DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing думаю-с | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.говорят, что он трудный человек, но я думаю, что справлюсь с нимthey say he's difficult but I think I can manage him
quot.aph.думать о любви с улыбкой на устахthink love and wear a smile (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Makarov.думать о чем-либо с опаскойbe uptight about something
Makarov.думать о чём-либо с опаскойbe uptight about something
Makarov.думать о чём-либо с опаскойbe uptight about something
busin.думать с позиции фундаментальных измененийthink in fundamental terms
busin.думать с позиции частичных измененийthink in incremental terms
Makarov., obs.думать с презрением оthink scorn of (someone); ком-либо)
obs.думать с презрением о ком-либо презиратьthink scorn of (кого-либо)
gen.думать с самого началаthink right from the start (I ought to have thought of this right from the start. – Мне нужно было подумать об этом с самого начала. ART Vancouver)
gen.думать с тревогойfret (if transitive) about, over Liv Bliss)
inf.думать, что у них с головой не в порядкеthink something's wrong with them (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
dipl.думаю, мне удастся свести концы с концамиI think I'll come out ahead (bigmaxus)
gen.Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работыat a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job
Makarov.думаю, ты полдня провёл в никчёмных беседах с соседямиI expect you spent half the day gabbling away with your neighbours
Makarov.думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с нимI think, on the whole, I have the pull of him
gen.думаю, что ваши планы совпадут с моимиI think your plans will chime in with mine
gen.думаю, что местная полиция находится в сговоре с преступникамиI think the local police are in with the criminals
Makarov.думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моимиI'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine
quot.aph.думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместеI guess this means that you and me were meant to be (Alex_Odeychuk)
humor.думаю-сmethinks (устаревшее или шутливое как в англ., так и в русск. версии Shabe)
gen.как вы думаете, с кем я столкнулся сегодня утром на почте?who do you think I knocked against in the post office this morning?
Makarov.мы, однако, не думаем, что читатель станет спорить с адекватностью предложенного описанияwe do not, therefore, anticipate that the reader will object to the adequacy of the cause proposed
dipl.не думаю, что в этом я соглашусь с вамиI can't but disagree with you in this particular issue (bigmaxus)
gen.не своди глаз с цели думай о наградеeyes on the prize! (Bartek2001)
Makarov.неужели вы думаете, что это произведение подходит для занятий с начинающими?do you really think this work is suited to a class of-beginners?
Makarov.новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говоритьthe new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody
Makarov.он думал, что единственный способ заставить её образумиться – это прекратить с ней всякое общениеhe thought the only way to make her see reason was by sending her to Coventry
Makarov.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
Makarov.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
Makarov.она думала, что я пытаюсь сблизиться с её другомshe thought I was trying to get off with her boyfriend
Makarov.она с тревогой думает о будущемshe is nervous about her future
gen.опасаться чего-либо думать о чём-либо с опаскойbe uptight about
lit.Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете".As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Makarov.прежде чем говорить такое, надо думать, с кем вы имеете делоbefore you fling off a remark like that, think what you're frying
lit.Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!"I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett)
proverbс самого начала думай о концеin every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
gen.ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом?do you think I'll be able to get along in this new business?
lit.Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине.I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut)
gen.я думал, что с ума сойдуI thought I would go nuts
Makarov.я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть домаI don't think you should out with that bad cold
Makarov.я думаю, что он сошёл с умаI suspect him to be mad