DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing едома | all forms
RussianEnglish
а Васька слушает да естturn a deaf ear (Interex)
без труда мёду не едятno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
без труда мёду не едятno sweet without some sweat
брань не дым – глаза не естhard words break no bones
дома и солома едомаdry bread at home is better than roast meat abroad
Ест-потеет, работает-холодеетHe'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z)
есть из чьих-либо рукeat out of somebody hand
ешь вволю, а пей в меруeat at pleasure, drink with measure
Ешь гаже, будешь глажеfive-second rule (Himera)
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, держи язык за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомmake the most of what you have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a bare foot than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what there is (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what we have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомsomething is better than nothing (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen all fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомall is good in a famine (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомa bad bush is better than the open field (igisheva)
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдайEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat, quick at work
кто не работает, тот не естhe that will not work shall not eat (ABelonogov)
кто не работает, тот не естif a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20)
кто не работает, тот не естhe who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров)
кто не работает, тот не естno bees no honey, no work no money
кто не работает, тот не естhe who does not work neither shall he eat
кто не работает, тот не ест неno song, no supper
кто не работает, тот не ест неhe who does not kill hogs will not get black puddings
кто не работает, тот не ест неhorse that will not carry a saddle must have no oats
кто не работает, тот не ест неno mill, no meal
кто не работает, тот не ест неthat will not work shall not eat
кто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither does not eat
кто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither shall he eat
один кашу варит, другой естone beats the bush, and another catches the bird
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
собака собаку не естdog don't eat dog
совесть не волк, а ест поедомguilty conscience needs no accuser
совесть не волк, а ест поедомa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
стыд глаза не естblush like a blue dog
стыд глаза не естblush like a black dog
стыд не дым, глаза не естshame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye
стыд не дым, глаза не естconscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back)
хлеб-соль ешь, а правду режьtell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьplease call a spade a spade
хлеб-соль ешь, а правду режьhit straight from the shoulder
хлеб-соль ешь, а правду режьcheats never prosper
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their proper names
хлеб-соль ешь, а правду режьhonesty is the best policy
хлеб-соль ешь, а правду режьthis is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their true names
хлеб-соль ешь, а правду режьspeak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьtalk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьsay the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
чем больше ешь, тем больше хочетсяappetite comes with the eating
чем больше ешь, тем больше хочетсяappetite comes with eating