DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ей-ей | all forms
RussianEnglish
бедность – не позор, но стыдиться её – позорноpoverty is not a shame, but the being ashamed of it is
бедность не позор, но стыдиться её позорноpoverty is not a shame, but the being ashamed of it is
бедность-не позор, но стыдиться её-позорноpoverty is not a shame, but the being ashamed of it is
бочка пахнет тем, что в ней было в первый разthe cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет)
бочка пахнет тем, что в ней было в первый разthe cask savours of the first fill
вода – это жизнь, но тонущий её проклинаетwater is a boon in the desert, but the drowning man curses it
всяк правду знает, да не всяк её сказываетall truths are not to be told
всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
всяк правду хвалит, да не всяк её сказываетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её питьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
где река глубже, там она меньше шумитshallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки)
где река глубже, там она шумит меньшеshallow streams make most din
где река глубже, там она шумит меньшеshallow waters make most din
где река глубже, там она шумит меньшеbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
где река мельче, там она больше шумитshallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки)
гони природу в дверь, она влетит в окноthrow nature out of the door, it will return through the window
гони природу в дверь, она влетит в окноthrow nature out of the door, it will come back again through the window
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешьgive a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегаетtwo dogs fight for a bone, and a third runs away with it
ей алафаshe is in luck (= ему лафа)
ей алафаshe is in clover
ей крышкаit's all up with her
ей никогда Темзы не поджечьshe will never set the Thames on fire
ей пальца в рот не кладиno flies on him
ей пальца в рот не кладиshe is capable of defending her interests
ей подобных мне уже не встретитьI shall not look upon his like again
ей про Фому, а она про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
ей про Фому, а она про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
ей про Фому, а она про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
ей сам чёрт ворожитthe devil's child, the devil's luck
ей сам чёрт ворожитthe devil looks after his own
ей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
ей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
женщине столько лет, на сколько она выглядита woman is as old as she looks (Баян)
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызываетtruth may be blamed but never shamed
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
и всё-таки она вертитсяyet it does move (G. Galilei; Г. Галилей)
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
каждая вещица имеет цену, если ей найти применениеNothing is cheap without reason (inspirado)
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
когда смерть придёт, ей не откажешьdeath when it comes will have no denial
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёdanger foreseen is half avoided
кто роет яму другому, сам в неё упадётCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
легче болезнь предупредить, чем потом её лечитьan ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров)
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусствоliterature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг)
луна остаётся луной, даже когда она не светитthe moon is a moon whether it shines or not
любовь к красотке вянет вместе с её красотойlove built on beauty, soon as beauty, dies
любовь, словно корь, мы все должны переболеть еюlove is like the measles, we all have to go through it
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её питьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj)
мошна туга – всяк ей слугаmoney makes the man
мошна туга – всяк ей слугаlove in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мы ищем истину за облаками, она же – под ногамиwisdom is oft-times nearer when we stoop
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовекage cannot wither her, nor custom stale her infinite variety
не дразни собаку, она и не укуситit is easier to raise the devil than to lay him
не дразни собаку, она и не укуситdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не рой другому яму – сам в неё попадешьwhoever digs a pit ends up in it (Баян)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё попадёшьmisdeeds come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё попадёшьa dose of one's own medicine
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё угодишьpeople who live in glass houses should not throw stones
не рой другому яму, сам в неё угодишьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe that mischief hatches, mischief catches
не рой другому яму-сам в неё попадёшьBad penny always comes back (lust)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
нельзя продать корову и продолжать пить её молокоyou cannot sell the cow and drink the milk
никогда не предлагай рыбе научить её плаватьnever offer to teach fish to swim
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловитone beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
она из него верёвки вьётhe is wax in her hands
она-ходячая энциклопедияshe is a walking encyclopaedia
от яблони яблоко, от ели шишкаtree is known by its fruit
от яблони яблоко, от ели шишкаa tree is known by its fruit (дословно: Дерево познаётся по плодам)
от яблони яблоко, от ели-шишкаlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
посади свинью за стол, она и ноги на столlet him put in his finger, and he will put in his whole hand
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him a ring, and he'll want your whole arm
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take an ell
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a mile
посади свинью за стол, она и ноги на столallow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
посади свинью за стол, она и ноги на столif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a yard
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop
посади свинью за стол, она и ноги на столit is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners)
признал ошибку-значит наполовину искупил еёa fault confessed is half redressed
продаешь корову – значит продаешь и её молокоif you sell the cow, you sell her milk too
птицу можно узнать по тому, как она поётbird may be known by its song (букв. по её песне)
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывайyou've made your bed, now lie in it (Баян)
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применениеkeep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
спи с ней, но не женись на нейbed her, but don't wed her
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочнойbroken friendship may be soldered, but will never be sound
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвостthe higher the ape goes, the more he shows his tail
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожиthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертномуI believe the science is simple, being myself a simple man