Subject | Russian | English |
gen. | Атлант должен был держать на своих плечах небесный свод | Atlas had to bear the weight of the heavens on his shoulders |
PSP | Атрибут ClockFailure означает, что источник времени передающего устройства ненадёжный. Значение TimeStamp должно быть проигнорировано | ClockFailure (Shmelev Alex) |
gen. | быть в работе тоесть человек работает над этим и это должно произойти в ближайшем будущем | be in work (Multitran1234567890) |
gen. | быть должным | be to (Demihalf) |
gen. | быть должным | ought |
gen. | быть должным | have got (что-либо сделать; I've got to go for the doctor at once – я должен немедленно идти за врачом) |
gen. | быть должным | need (как модальный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях) |
gen. | быть должным | owe (кому-либо что-либо) |
gen. | быть должным | be designed to (that this treat is specifically designed to be easily digested – что это лакомство должно легко перевариваться sankozh) |
gen. | быть должным | have to (что-либо сделать; I have to go to the dentist – мне необходимо пойти к зубному врачу the clock will have to be fixed - часы нужно починить) |
gen. | быть должным | have responsibility for (что-то сделать Johnny Bravo) |
gen. | быть должным | be required to (что-то уметь делать/знать Johnny Bravo) |
gen. | быть должным | be supposed to (ROGER YOUNG) |
gen. | быть должным | get (что-либо сделать) |
gen. | быть должным | must (Demihalf) |
gen. | быть должным | be (be to do something; used to talk about arrangements for the future: Audrey and Jimmy are to be married in June. • The four soldiers are to receive citations from the President for their brave actions. • The three largest banks are to raise their interest rates. • The government is to spend millions of dollars on combating drug abuse. • The talks are to begin tomorrow... • It was to be Johnson's first meeting with the board in nearly a month. Alexander Demidov) |
gen. | быть должным | owe (кому-либо) |
gen. | быть должным | be due (произойти или сделать что-либо согласно плану, графику, чьим-либо ожиданиям и т. п.: Scout is due to start school in September. – Скаут должна пойти в школу в сентябре.) |
gen. | быть должным быть сданным | be due (о письменной работе (докладе, сочинении, проекте,...); "сданным" означает "сданным ответственному за приём" (начальнику, редколлегии, учителю, преподавателю,...); 1. The report is due this Friday. – Доклад должен быть сдан в эту пятницу. 2. My article was due by that Friday. – Моя статья должна была быть сдана до пятницы. TarasZ) |
gen. | быть должным произойти | be due (об оплате; The payment was due on 4 December. – Оплата должна была произойти 4-го декабря. TarasZ) |
gen. | быть на должной высоте | be up to the mark |
gen. | быть на должной высоте | make the grade |
construct. | в месте, где проходит разрез, стекло должно быть чистым и сухим | the surface along the cutting line should be clean and dry |
progr. | в методологии SFC каждый шаг может быть связан с одним или несколькими действиями. Действие содержит описание некоторого поведения, которое должно произойти вследствие активирования шага. Действие изображается прямоугольником, присоединённым к шагу. Описание действия может быть дано, используя любой из языков IEC, т. е. ST, FBD, LD или IL | in SFC methodology, every step can be associated with one or more actions. An action contains a description of some behaviour that should occur as a result of the step being activated. An action is depicted as a rectangular box that is attached to a step. The description of an action can be given using any of the IEC languages, i.e. ST, FBD, LD or IL (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
gen. | в одобрении не должно быть необоснованно отказано | approval shall not be unreasonably withheld (triumfov) |
gen. | в отношении выбранной Вами темы или конференции у Вас должно быть чёткое представление | the object or convention you select should be something you feel strongly about |
Makarov. | в решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка | there must be some slip in the decision |
Makarov. | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции | Police had to be out in strength in case the crowd caused any trouble |
Makarov. | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции | Police had to be out in force in case the crowd caused any trouble |
Makarov. | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно быть быть достаточное количество нарядов полиции | Police had to be out in large numbers in case the crowd caused any trouble |
gen. | в человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли | everything in a human being should be beautiful: his face, his clothes, his mind and his thoughts (Антон Чехов Olga Okuneva) |
Makarov. | в этом последнем ударе, должно быть, сосредоточилась вся его сила | in that last blow his strength must have been summed |
gen. | ваше пальто должно быть примерно на дюйм длиннее | your coat wants an inch or so |
Makarov. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
proverb | во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
gen. | во всём должна быть мера | moderation in everything (VLZ_58) |
gen. | во всём должна быть мера | modus in rebus |
patents. | возражение должно быть обосновано | the opposition must be accompanied by a statement of the grounds |
progr. | Время между вызовами блока должно быть постоянным. Вход "время опроса" задаёт время между вызовами блока | the time between the block calls must be constant. the "sampling time" input specifies the time between block calls |
philos. | всего в жизни должно быть в меру | in life, everything should be in moderation (квинтэссенция шведского поведения и отношения к жизни, что проявляется в отказе от излишеств и показного поведения на публике. Шведы ищут золотую середину во всём: в сочетании работы и отдыха, в накоплении сбережений, в отношении к моде, к вещам и к обустройству дома. В обществе люди относятся друг к другу как равные: никто не считается намного лучше или хуже других. Не принято заниматься эпатажем, пускать пыль в глаза или демонстрировать своё превосходство над окружающими. Кричащая роскошь, подчёркивание своих исключительных знаний и провоцирование чувства дискомфорта у других считаются неприемлемыми. Шведы предпочитают одеваться стильно, но не броско. Кроме того, не принято регулярно перерабатывать из-за повышенной ставки подоходного налога на компенсации за сверхурочную работу по сравнению со ставкой налога на обычную заработную плату. Всех денег в мире не заработаешь. Шведские здания и мебель отражают национальный характер: минимализм, функциональность и простота стоят на первом месте. Декор практически отсутствует, но дизайн всегда выглядит стильно. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всем квартиросъёмщикам должно быть разрешено разделять своё имущество с родственниками | all tenants should be allowed to subdivide their holdings amongst their relatives |
progr. | всё сказанное означает, что разработчик ПО должен быть готов создавать ПО, которое можно приспосабливать к изменениям. этого требует сама природа ПО. Программное обеспечение должно быть приемлемым понятным, обслуживаемым и расширяемым | this said, a software engineer must be prepared to build software that can accommodate change. That is the demanded nature of software. Software must be supportable understandable, maintainable and scalable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
idiom. | всё, что должно было быть | all the marbles (Interex) |
gen. | всё, что должно быть сделано | all that needs to be done (Nadia U.) |
Makarov. | всё это должно было быть куплено очень быстро | all these had to be bought at very short notice |
gen. | вы, должно быть, об этом слышали | you must have heard about it |
gen. | вы, должно быть, ошиблись | you must be mistaken |
gen. | вы, должно быть, тот самый мистер Смит | you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked; о котором он так часто говорил) |
Makarov. | вы, должно быть, устали! – ещё бы! | you must be tired! – and how! |
law | где преступление, там же должно быть и наказание | ibi esse poenam, ubi et nox est (лат.яз. – принцип римского права, исключавший конфискацию имущества как наказание, направленное против потомков (Латинские юр. изречения. М.: изд-во Экзамен, Право и закон, 2003. с. 183) Leonid Dzhepko) |
Makarov. | Господь, должно быть, вознаградил их больше, чем он вознаградил нас | God may have graced them more than he has graced us |
gen. | гроза, должно быть, скоро пройдёт | the storm will probably let up soon |
progr. | действия, предпринимаемые, когда должно быть инициировано событие | actions taken when the event needs to be raised (ssn) |
gen. | делай что должно и будь что будет | do what's right, come what may (kriemhild) |
gen. | делай что должно, и будь что будет | do what seems right – and come what might (WiseSnake) |
gen. | дело должно быть доведено до конца | the show must go on |
Makarov. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty hollow |
gen. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty |
patents., amer. | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования | opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication (товарного знака) |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
gen. | детей должно быть видно, но не слышно | children should be seen and not heard (Kireger54781) |
gen. | для линий из нержавеющей стали элемент "М" должен быть выполнен из листов | for stainless steel lines, member "M" shall be made from ... plates (eternalduck) |
gen. | для линий из углеродистой стали элемент лМ" должен быть выполнен из листов из углеродистой стали | for carbon steel lines, member "M" should be made from carbon steel plate (eternalduck) |
gen. | для труб со стравленным давлением, износостойкая накладка должна быть приварена к трубе до снятия напряжения | for stress relieved pipes, wear pad shall be welded to pipe prior to stress relieving (eternalduck) |
gen. | должен будет | shall be required (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
gen. | должен был | supposed to (sarayli) |
Игорь Миг | должен был выйти в прокат | was scheduled to be released |
gen. | должен был сказать | should have said (merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
gen. | должен быть | be designated to (The 79 year old was also forced to wait outside after appearing at Westminster ten minutes after foreign leaders were designated to arrive Mr. Wolf) |
gen. | должен быть | expected to be (Johnny Bravo) |
gen. | должен быть | supposed to be (Andy) |
Игорь Миг | должен быть | is slated to be |
Игорь Миг | должен быть введён в строй | is scheduled to become operational |
Игорь Миг | должен быть введён в строй в конце следующего года | is expected to become operational by the end of next year |
Игорь Миг | должен быть введён в эксплуатацию | is slated to be fully operational |
gen. | должен быть взаимным | need to be reciprocated (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | должен быть выпущен | is slated for release |
gen. | должен быть заверен надлежащим образом | must be duly certified (ABelonogov) |
gen. | должен быть известен | would be known (главным образом, в патентах: Suitable techniques would be known to the skilled person===Подходящие технологии должны быть известны специалистам. Svetozar) |
Игорь Миг | должен быть использован | is meant to be used |
Игорь Миг | должен быть применён | is meant to be used |
gen. | должен быть сброшюрован | must be bound (ABelonogov) |
Игорь Миг | должна была | was meant to |
Игорь Миг | должна быть | is meant to be |
gen. | должна быть масса способов | there must be many ways (to + inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | должно было быть | was supposed to be (This was supposed to be a fun trip to Vancouver but our car was broken into and all the presents were stolen. ART Vancouver) |
gen. | Принцессе Диане должно было исполниться 50 лет в этом году | Princess Diana would've turned 50 years old this year (ew.com betelgeuese) |
Игорь Миг | должно быть | in all likelihood |
gen. | должно быть | must have (The miles appeared to be so long that the tourists sometimes thought they must have missed the road Johnny Bravo) |
gram. | должно быть | must (Модальный глагол must, кроме долженствования, может выражать предположение, граничащее с реальностью. В этих случаях он переводится как "должно быть": That must be interesting. – Должно быть, это интересно. • He must have got the article he needed. – Он, должно быть, достал статью, которая ему нужна. Alex_Odeychuk) |
gen. | должно быть | must |
gen. | должно быть | apparently |
gen. | должно быть | probably |
gen. | должно быть | I suppose so |
gen. | должно быть | shall be |
gen. | должно быть | it'd |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
gen. | должно быть, воры испугались и вернули их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box |
gen. | должно быть, воры испугались и вернули их обратно | the thieves must have got frightened and replaced them |
gen. | должно быть, вы шутите | you must be joking! |
transp. | должно быть доложено руководству | must be reported to management (Yeldar Azanbayev) |
gen. | должно быть достаточное количество нарядов полиции на случай каких-либо беспорядков в толпе | police had to be out in force in case the crowd caused any trouble |
quot.aph. | должно быть есть | there must be (Alex_Odeychuk) |
gen. | должно быть ещё обдумано | remain to be seen |
gen. | должно быть какое-то объяснение его поведения | there must be some explanation for his behaviour |
gen. | должно быть какое-то объяснение этому | there must be some explanation for it |
Makarov. | должно быть, ключ выпал, когда я открыла свою сумочку | the key must have slipped out when I opened my bag |
Makarov. | должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку | the key must have slipped out when I opened my bag |
gen. | должно быть кто-то проговорился | someone must have talked |
gen. | должно быть, мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | the boy must have slipped out when my back was turned |
gen. | должно быть много способов | there must be many ways (to + inf. Alex_Odeychuk) |
transp. | должно быть незамедлительно снято | must be removed immediately (Yeldar Azanbayev) |
scient. | должно быть нечто общее между всеми этими случаями ... | there must be something in common between all the cases |
gen. | должно быть около шести часов | it must be something like six o'clock |
Makarov. | должно быть, он вас где-то видел, ваше лицо ему очень знакомо | he must have seen you somewhere, your face is very familiar to him |
gen. | должно быть, он выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | he must have slipped out when my back was turned |
gen. | должно быть, он не придёт | he is probably not coming |
gen. | должно быть, он уже пришёл домой | he must have come home (неправильно: он должен прийти домой) |
Makarov. | должно быть, он читает уже четыре часа | he must have been reading for four hours |
Makarov. | должно быть, они уже ждут нас | they must be waiting for us already |
IT | Должно быть описано в первом прогоне | Must be declared in passel |
gen. | должно быть оценено | should matter (Побеdа) |
Makarov. | должно быть, письмо потерялось на почте | the letter must have been lost in the mail |
O&G | должно быть подписано | is subject to approval |
O&G, sakh. | должно быть подписано | subject to approval |
O&G, sakh. | должно быть подтверждено проектантом трубопровода | be confirmed by pipeline |
patents. | Должно быть понятно | it will be clear (распространенная вводная фраза в патентных заявках Svetozar) |
gen. | должно быть понятно | it will be understood (Svetozar) |
Makarov. | должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме | some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced |
gen. | должно быть, приятно есть все эти сладости? | it'd be fun to be able to eat all desserts? |
gen. | должно быть, произошла какая-то ошибка | there must be some mistake |
gen. | должно быть, произошло какое-то недоразумение | there must be some mistake |
tech. | должно быть сделано | something is required to be done (Вместо must, should и пр. Например: Оборудование должно быть поставлено Peter Cantrop) |
busin. | должно быть согласовано с | is to be concurred with |
gen. | должно быть сообщено | be announced |
gen. | должно быть так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | должно быть так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | должно быть что-нибудь случилось | something must have happened |
Makarov. | должно быть, я вас видел где-то, ваше лицо мне очень знакомо | I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me |
Makarov. | должно быть, я читаю уже четыре часа | I must have been reading for four hours |
gen. | должным быть представленным | be presented to (кому-либо Johnny Bravo) |
Makarov. | его завещание должно быть заверено тремя свидетелями | his will needs to be attested by three witnesses |
Makarov. | его компас, должно быть, врёт | his compass must've gone blooey |
gen. | его компас, должно быть, врёт | his compass must've gone blooey |
Makarov. | его лицемерие должно быть разоблачено и продемонстрировано всем и каждому | his hypocrisy shall be uncased and laid open to the view of the world |
Makarov. | его перчатки, должно быть, где-нибудь валяются | his gloves must be knocking about somewhere |
gen. | ей должно было стукнуть 69 | she was about to turn 69 |
Makarov. | ей должно быть известно обо всех уловках | she must be up to all the dodges |
Makarov. | ей должно быть около семидесяти лет | she must be about seventy |
gen. | ей следовало собраться за ночь, если она должна был выехать рано утром | she should pack up over night if she had to start early in the morning |
gen. | ему, должно быть, ещё нет пятидесяти | he must be under fifty |
Makarov. | ему, должно быть, около пятидесяти | he must be about fifty |
Makarov. | ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец | he must have been well forward in years, he is no chicken any more |
gen. | ему ничего не должно быть известно | he shall be privy to nothing |
gen. | если есть яйцо, должна быть и курица, которая снесла его | an egg supposes a hen that laid it |
gen. | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если он это говорит, то это, должно быть, правда | if he says so it must be true |
gen. | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics |
law | если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
Makarov. | её бабушке, должно быть, скоро стукнет 75 | her grandmother must be pushing 75 |
vulg. | желание должно быть обоюдным | it takes two to tango (фраза, употребляемая женщиной, которая не желает вступать в половую связь с мужчиной) |
construct. | Здесь грунт повышенной влажности и сыпучий, так что крепление должно быть сплошным | the soil here is exceedingly wet and loose, so it requires sheeting |
gen. | здесь, должно быть, кроется подвох | there must be a catch in it |
Makarov. | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
Makarov. | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
scient. | значительное количество экспериментальных данных должно быть собрано, прежде чем теория будет рассматриваться как завершенная | a significant quantity of experimental data must be collected before the theory can be considered to be complete |
scient. | и всё же должно быть ясно что... это очевидно известно общепринято | yet it should be clear that |
gen. | изложить мотивы, по которым что-либо должно быть сделано | give reasons for doing |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
Makarov. | имелось доказательство халатности, которое должно было быть представлено присяжным | there was evidence of negligence to go to the jury |
gen. | Информация, которая должна быть раскрыта в финансовой отчётности | Information to be Disclosed in Financial Statements |
gen. | информация о ... должна быть открытой | ... must be in the public domain (bookworm) |
quot.aph. | Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
quot.aph. | Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
Makarov. | их яростное желание мести должно быть удовлетворено | their furious desire of revenge must be satiate |
gen. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
patents. | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | any claim of priority shall be submitted in a written document |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
gen. | как бы плоха погода ни была, я должен идти | be the weather ever so bad I must go |
gen. | как должно быть | par for the course (Taras) |
avia. | каким образом именно должно быть обозначено это место | how exactly this place should be marked (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them |
gen. | когда я уеду, она должна будет позаботиться о детях | when I go away she is to take charge of the children |
gen. | комитет должен быть очень разборчивым и придирчивым | the committee should be very picksome and particular |
Makarov. | Корнуолл, должно быть, меньше пострадал от чумы, чем большинство английских графств | Cornwall must have been more lightly visited with the plague than most English counties |
gen. | кто-то/что-то должно быть | belong with (с кем-либо)/(чем-либо; You belong with me – Ты должен быть рядом со мной. Fuat) |
media. | линия или другая отметка для указания мест, где изображение должно быть ограничено | crop mask |
law | лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов | the requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina) |
progr. | логическое условие, которое должно быть выполнено, чтобы переход имел место | Boolean condition that must be true for the transition to be taken (ssn) |
gen. | любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
gen. | мама всегда напоминает мне, что в комнате должен быть порядок | mother's always on at me to keep my room tidy |
progr. | Манипулятор потока internal указывает, что знак числа должен выравниваться по левому краю поля, значение числа должно быть выровнено по правому краю, а в оставшееся пустое место должны выводиться символы-заполнители | Stream manipulator internal indicates that a number's sign should be left justified within a field, that the number's magnitude should be right justified and that intervening spaces should be padded with the fill character (C++ How to Program, 7th Edition by Harvey M. Deitel & Paul J. Deitel (2010) ssn) |
gen. | материал должен быть совместим с основной трубой | material shall be compatible with parent pipe (eternalduck) |
insur. | медицинская ошибка, которой не должно было быть | never event (iKar_Don) |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | многое ещё должно быть сделано | much has yet to be done |
gen. | мотивы, по которым брак должен быть расторгнут | cause for divorce |
dipl. | моё письмо, должно быть, разминулось с вашим | my letter must have crossed yours |
gen. | мы, должно быть, ошиблись тропинкой | we must have mistaken the path |
construct. | на поверхности не должно быть неровностей и царапин | the surface should be free from roughness and scratches |
construct. | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды | the surface should not have places where water can accumulate |
Makarov. | наверное, кто-то ошибся: письмо должно было уйти из офиса две недели назад | someone must have slipped up-the note should have left the office two weeks ago |
fin. | наверное, так и должно быть | maybe this is as it should be (dimock) |
gen. | наработка, при которой должно быть проведено обслуживание | time to maintenance (Alexander Demidov) |
gen. | наработка, при которой обслуживание должно быть проведено | time to maintenance (Alexander Demidov) |
polit. | наследие, которое должно быть передано | legacy to be handed over to (someone – кому-либо ssn) |
progr. | настоящий программист не документирует программу – если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
progr. | настоящий программист не документирует программу если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
Makarov. | Научные работы должно быть, как правило, написаны в академическом стиле. Академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль конкретного автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на работе, а не на личности исследователя | Most academic papers should be written in academic voice. Academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona |
gen. | начатое должно быть завершено | the show must go on |
gen. | не должно быть | avoid (Lialia03) |
law | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано | shall not be unreasonably withheld (yo) |
Makarov. | не должно быть никаких пунктов, ограничивающих число оппозиционных партий | there is to be no limitation on the number of opposition parties |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
gen. | не должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
law | не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
gen. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
Makarov. | некоторый налёт аристократизма, должно быть, всегда присутствовал в жителях Афин | a certain aristocratic flavour must have ever dwelt about the Athenians |
gen. | Немалая сумма должна была уйти на уплату налогов. | A big sum was to be paid in taxes. (Franka_LV) |
media. | несоответствие между представлением цифры и тем, которое должно быть | digital error (напр., выпадение одного или нескольких бит, несоответствие между запомненной цифрой и считываемой) |
rhetor. | нечто подобное должно было случиться | something like this was bound to happen (Alex_Odeychuk) |
gen. | ни одна возможность не должна быть упущена | no possibility must be left out |
rhetor. | ни у кого не должно быть никаких сомнений в том, что | there should be no doubt that (New York Times Alex_Odeychuk) |
scient. | но должно быть сказано, что | but it must be said that |
gen. | но не обязательно должен быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | но не обязательно должен быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | но так не должно быть | but it doesn't have to be this way (Vladimir Shevchuk) |
gen. | новый словарь должен быть очень хорошим, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market |
mech. | область, в которой должно быть получено решение | region over which the solution is to be computed |
gen. | общая сигнализация для "сбоя прерывателя нефть/газ" должна быть обеспечена до АСУ ТП через кабельный интерфейс | common alarm for "o/g breaker fault" shall be provided to APCS through hardwire interface (eternalduck) |
construct. | Ограждение подмостей должно быть высотой ... см | the scaffold railing should be ... cm high |
gen. | он был на должной высоте в этом случае | he was equal to the occasion |
gen. | он всегда должен быть начеку, чтобы заметить признаки наступающей реакции | he must be always on the watch for the indications of a coming reaction |
gen. | он выписал чек на сумму, которую был мне должен | he wrote a check for the amount he owed me |
gen. | он должен бы уже быть здесь | he should be here by now |
gen. | он должен был вести упорную борьбу за существование | he had to warsle desperately for a living |
gen. | он должен был выезжать завтра | he was due to start tomorrow |
gen. | он должен был выехать завтра | he was due to start tomorrow |
gen. | он должен был заверить подпись у нотариуса | he had to have the signature notarized (Raz_Sv) |
gen. | он должен был оплатить только дорожные расходы | he was charged only for his travelling expenses |
gen. | он должен был отчитать офицера караульной службы за бездействие | he should have rattled his officer-of-the-watch for slackness |
gen. | он должен был поддерживать равновесие между противоположными интересами католиков и евангелистов | he had to equipose the opposite interests of the catholics and the evangelists |
gen. | он должен был прийти в шесть | he was to come at six |
gen. | он должен был прийти в шесть | he was to have come at six (но не пришёл) |
gen. | он должен был прийти вслед за мной | he was supposed to arrive right after me |
gen. | он должен был прийти совершенно один | he was to come absolute alone |
gen. | он должен был работать сегодня | he was supposed to work today |
gen. | он должен был уехать по независящим от него обстоятельствам | he had to leave for reasons beyond his control |
gen. | теперь он должен был уже быть здесь | he ought to be here by now |
gen. | он должен был уступить | he had to give ground |
gen. | он должен быть где-то здесь | he must be about somewhere |
gen. | он должен быть ей благодарен | he owes her gratitude |
gen. | он должен быть ей благодарен | he ought to be grateful to her |
gen. | он должен быть здесь в два часа | he is due here at two o-clock |
gen. | он должен быть здесь в два часа | he is due here at two o'clock |
gen. | он должен быть здесь в два часа | he should be here at two o'clock |
gen. | он должен быть либо в конторе, либо где-то рядом | he must be either in his office or somewhere around |
gen. | он должен быть повешен | he is to be hanged |
gen. | он должен быть там сейчас | he is to be there now |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он должен уже быть здесь к этому времени | he ought to be here by now |
gen. | он, должно быть, вылезет с каким-либо глупым замечанием | he is sure to come out with some fatuous remark |
Makarov. | он, должно быть, глуп как пробка | he must be as stupid as they come |
gen. | он, должно быть, здесь | he must be here |
gen. | он, должно быть, знал об этом | he must have known about it |
gen. | он, должно быть, не придёт | he probably won't come |
gen. | он, должно быть, об этом узнал из газет | he must have found out about it in the newspaper |
gen. | он, должно быть, очень богат | he must be seriously rich |
gen. | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson) |
gen. | он, должно быть, принял меня за другого | he must have confused me with someone else |
Makarov. | он, должно быть, пьян | he must be drunk |
gen. | он, должно быть, сейчас спит | he must be sleeping now |
Makarov. | он, должно быть, слышал об этом | he must have heard of it |
gen. | он, должно быть, спятил | he must be off his head |
gen. | он, должно быть, сразу умер | he must have died like a blink |
gen. | он, должно быть, там | he is probably there |
gen. | он, должно быть, там | he must be there |
gen. | он, должно быть, уехал | he must have left |
gen. | он, должно быть, уехал | he must have gone |
Makarov. | он, должно быть, уже на той стороне | he must be across by now |
gen. | он, должно быть, уже ушёл | he must have left already |
Makarov. | он, должно быть, унёс книгу с собой | he must have taken the book with him |
Makarov. | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
Makarov. | он оговорил, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил оговорил, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
Makarov. | он придёт? – Должно быть, да | will he come? – Yes, I suppose so |
Makarov. | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side |
Makarov. | он совершенно без ума от этой девчонки, должно быть, это любовь | he is really nutty about that girl – it must be love |
gen. | он считает, что людям должно быть разрешено пользоваться наркотиками, если таков их выбор | he believes people should be allowed to use drugs if they so choose |
Makarov. | он шёл нетвёрдой походкой. Должно быть он был очень пьян | he was reeling a little. he must be very drunk. |
gen. | он шёл нетвёрдой походкой, должно быть, он был очень пьян | he was reeling a little, he must be very drunk |
gen. | она должна был вести упорную борьбу за существование | she had to wrestle desperately for a living |
gen. | она должна была вчера приехать | she was supposed to arrive yesterday |
gen. | она должна была молчать | she was fain to keep silence |
gen. | она должна была часами сидеть взаперти над своей работой | her work kept her shut up for hours |
gen. | она должна быть там в пять часов | she is supposed to be there at five o'clock |
psychol. | она, должно быть, ни в кого не влюблена | she's got to love nobody |
Makarov. | она, должно быть, очень нервная, она всё время о чем-нибудь волнуется | she must be very nervous, she fusses about all the time |
Makarov. | она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностям | she may feel unready for the responsibilities of parenthood |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception should be made |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception be made |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception be/should be made |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
construct. | Основание под ковры из линолеума должно быть ровным | the sub-floor for a linoleum covering should be smooth |
Игорь Миг | основное внимание должно быть сконцентрировано на вопросах воспитания детей | better parenting needs to be given priority |
gen. | остающаяся сумма должна быть выплачена наличными | the rest is to be paid in cash |
mech.eng., obs. | отверстие должно быть обработано и расположено точно по размеру | the hole is particular as to size and location turbine |
gen. | отправьте это письмо с курьером, оно должно быть там сегодня | courier that letter – it needs to get there today |
gen. | отрывок должен быть напечатан без изменений | the passage must be printed as it stands |
gen. | отрывок должен быть напечатан в таком виде | the passage must be printed as it stands |
gen. | отрывок должен быть напечатан как он есть | the passage must be printed as it stands |
amer. | ошибки не должно быть | there's no room for error (figure of speech Val_Ships) |
Makarov. | паралич возник, должно быть, из-за потери чувствительности | the paralysis must have been due to an abolition of sensation |
gen. | первое место должно быть присуждено Джону | the first place is due to John |
inf. | перчатки, должно быть, валяются где-то в комнате | the gloves must be knocking about the room somewhere |
Makarov. | письменное показание должно быть дано под присягой у нотариуса | the affidavit should be sworn to before a notary public |
Makarov. | письменное показание должно быть дано под присягой у нотариуса | affidavit should be sworn to before a notary public |
Игорь Миг | по графику должен быть введён в эксплуатацию | is scheduled to become operational |
Makarov. | погода – это то обстоятельство, которое должно быть принято во внимание | the weather is a circumstance to be taken into consideration |
gen. | полиции должно быть известно обо всех уловках | the police must be up to all the dodges |
construct. | после отвердения на замазке не должно быть трещин | there should be no cracks on the putty surface after it hardens |
gen. | постой-постой, это должно быть на первой странице | let me see, it should be on the first page |
Makarov. | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman |
gen. | предложение, которое должно быть совершенно исключено | an unthinkable suggestion |
gen. | примерно так и должно быть | seems about right ("My wife and I rent a 3-bedroom apartment. We usually set the thermostat at 74F / 23C in winter. We got billed $264 for just November (November 1-30). Is this the normal range?" "Fairly large unit and pretty high thermostat setting. Seems about right." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | приписка в конце документа, указывающая, перед кем должно быть дано показание под присягой | jurat |
construct. | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть для стояков не более трёх метров | the distance between the points of fastening should be no more than three meters for standpipes |
construct. | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть при горизонтальной прокладке труб два метра | the distance between the points of fastening should be two meters for horizontal pipes |
construct. | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
Makarov. | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
scient. | расчёты того, сколько должно быть произведено | calculations of how much it is to be produced |
gen. | ребёнок должен был родиться ещё две недели назад | the baby is two weeks overdue |
bank. | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry |
gen. | решение председателя должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry |
progr. | с каждым шагом должно быть связано нулевое или большее количество действий | Zero or more actions shall be associated with each step (см. IEC 61131-3 2003 ssn) |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
gen. | с таким голосом он должен был бы попробовать петь на радио | with his voice he ought to try out for radio |
gen. | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться | I got a pink slip today. I guess I had it coming (cnlweb) |
Makarov. | сейчас было избрано много новых молодых депутатов, и это должно вдохнуть свежую струю в парламент | many new young members have been voted in this time, which should give the House a fresh start |
Makarov. | сейчас, должно быть, около семи часов | it must be something like seven o'clock |
math. | следующее должно быть принято во внимание: ... | the following must be taken into account: |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov) |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
scient. | сначала это явление должно быть сведено до размеров ... | this phenomenon should first be brought down to size |
Makarov. | согласно графику строительство должно быть завершено в следующем месяце | the construction is programmed for completion next month |
progr. | Соглашение об уровне услуг должно быть подписано полномочными представителями заказчика и поставщика услуг | the SLA should be formally authorized by senior customer and service provider representatives (см. ISO/IEC 20000-2:2005) |
construct. | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass |
Makarov. | содержание не должно быть ни слишком сложным, ни слишком абстрактным | the content should be neither too dense nor too abstract |
progr. | соединение документа от объекта, до которого оно должно быть соединено | document connection from the object to which it is to be connected (ssn) |
busin. | сокращение рабочих мест, которое должно произойти, будет повсеместным | widespread redundancies are about to be made |
construct. | Сопряжение колонн с фундаментами должно быть жёстким, а с конструкциями покрытия – шарнирное | the columns should be rigidly connected to the foundations but should be hinged to the roof elements |
patents. | специалистам в данной области техники должно быть понятно, что | one skilled in the art would appreciate that (Мирослав9999) |
progr. | средство оформления кода, которое должно быть вызвано из точки соединения | advice (может быть выполнено до, после или вместо точки соединения Alex_Odeychuk) |
gen. | стенка трубы не должна быть прожжена или прорезана | pipe wall shall not be burned through or cut (eternalduck) |
gen. | стоимость должна быть удержана из его жалованья | the cost must be stopped out of his salary |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | Строительная площадка должна быть ограждена | the construction site shall be enclosed by fencing (Валерия 555) |
archit. | строительство объекта должно быть предусмотрено в 2 Этапа | facility construction shall be carried out in two phases (yevsey) |
gen. | строящиеся здания, каркас которых должен был быть готов к 24 января | the buildings which were to be carcassed by the 24th of January |
int.transport. | судно должно быть номинировано | be named (ship Yuriy83) |
rhetor. | так быть не должно | it doesn't have to be this way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так должно быть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть | it's a must (Chu) |
gen. | так должно быть | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть и впредь | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть и впредь | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's perfectly fine (Alex_Odeychuk) |
gen. | так и должно было быть | right with the world (sever_korrespondent) |
gen. | так и должно быть | this is as it should be |
gen. | так и должно быть | the way it's meant to be (Andy) |
gen. | так и должно быть | that's about right! |
gen. | так и должно быть | that's the way |
inf. | так не должно быть | this is not okay (ART Vancouver) |
disappr. | так не должно быть | it doesn't have to be that way (ART Vancouver) |
disappr. | так не должно быть | it shouldn't be this way (One time this past summer my wife and I were on a patio and one homeless man came over to ask for change, we told him we didn't have any (everyone is cashless for COVID) and he started berating us. Second presumably homeless man comes up and tells the first man to leave us alone, be nice to people, and gives him what money he has to leave us alone. It shouldn't be this way, but I appreciated the gesture for sure. reddit.com ART Vancouver) |
gen. | так не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
emph. | так не должно быть | this is wrong (Побеdа) |
gen. | так не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | таким образом даже присутствуя в батареях в низких концентрациях, ртуть подлежит удалению или, по крайней мере, её количество должно быть уменьшено | thus, even in low amounts ppm in batteries, mercury has to be eliminated or, at least, its content should be reduced |
gen. | такого быть не должно | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не должно | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такому положению вещей должен быть положен конец | this state of things must end |
gen. | тебе, должно быть, это приснилось | you must have dreamt it |
gen. | температура должна быть постоянной | the temperature should be constant |
Makarov. | тесто должно быть гладко раскатано по поверхности стола на одну толщину | the paste should be spread evenly upon the table to an exact depth |
inf. | то, что должно быть абсолютно | it's a must |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
gen. | ты должен был прийти вовремя | you had to come on time |
gen. | ты должен быть похож на студента | you want to look like a student |
gen. | ты должен быть страшно осторожным | you've got to be mighty careful |
gen. | ты должен посетить её, а то она будет беспокоиться | you should visit her, otherwise she will be worrying |
gen. | ты должно быть меня разыгрываешь! | you could have fooled me! (used to express cynicism or doubt about an assertion Olga Fomicheva) |
amer. | ты, должно быть, шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
amer. | ты должно быть шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
gen. | Ты, должно быть, шутишь! | you got to be kidding me! (Franka_LV) |
progr. | у каждого перехода должно быть условие. Переход, который всегда происходит, может быть задан логической константой "TRUE" | every transition must have a condition. A transition that always occurs can be depicted using a boolean literal "TRUE" (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
Makarov. | у любой самки яйцо должно быть оплодотворено семенем самца, чтобы началось формирование нового существа | in every female animal, an egg has to be impregnated with male seed before the young creature can start to form |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
Makarov. | у него было предчувствие, что что-то должно произойти | he had a feeling that something was going to happen |
gen. | у него, должно быть, совесть нечиста | he must have a guilty conscience |
Makarov. | у неё, должно быть, был на стороне богатый пожилой любовник | she must have had a sugar daddy on the side |
comp., MS | у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей | Shares shouldn't have concurrent user limit (Windows 8 ssn) |
Makarov. | у этих птиц, должно быть, замечательное чувство места | these birds must have a wonderful power of location (есть замечательная способность определять местонахождение) |
law | уведомление, требуемое или допускаемое Соглашением, должно быть совершено в письменном виде | authorised notice (Andy) |
scient. | увеличение ... должно быть, в принципе, полезным ... | an increase of should be, in principle, beneficial |
gen. | уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен | he of all people should be grateful |
gen. | уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен | he of all men should be grateful |
gen. | уж он-то должен быть всем благодарен | he of all people should be grateful (В.И.Макаров) |
gen. | уж он-то должен быть всем благодарен | he of all men should be grateful |
gen. | уж это, должно быть, наверняка последнее его выступление | this must surely be his last appearance |
gen. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it's quite dark |
Makarov. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it's quite dark, it must be after 10 o'clock |
gen. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it must be after 10 o'clock |
Makarov. | указание времени должно было бы быть более определённым | the designation of the time would have been more determinate |
Makarov. | университетский городок, должно быть, кажется очень тихим, когда студенты разъезжаются на лето | it must seem very quiet in the university town when the students have gone down for the summer |
gen. | усиливающая накладка должна быть подогнана к трубе | reinforcing plate to be adapted to the pipe (eternalduck) |
commer. | условие, по которому обязательство должно быть выполнено по желанию требователя во всякое время | option |
media. | условие, при котором усиление на участке терминал—повторитель оптической линии должно быть равно или больше суммы общих потерь оптической мощности | loss budget constraint |
gen. | Хорошего человека должно быть много | more of me to love (говорящий о себе, обычно в ответ на реплику об излишнем весе askandy) |
idiom. | Хорошего человека должно быть много | there should be a lot of a good person |
gen. | что-л., что должно было стать интересным, но полностью провалилось | damp squib |
gen. | что-л., что должно было стать эффективным, но полностью провалилось | damp squib |
gen. | что и должно было быть | which is as it should be |
gen. | что и должно было произойти | which is as it should be |
gen. | что и должно было случиться | which is as it should be |
gen. | что я должен был делать? | what was I to do? ("Put yourself in my position, Mr. Holmes. What was I to do?" (Sir Arthur Conan Doyle) – Что я должна была делать? ART Vancouver) |
gen. | экономика должна быть экономной | economy must be economical (Olga Fomicheva) |
gen. | элемент "M" должен быть из углеродистой стали | material of member "M" shall be carbon steel (eternalduck) |
gen. | эта постановка, должно быть, даёт огромный доход | this show must be cleaning up |
gen. | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу | these words must have been like a dagger in her heart |
gen. | эти часы, должно быть, врут | that clock must be lying |
gen. | эти часы, должно быть, идут неправильно | that clock must be lying |
lit. | Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. (E. Meunell) |
gen. | это вам, должно быть, подойдёт | that should suit you |
gen. | это всегда должно быть так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это всегда должно быть так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это дело должно быть решено быстро | the matter must be dealt with rapidly (drastically, effectively, etc., и т.д.) |
gen. | это должно было бы быть готово | it ought to be ready (kee46) |
gen. | это должно было быть сделано раньше | it ought to have been done before now |
product. | это должно быть | it must be (Yeldar Azanbayev) |
scient. | это должно быть доказано для ... | this is to be proved for |
gen. | это, должно быть, доставило вам массу хлопот | that must have been very trying for you |
gen. | это должно быть изучено | it would be learn (OlgaDollis) |
gen. | это, должно быть, он! | that would be he! |
inf. | это должно быть ... оно должно быть ... | it's gonna be (Chu) |
Makarov. | это, должно быть, очень забавно | it must be highly amusing |
gen. | это, должно быть, очень странные создания. – Так оно и есть | they must be very curious creatures. – They are that |
gen. | это должно быть очень трудно | I think it a very hard case |
gen. | это должно быть очень тяжело | I think it a very hard case |
scient. | это должно быть произойдёт ... | it must be going to happen |
gen. | это должно быть сделано | it has got to be done |
gen. | это должно быть сделано во что бы то ни стало | it must be done at any price |
gen. | это должно быть сделано любой ценой | it must be done at any price (во что бы то ни стало) |
gen. | это должно быть сделано осторожно | it needs to be done with care |
gen. | это должно быть сделано осторожно | it must should be done with care |
Makarov. | это должно быть стоило уйму денег | it must have cost a packet |
gen. | это, должно быть, стоило уйму денег | it must have cost a packet |
Makarov. | это, должно быть, сущий ад писать сценарий по такой книге | it must be hell scripting a book like that for the screen |
gen. | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге | it must be hell scripting a book like that for the screen |
gen. | это жалкое подобие того, что должно быть великим балетом | this is a pallid production of what should be a great ballet |
gen. | это здание признано непригодным для проживания и должно быть снесёно | the building has been condemned and must be pulled down |
gen. | это молоко, должно быть, прокисло, оно отвратительно пахнет | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell |
gen. | это не всегда должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не всегда должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не должно быть предано огласке | this is off the record |
Makarov. | это оборудование должно быть заземлено | the equipment should be grounded |
scient. | это означает, что минимальное количество ... должно быть порядка 64 ... | this indicates that the minimal number of... should be of the order |
Makarov. | это описание должно быть послано в письме с оплаченными почтовыми расходами | this description must be sent in a letter post-paid |
scient. | это предположение должно быть проверено как теоретически, так и экспериментально ... | this assumption should be examined both analytically and experimentally |
Makarov. | это прекрасное здание должно быть сохранено для потомков | this fine building should be preserved for posterity |
math. | это условие должно быть выполнено | this requirement must be fulfilled |
gen. | этого не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | that must not be |
Makarov. | этот провал, должно быть, был предумышленным | this failure should have been designed |
gen. | я должен был | I've got to (Fructo) |
gen. | я должен был | I had to (Andrey Truhachev) |
gen. | я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения | I should have thought it was beneath you to consider such an offer |
gen. | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал | I had to make a few calls that's why I was late |
gen. | я должен был проглотить эту неприятность | I was fain to swallow that pill |
gen. | я должен был проглотить эту пилюлю | I was fain to swallow that pill |
gen. | я должен был рискнуть | I had to go for it (Olga Fomicheva) |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я, должно быть, неверно высчитал | I must have calculated wrongly |
gen. | я, должно быть, неверно рассчитал | I must have calculated wrongly |
quot.aph. | я должно быть неясно выразил свою мысль | I think I may have worded it poorly (Alex_Odeychuk) |
gen. | я, должно быть, просчитался | I must have calculated wrongly |
gen. | я не должен был этого сделать | I shouldn't have done it |
gen. | я отдал ему то, что был должен | I paid him what I owed him |
gen. | я полагаю, это должно быть где-то около трёх миль | I figure it must be close to three miles (Nuto4ka) |
gen. | я, собственно, должен был уехать вчера | I was supposed to leave yesterday |
gen. | я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление | it must have been funny how I grieved |