Subject | Russian | English |
math. | будем говорить, что а больше, чем b, если | we say that a is greater than b if |
inf. | говори всё, если уж начал | say what you say (maxstar78) |
gen. | говорите просто, если хотите провести свой план | speak simply if you want to put your plans across |
gen. | говорите просто, если хотите, чтобы ваш план приняли | speak simply if you want to put your plans across |
gen. | говорите ясно, если хотите провести свой план | speak simply if you want to put your plans across |
gen. | говорите ясно, если хотите, чтобы ваш план приняли | speak simply if you want to put your plans across |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
rhetor. | даже, если факты говорят теперь об ином | even if the facts no longer agree (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | даже, если факты говорят теперь об обратном | even if the facts no longer agree (Alex_Odeychuk) |
gen. | даже если я сам о себе так говорю | even though I say so myself (suburbian) |
law | даже при условии, если когда ... говорится об обратном | notwithstanding (Notwithstanding any other provision of this Agreement Даже при условии, что какое либо иное положение настоящего Соглашения говорит об обратном Andrey Truhachev) |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
gen. | если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением | if you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion |
proverb | если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
gen. | если вы сумеете навести его на его любимую тему, он будет говорить об этом без конца | if you can set him off on his pet subject he will go on for hours |
gen. | если говорить без обиняков | when stripped down to its barest fundamentals (словарь Климзо YGA) |
gen. | если говорить без обиняков | be perfectly blunt (VLZ_58) |
gen. | если говорить без обиняков | to put it bluntly (to put it bluntly dreamjam) |
idiom. | если говорить без обиняков | be perfectly honest (VLZ_58) |
gen. | если говорить без обиняков | be perfectly frank (VLZ_58) |
Игорь Миг | если говорить без околичностей | not to put too fine a point on it |
quot.aph. | если говорить более подробно, то | less briefly (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | если говорить более предметно | in stark terms |
Игорь Миг | если говорить в более широком контексте | broadly speaking |
Игорь Миг | если говорить в более широком плане | on a larger scale |
Игорь Миг | если говорить в двух словах | to put it concisely |
Игорь Миг | если говорить в общих чертах | broadly speaking |
Игорь Миг | если говорить в общих чертах, то | broadly speaking |
Игорь Миг | если говорить в целом, то | broadly speaking |
Игорь Миг | если говорить вкратце | to put it concisely |
Игорь Миг | если говорить, как есть | be blunt |
gen. | если говорить конкретнее | specifically (I. Havkin) |
Игорь Миг | если говорить конкретно | in stark terms |
rhetor. | если говорить конкретно, то | to be more specific (Alex_Odeychuk) |
idiom. | если говорить кратко | put it in a nutshell (Yeldar Azanbayev) |
gen. | если говорить начистоту | be perfectly blunt (VLZ_58) |
rhetor. | если говорить начистоту | quite frankly (CNN, 2020: "We don't see anything that's slowing us down, quite frankly," Biden said. Alex_Odeychuk) |
idiom. | если говорить начистоту | be perfectly honest (VLZ_58) |
Игорь Миг | если говорить начистоту | in truth |
Игорь Миг | если говорить начистоту | be blunt |
gen. | если говорить начистоту | be perfectly frank (VLZ_58) |
gen. | если говорить начистоту | if it comes to a showdown |
gen. | если говорить о | regarding (I. Havkin) |
gen. | если говорить о ... | on the side (См. пример в статье "Что касается,...". I. Havkin) |
gen. | если говорить о ... | as regards (I. Havkin) |
gen. | если говорить о | when it comes to (Val_Ships) |
gen. | если говорить о | in terms of (Min$draV) |
gen. | если говорить о | concerning (I. Havkin) |
gen. | если говорить о ... | as concerns (I. Havkin) |
gen. | если говорить о | with regard to (I. Havkin) |
Игорь Миг | если говорить о | in the case of |
gen. | если же говорить о | as to (Min$draV) |
econ. | если говорить о методологии | methodologically speaking (A.Rezvov) |
gen. | если говорить о минусах | on the negative side (A.Rezvov) |
Игорь Миг | если говорить о плюсах | on the bright side (данной ситуации) |
gen. | если говорить о плюсах | on the positive side (A.Rezvov) |
Игорь Миг | если говорить о размере | in terms of sheer size |
gen. | если говорить о стиле, то никто лучше его не пишет | no one writes better so far as style goes |
gen. | если говорить об | regarding (anyname1) |
gen. | если говорить об | in the context of (anyname1) |
gen. | если говорить об | with regard to (anyname1) |
gen. | если говорить об | concerning (linguee.ru anyname1) |
Игорь Миг | если говорить об экономическом аспекте | in economic terms |
Игорь Миг | если говорить обобщённо | in a loose sense |
Игорь Миг | если говорить отвлечённо | notionally |
Игорь Миг | если говорить отвлечённо | in the abstract |
Игорь Миг | если говорить откровенно | bluntly |
Игорь Миг | если говорить откровенно | in truth |
Игорь Миг | если говорить откровенно, то | be blunt |
gen. | если говорить по справедливости | in all fairness (4uzhoj) |
gen. | если говорить, пользуясь языком кого-либо / чего-либо | use the parlance of someone, to ("Suze smackdowns" and "financial reality slaps," to use the parlance of the show and its devoted followers, are often doled out.) |
gen. | если говорить правду | to tell you the truth |
gen. | если говорить правду | to say the truth and shame the devil |
idiom. | если говорить правду | truth to tell (Yeldar Azanbayev) |
gen. | если говорить правду | to speak the truth |
gen. | если говорить правду | to speak the truth and shame the devil |
gen. | если говорить правду | to tell the truth and shame the devil |
gen. | если говорить правду | to tell the truth |
gen. | если говорить правду | to say the truth |
gen. | если говорить предметно | specifically (Баян) |
gen. | если говорить просто | in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in a simple way (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in a very simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in simpler language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in simple English (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | simply put (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in plain terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | quite simply (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in ordinary language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in simple words (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in plain English (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in normal language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in a simpler way (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in straightforward language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in basic terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in a common language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | simply stated (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in lay terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in simple explanation (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in everyday language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in a simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | with simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in really simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | если говорить просто | in plain language (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | если говорить прямо | be blunt |
Игорь Миг | если говорить прямолинейно | be blunt |
gen. | если говорить серьёзно | joking aside (dimock) |
amer. | если говорить серьёзно | all kidding aside (I know I laugh at him but, all kidding aside, he's a very clever scientist. Val_Ships) |
gen. | если говорить серьёзно | joking apart (Alexander Demidov) |
math. | если говорить строго | formally (A.Rezvov) |
tech. | если говорить техническим языком | a more technical explanation would be that (translator911) |
Игорь Миг | если говорить упрощённо | to keep it simple |
amer. | если говорить честно | if truth be told (I think, if truth be told, we were all a little afraid of him. Val_Ships) |
gen. | если говорить честно | if we're honest (SirReal) |
Игорь Миг | если говорить честно | in fairness |
chess.term. | если история о чём-либо говорит, участник, включённый в турнир в последний момент, обычно его выигрывает | if history is any indication, a late entrant usually wins |
gen. | если он это говорит, то это, должно быть, правда | if he says so it must be true |
rhetor. | если перевести с дипломатического языка на общепонятный, вы говорите, что | in basic English you are saying (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | если природное чувство не говорит в сердце отца | if nature pleads not in a parent's heart |
sl., teen. | если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторан | alligator arms (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap.: - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй. Vishera) |
Makarov. | если то, что вы говорите, соответствует действительности | at that rate |
Makarov. | если ты будешь больше заниматься, то будешь лучше говорить по-английски | more study should bring on your English |
Makarov. | если ты будешь больше заниматься, то будешь лучше говорить по-английски | more study should bring along your English |
inf. | если ты так говоришь | if you say so (Andrey Truhachev) |
gen. | если ты умней кого-то-не говори ему об этом | be wiser than other people if you can, but do not tell them so |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
gen. | если уж я говорю-то это правда | if I do say so myself (Анна Ф) |
gen. | если уж я сама сам говорю | if I do say so myself (Анна Ф) |
gen. | если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу | just because I say nothing, it does not follow that I see nothing |
gen. | и если говорить шире - | and by extension (Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят | as if they had a dispensation to speak what they please |
Makarov. | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing |
Makarov. | но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другого | but her air, if not her words, tells me she loves another |
gen. | о чем можно говорить, если | what is there to talk about if (Technical) |
gen. | остановите меня, если когда я буду слишком долго говорить | pull me up if when I go on too long |
Makarov. | председатель лишит докладчика слова, если тот будет слишком долго говорить | the chairman will cut a speaker short if he talks too long |
media. | система с ожиданием система, в которой требования запоминаются, ставятся в очередь и передаются только при освобождении линии Примечание: если в условиях ограниченной продолжительности ожидания имеют место потери, то говорят о системе с ожиданием и с потерями | waiting system |
math. | теорема 1 говорит нам, что ответ является утвердительным, если ... | theorem 1 tells us the answer is positive when |
math. | теорема 1 говорит нам, что ответ является утвердительным, если ... | theorem 1 tells us the answer is affirmative when |
Makarov. | ты сильно разозлишь меня, если будешь говорить такие ужасные, вульгарные вещи | you'll make me bate if you say rotten caddish things like that |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
lit. | Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство. | I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. (S'. Davidson) |