hours |
account. | если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка | if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. (Andrew052) |
gen. | если девушка талантливо рисует-это видно на её лице | you can usually tell if a girl has a gift for painting: it shows in her face |
Makarov. | если Джон опять провалит экзамен на права, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст | if John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
gen. | если ей удастся отделаться | if she once gads abroad |
gen. | если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступится | once he has an idea, he never lets go of it |
gen. | если есть вероятность того, что может случиться какая-нибудь неприятность, то она обязательно случится | anything that can go wrong will go wrong (закон Мэрфи, или закон подлости) |
gen. | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work (bigmaxus) |
Makarov. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
gen. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
Makarov. | если к нему найти подход, он согласится | once he is properly dandled he'll agree |
gen. | если комнату не подметать каждый день, в ней быстро собирается пыль | when..., etc. dust soon collects if a room is not swept every day |
gen. | если коносамент ордерный, указать, чьему приказу он составлен | if to order so indicate (вариант рабочий, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
Makarov. | если королевская армия не была должным образом обеспечена, он отвечал за это головой | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
quot.aph. | если кто-то полюбит меня, как она спит со мной | if somebody loved me like she do me (Alex_Odeychuk) |
gen. | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it |
gen. | если обвязать затонувшую лодку крепкими верёвками или тросом, можно будет её поднять | if we can get some strong ropes or wires around the sunken boat, we might be able to haul her up (В.И.Макаров) |
Makarov. | если овсянку не перемешивать, она выйдет комковатой | oatmeal lumps if you don't stir it |
Makarov. | если одежда очень грязная, замочите её на ночь в мыльной воде | if the clothes are very dirty, steep them in soapy water over-night |
Makarov. | если одежда очень грязная, замочите её на ночь в мыльной воде | if the clothes are very dirty, soak them in soapy water overnight |
Makarov. | если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт | if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same |
gen. | если он будет так себя вести, его выгонят с работы | if he goes on like this he'll lose his job |
Makarov. | если он был в настроении, он мог подковать лошадь лучше всех в графстве | when the fit was on him, he would shoe a horse better than any man in the county |
gen. | если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду | if he should ask you tell him the truth |
Makarov. | если он выпивает слишком много, то превращается в животное | he becomes an animal when he's had too much to drink |
gen. | если он действительно это сказал | granted that he did say so |
Makarov. | если он ещё раз попробует это сделать, я по-настоящему с ним расправлюсь | if he tries that again I'll really fix him |
Makarov. | если он завтра появится, пошли за мной | if he come to-morrow, send for me |
gen. | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day |
Makarov. | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
Makarov. | если он и страдает, то он не показывает никаких заметных признаков этого | if he is suffering he certainly shows no outward sign of it |
Makarov. | если он лежал на правом боку, то у него начинался приступ кашля | if he lay on his right side, he broke into a paroxysm of coughing |
gen. | если он не будет осторожен, он навредит себе | he'll injure himself if he isn't careful |
Makarov. | если он не вводил премьер-министра в заблуждение, его резкая смена курса действительно приводила в замешательство | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting |
Makarov. | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
Makarov. | если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает лениться | if he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy |
gen. | если он не придёт, то и я не приду | if he does not come I shall not either |
gen. | если он попадётся мне в руки | if he comes into my grasp |
inf. | если он придёт, гони его в шею | if he shows up, throw him out on his ear |
gen. | если он придёт, попросите его подождать | in case he comes, ask him to wait |
gen. | если он придёт, то придёт вовремя | he will be here in time if at all |
Makarov. | если он придёт, то придёт вовремя | he will be here in time if at all |
Makarov. | если он разобьёт двух следующих соперников, он выйдет в финал | if he can knock off the next two opponents, he could get into the last part of the competition |
Makarov. | если он сам не уедет из города, его выгонят ребята | if he refuses to leave town, the boys will run him out |
Makarov. | если он сегодня высказывает суждение о чем-нибудь, вряд ли он на следующий день не опровергнет его | he seldom expresses any opinion one day without flatly contradicting it the next |
gen. | если он сумеет направить свою энергию по нужному руслу, он добьётся многого | if he can harness his energy, be will accomplish a great deal |
math. | если он существует | if any |
math. | если он существует | if it exists |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
gen. | если он так уж сильно хотел этого | if he wanted is that much |
gen. | если он так уж сильно хотел этого | if he wanted it that much |
gen. | если он только жив, он вернётся | save he be dead he will return |
gen. | если он туда доберётся, это будет чудо | if he gets there it will be a marvel |
Makarov. | если он хочет получить хорошую цену за дом, ему придётся потратить некоторое время, чтобы привести дом в порядок | he shall have to spend some time smartening up the house if he wants to get a good price for it |
gen. | если он это говорит, то это, должно быть, правда | if he says so it must be true |
gen. | если он это сказал, значит, это действительно так | if he said it then it must be true |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
Makarov. | если она будет подлизываться к учителям, её оценки не улучшатся, а дети от неё отвернутся | sucking up to the teacher won't get her any higher marks, and will only make her unpopular with the other children |
Makarov. | если она будет сегодня в форме, она легко выиграет матч | if she's in form, she can win the match easily |
gen. | если она выиграет, мы будем слушать об этом до конца дней | if she wins we'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если она выиграет, она прожужжит нам все уши | if she wins we'll never hear the end of it (linton) |
Makarov. | если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от нее | if she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her |
Makarov. | если она не перестанет указывать, что делать, я ей выдам | if she tries telling me what to do again, I'll tell her where she gets off |
Makarov. | если она не перестанет указывать, что делать, я ей задам | if she tries telling me what to do again, I'll tell her where she gets off |
Makarov. | если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
Makarov. | если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
gen. | если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
Makarov. | если она придёт, он её увидит | he shall see her if she comes |
gen. | если она примется доказывать свою точку зрения, то никто её не переспорит | when she sets out to prove her point she beats the record |
gen. | если она согласится выйти за него | if she will have him |
Makarov. | если она хочет выиграть, то должна приложить все силы | she'll have to really extend herself if she wants to win |
gen. | если понадобится, он тебе позвонит | he will call you if need be |
gen. | если понадобится, он тебе позвонит | he will call you if necessary |
gen. | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! |
gen. | если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо | if a job is worth doing it is worth doing well |
Makarov. | если раковину оставить на солнце, она станет волнистой | the shell exposed to heat crisps |
Makarov. | если рядом есть ветка, держись за нее, пока мы ищем верёвку | if a branch is near you, hold on until we can get a rope |
gen. | если с ней что-нибудь случится, ты мне ответишь | you'll have to account to me if anything happens to her |
Makarov. | если сейчас сделать ход этой пешкой, она станет ферзем | if the pawn have the move-it will queen |
Makarov. | если снег не убрать с дороги быстро, он слёживается, и ездить становится крайне неудобно | if the snow isn't cleared from the roads quickly, it packs down hard and makes driving difficult |
Makarov. | если земельную собственность не удаётся продать в течение шести недель, значит цену на неё слишком завысили | any property which does not sell within six weeks is overpriced |
gen. | если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна | if such a thing is broken it is done for |
gen. | если тарелка потускнеет, её можно немного потереть и блеск вернётся | if the plate tarnishes, you can rub it up a little and bring back the shine |
Makarov. | если твоя подружка залетит, у тебя будут проблемы с её родителями | if you knock your girlfriend up you'll be in trouble with her family |
gen. | если только он поймёт | once he understands |
Makarov. | если труба засорится, попробуйте промыть её горячей водой | if the pipe gets blocked up try sluicing it out with hot water |
Makarov. | если ты выйдешь за него, он тебя погубит | if you marry that man, he'll drag you down |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
Makarov. | если ты окликнешь его по фамилии, он тебе не ответит | if you call him just by his family name he won't answer you |
gen. | если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другому | if you can't do the job yourself pass it on to someone else |
Makarov. | если ты сломал печать на бутылке, то её уже не приклеишь обратно | once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again |
gen. | если ты только посмеешь дотронуться до неё | if you dare to lay a finger on her |
gen. | если ты только посмеешь пальцем её тронуть | if you dare to lay a finger on her |
gen. | если ты хочешь знать, до вчерашнего дня я её никогда не видел | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дня | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | если у Джона есть мнение по какому-то вопросу, он становится непреклонным | if John has his opinions on a subject, he is immovable (его невозможно переубедить) |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
Makarov. | если убрать религию из жизни, это лишит её всякой одухотворённости | if we take religion out of life, it will carnalize it |
gen. | если уж он это сделал, то вы и подавно сумеете | if he's done it, there's all the more reason why you should be able |
pack. | если упаковка препарата повреждена или её целостность нарушена | damaged or compromised (Vishera) |
Makarov. | если футбольная команда не выиграет больше ни одного матча, она опустится в низшую лигу | if they don't win more games, the football team may be relegated to a lower group |
proverb | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
gen. | если шляпа подходит, носи её | if the cap fits, wear it |
gen. | если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите её мне | if you can spare this book, lend it to me |
Makarov. | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out |
Makarov. | если это принять, то "имеет он силу или нет" – вопрос чисто теоретический, на который, безусловно, будет получен положительный ответ, рано или поздно | this granted, whether or not he has all power is an academic question sure to be answered in the affirmative sooner or later |
law | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia) |
Makarov. | запиши её телефон на случай, если ты его забудешь | note down her telephone number in case you forget it |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
Makarov. | итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation |
proverb | каждая вещица имеет цену, если ей найти применение | Nothing is cheap without reason (inspirado) |
gen. | каждая рыба хороша, если она на крючке | any fish is good if it is on the hook |
quot.aph. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
econ. | как если бы он полностью выполнялся в данном штате | as if therein wholly to be performed (в данной стране Millie) |
cards | Количество денег, которое игрок должен заплатить, если он хочет получить дополнительное количество фишек. | re-buy (Andy) |
gen. | колёса инвалидной коляски, если часто ею пользоваться, оставят следы на любом полу | constant wheelchair use will scuff almost any floor surface |
cinema | контракт, по условиям которого работник получит оговорённое вознаграждение даже в том случае, если по не зависящим от него обстоятельствам он не будет задействован в проекте | pay-or-play (lijbeta) |
gen. | коробка поместится на полке, если поставить её горизонтально | the box will fit on the shelf if you put it longways |
gen. | лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосина | the lamp will keep in if you put enough oil in it |
Makarov. | летом рыба быстро протухнет, если её не положить на лёд | fish soon smells in summer if it is not kept on ice |
gen. | лучше всего, если он сам задаст темп в выполнении этой работы | it is best to let him расе himself when doing the job |
media. | любой материал, используемый для вставки в радио- или ТВ-программу, если она сокращается | fill |
energ.ind. | мгновенный запрет повторного подключения генератора к распределительной сети, если он был перед этим хотя бы кратковременно отключён изолирован от сети | islanding protection (синонимы: loss of mains, loss of grid Millie) |
gen. | Меня бы не удивило, если бы он это сделал | I wouldn't put it past him (Maria Klavdieva) |
Makarov. | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it |
Makarov. | надо приналечь на работу, если мы хотим её закончить вовремя | we must push on with the work if we are to finish it in time |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
rhetor. | насколько круче бы было, если бы он мог | how much cooler would that be if it could (+ inf. Alex_Odeychuk) |
progr. | настоящий программист не документирует программу – если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
progr. | настоящий программист не документирует программу если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
gen. | не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли? | I'd like to borrow your paper if you're finished with it |
vulg. | небольшая сумма денег, которую женщина, идущая на вечеринку, берет на тот случай, если из-за чересчур настойчивых ухаживаний со стороны своего кавалера ей придётся возвращаться домой на такси без него | mad money |
Makarov. | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing |
gen. | ничего с ним не случится, если он сам позаботится об обеде | he can bloody well get his own dinner |
Makarov. | но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другого | but her air, if not her words, tells me she loves another |
Makarov. | ну и чего он достигнет? – Будет рядом с ней, если ей захочется | what would he be at?-At her, if she's at leisure |
Makarov. | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money |
gen. | одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | он будет не он, если | he'll damn well see that |
Makarov. | он будет работать всю ночь, если понадобится | he'll work all through the night if need be |
Makarov. | он бы не стал тебя беспокоить, если бы не | he wouldn't have disturbed yoy but for |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
Makarov. | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume |
Makarov. | он бы пришёл, если бы не был так занят | he'd come but that he is so busy |
gen. | он бы рассердился, если бы узнал | he would be angry if he knew |
Makarov. | он бы с радостью сыграл, если бы мог | he should be glad to play if he could |
gen. | он бы сделал это, если бы умел | he would do it if he knew how |
gen. | он бы успел на поезд, если бы шёл быстрее | he should have caught the train if he had walked faster |
Makarov. | он был бы счастлив, если бы вы пришли | he'd love you to come |
gen. | он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-либо узнать | he was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby |
gen. | он был, если хотите, откровенен, но никак не груб | he was outspoken if you like, but not rude |
Makarov. | он быстро утомляется, если работает напряжённо | he tires very soon if he exerts himself |
gen. | он вам позвонит, если придёт не очень поздно | he will ring you up if he doesn't come very late |
Makarov. | он всегда берёт с собой мобильник на случай, если по дороге случится авария | he always carries his mobile phone with with him in case he has a breakdown on the motorway |
Makarov. | он всё равно распутает эту часть тайны, если это вообще возможно | he'll solve this part of the mystery, if it is possible |
gen. | он выступит, если ему позволят хоть вкратце рассказать о своём новом многосерийном телефильме | he will appear if he can plug his new TV series |
gen. | он выступит, если ему позволят хоть вкратце рассказать для рекламы о своём новом многосерийном фильме | he will appear if he can plug his new TV series |
Makarov. | он должен ускорить темп работы, если он хочет закончить к условленному сроку | he'll have to speed up his rate of work if he wants to finish by the agreed date |
Makarov. | он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он заварит кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
Makarov. | он мог бы, наверное, раздобыть денег, если бы попросил у своих родителей | he could possibly get some money, if he asked his parents |
Makarov. | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on |
Makarov. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could do it if he wanted |
gen. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could do it if he were so minded |
Makarov. | он мог это сделать, если бы захотел | he could do it if he wanted |
gen. | он напряжённо работает над корректурой своей книги и очень мало, если вообще работает, над корректурой газетных статей | he labours hard over his proofs of the book, though little, if at all, over the newspaper proofs |
gen. | он не будет удивлён, если музей одобрит эту картину | he will not be surprised if the museum gives this piece the nod |
gen. | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам | he would not have believed it, but that he saw it himself |
Makarov. | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки | he won't solve the problem by cracking jokes |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for the life of he |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for his life |
gen. | он не смог бы этого сделать, если бы не ваша помощь | he couldn't have done it save for your help |
Makarov. | он невредим, если не считать царапины на руке | save for a grazed arm he is unhurt |
Makarov. | он немного огорчится, если ты не позвонишь | he will be a bit fed-up if you don't telephone |
Makarov. | он ничего не делает, если в этом нет необходимости | he never does anything unless it is necessary |
gen. | он ничего не делает, если его не заставишь | he never does anything unless compelled to |
gen. | он обещал позвонить, если она появится | he promised to ring me back if she appears |
Makarov. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
gen. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
Makarov. | он пойдёт, если не будет дождя | he shall go unless it rains |
Makarov. | он пойдёт только, если она тоже пойдёт | he will go if she do, but not otherwise |
gen. | он придёт, если не будет дождя | he'll come if it doesn't rain |
gen. | он придёт к вам, если будет приглашён | he will come to your house when invited |
gen. | он придёт к вам, если будет приглашён | he will come to your house if invited |
gen. | он придёт, но только если она придёт | he will come, but only if she does |
gen. | он пришёл бы, если бы знал, что вы здесь | he would have come if he had know you were here |
Makarov. | он рассчитывал на большое вознаграждение, если добьётся успеха | he reckoned on a large reward if he succeeded |
gen. | он с меня живьём шкуру сдерёт, если узнает | he will flay me alive if he finds out |
Makarov. | он сделает это, даже если это займёт целый день | he will do it, even if it takes him the whole day |
Makarov. | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | he says she can come off the tablets so long as she feels all right |
gen. | он сказал, что придёт, если будет свободен | he said he would come if he was free |
gen. | он скоро придёт, если вообще придёт | he'll soon come if he comes at all |
gen. | он стал, если можно так выразиться, человеком без родины | he became, as it were, a man without a country |
gen. | он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит | he will pay you next year if at all |
Makarov. | она боится, что если она снова провалится на экзамене, её оставят на второй год | she was afraid that if she failed her exams again, she would be kept down next year |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она бы помогла, если бы знала правду | she might help if she knew the truth |
Makarov. | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
Makarov. | она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песню | she would be a better performer if she didn't ham up every song |
Makarov. | она дала мне с собой бутерброды с сыром на тот случай, если я проголодаюсь | she packed me some cheese sandwiches in case I got hungry |
Makarov. | она думает, родители бы от неё отказались, если бы она сделала татуировку | she thinks her parents would disown her if she ever got a tattoo |
Makarov. | она думает, что я безумец, если я живу в таком месте | she thinks I am mad to live in such a place |
Makarov. | она закатила бы сцену, если бы узнала | she would have a fit if she knew |
Makarov. | она может оскорбиться, если вы не ответите на её приглашение | she may be offended if you don't reply to her invitation |
Makarov. | она не будет ревновать, а если и будет, то не покажет этого | she will not be jealous, or if she is, she will not show it |
Makarov. | она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроении | she wouldn't let him touch her unless she was in the mood |
gen. | она не придёт, если её не пригласят | she will not come without being invited |
Makarov. | она никому не давала советов, если только её не просили | she never offered anyone advice, except it were asked of her |
Makarov. | она писала бы ему часто, если бы не была так занята | she would write to him often if she were not so busy |
gen. | она смогла бы сделать доклад, если бы захотела | she could make the report, if she liked |
Makarov. | она сочла бы его невежливым, если бы он отказался | she would think him churlish if he refused |
Makarov. | она убьёт меня, если узнает, что ты ещё здесь | she'll crucify me if she finds you still here |
Makarov. | она уже несколько лет показывает фокусы с кроликами, а у меня выходит, только если мне помогает младший брат | she has been conjuring with rabbits for several years now, I can only conjure with the aid of my young brother |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
proverb | осел ослом останется, даже если он гружен золотом | ass is but an ass, though laden with gold |
Makarov. | отец грозил отречься от него, если он будет продолжать вести себя так плохо | his father threatened to disown him if he continued behaving so commonly |
Makarov. | отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена | her father said he'd disinherit her if she married Stephen |
progr. | Переменные состояния – это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | Переменные состояния это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде | I wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
inet. | "пожаловаться" на пользователя, если он нарушает правила форума, чата | report abuse (и т.п. Julie Goupil) |
busin. | пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата | blind copy (dimock) |
media. | появление краткого описания пиктограммы, если курсор остаётся на ней в течение нескольких секунд | bubble help |
gen. | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese) |
sec.sys. | принцип ограничения доступа к секретной информации, если она не требуется для выполнения конкретной задачи | need-to-know principle (Andrey Truhachev) |
progr. | проверка датчиков, если она не предоставляется как утилита или встроенная программа | sensor checking if not provided as a service of the embedded software (как сервис встроенного программного обеспечения ssn) |
progr. | Решение называется эффективным, если оно решает задачу в рамках её ограничений по ресурсам | A solution is said to be efficient if it solves the problem within its resource constraints (С. А. Shaffer ssn) |
gen. | рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог её пополнить | the manuscript might be usable if the author could fill it out |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
law | свободно от частной аварии, если только она не будет вызвана | free of particular average unless caused by |
nautic. | свободно от частной аварии, если только она не вызвана какими-либо обстоятельствами | free of particular average unless caused by (вк) |
mar.law | свободно от частной аварии, если только она прямо не вызвана какими-л. обстоятельствами | free of particular average unless caused by |
media. | способ электронного монтажа видеопрограмм, при котором программа составляется путём последовательной перезаписи на монтируемую видеоленту отдельных эпизодов с нескольких или одной ленты, если требуется только перестановка отснятого и записанного на ней материала | assemble editing |
media. | степень точности, с которой система видеомонтажа способна отредактировать требуемый кадр, если система прецизионная, то её называют frame accurate, если нет, то точность обычно заключена в пределах ±1, ±2 и т.д. кадра, и её называют frame tolerance | frame accuracy |
econ. | страховой полис, по которому страховая сумма выплачивается только в том случае, если размер ущерба или убытка превышает её | excess insurance |
insur. | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
media. | сцена, подготовленная с возможностью её исключения из ТВ программы, если необходимо | provisional cut |
media. | сцена, подготовленная с возможностью её исключения из ТВ программы, если необходимо | stake out |
media. | сцена сюжет и т.п., подготовленная с возможностью её исключения из ТВ программы, если необходимо | provisional cut |
gen. | тот, кто нашёл вещь, становится её владельцем, если никто другой не докажет права собственности на нее | finders are keepers unless title is proven |
proverb | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
gen. | тридцать лет-прекрасный возраст для женщины, особенно, если ей-сорок | thirty is a nice age for a woman, especially if she is forty |
gen. | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things |
Makarov. | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
Makarov. | у неё была теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
Makarov. | у неё есть теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
Makarov. | у неё начинает болеть спина, если она долго сидит неподвижно | her back aches if she sits up for long together |
Makarov. | у неё начинает болеть спина, если она долго сидит прямо | her back aches if she sits up for long |
gen. | уборка доставляет меньше хлопот, если вы делаете её регулярно | cleaning is less of a hassle if you develop a regular routine |
gen. | уж если она заведётся, её не остановишь | once she's been started off, it's impossible to stop her |
gen. | умная женщина предпочитает молчать, даже если у неё есть что сказать | a wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
proverb | хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
proverb | хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
lit. | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? | Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | член семьи, к которому относятся как к ребёнку, даже если он взрослый | baby of the family (kozavr) |
progr. | Элемент управления DateField выводит на экран элемент управления TextInput и пиктограмму в виде календаря, которая, если по ней щёлкнуть, показывает раскрывающийся календарь | the DateField control provides a TextInput control with a calendar icon that, when clicked, opens a pop-up calendar |
Makarov. | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top |
Makarov. | эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронете | the dog will never bite you provided you let it alone |
Makarov. | эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронете | dog will never bite you provided you let it alone |
gen. | это будет красивая комната, если её немного подремонтировать | it should make quite an attractive room if it is done up a bit |
gen. | это будет красивая комната, если её привести в порядок | it should make quite an attractive room if it is done up a bit |
gen. | это неплохая мысль, если вам удастся провести её в жизнь | it is a good idea if you can pull it off |
gen. | я бы купил эту книгу, если бы я её увидел | I should have bought the book if I had seen it |
Makarov. | я бы оплатил его чек, если бы был уверен, что он надежен | I would cash his check if I could be sure it was good |
Makarov. | я был бы даже удивлён, если бы он уехал из Бирмингема | I would be surprised, actually, if he left Birmingham |
gen. | я не удивлюсь, если он вдруг появится сегодня вечером | I shouldn't be surprised if he cropped up this evening |
Makarov. | я очень сильно рассержусь на нее, если она снова прервёт меня | I shall step on her very firmly if she interrupts me again |
gen. | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top (Taras) |