Russian | English |
дай ему вершок, он всё три аршина отхватит | give him an inch and he'll take an ell |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
кому ему пальца в рот не клади | of someone capable of defending his interests |
кому ему пальца в рот не клади | who needs to be watched |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
хочешь потерять друга, одолжи ему денег | lend your money and lose your friend |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |