Russian | English |
а Васька слушает да ест | turn a deaf ear (Interex) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
брань не дым – глаза не ест | hard words break no bones |
дома и солома едома | dry bread at home is better than roast meat abroad |
Ест-потеет, работает-холодеет | He'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z) |
есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
ешь вволю, а пей в меру | eat at pleasure, drink with measure |
Ешь гаже, будешь глаже | five-second rule (Himera) |
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
собака собаку не ест | dog don't eat dog |
совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
стыд глаза не ест | blush like a blue dog |
стыд глаза не ест | blush like a black dog |
стыд не дым, глаза не ест | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye |
стыд не дым, глаза не ест | conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with the eating |
чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with eating |