DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing держать за | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.альпинист держался за верёвкуthe climber had hold of the rope
gen.боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими рукамиshe grasped the post with her hands for fear of falling
Makarov.боясь упасть, она крепко держалась обеими руками за столбshe grasped the post with her hands for fear of falling
tib.вместерожденная привычка держаться за свое Яbdag dzin lhan skyes
gen.вы умеете держать язык за зубами?can you keep a secret?
gen.выпустить из рук то, за что держалсяslip from one's hold
Makarov.девочка держала отца за рукуthe girl was holding her father's hand
gen.девочка держала отца за рукуthe girl was holding her father's hand
inf.держась за ременьstraphang (в трамвае, автобусе)
gen.держась за рукиholding hands (напр., о влюбленных Andrey Truhachev)
gen.держась за рукиhand in hand (Tetiana Merega)
gen.держась за рукуhand in hand with (I walked to the movie hand in hand with my girlfriend Taras)
gen.держать кого-л. в тюрьме за воровствоhold smb. for theft
Makarov.держать друг друга за рукуhold hands
torped.держать заhold by the (..., ...)
gen.держать кого-либо заtreat someone like (дурака и т. п. 4uzhoj)
inf.держать заput down for (помета "разг". относится к русскому выражению) I put him down for a fool. I. Havkin)
Makarov.держать заput down (for; кого-либо)
Makarov.держать кого-либо за горлоhold someone by the throat
gen.держать кого-либо за горлоhave by the throat
Makarov.держать что-либо за дверьюkeep something behind the door
gen.держать кого-л. за деломkeep one employed
idiom.держать за дуракаtake for a fool (Andrey Truhachev)
idiom.держать за дуракаplay for a sucker (Andrey Truhachev)
gen.держать за дуракаit takes a fool (April May)
gen.держать за дуракаinsult one's intelligence (SirReal)
gen.держать кого-либо за идиотаconsider someone an idiot (Andrey Truhachev)
automat.держать за конецtail
Makarov.держать кого-либо за левую рукуhold someone's left arm
Gruzovik, inf.держать за пуговицуbuttonhole in conversation (accost and detain [a person] in conversation: "He was also frequently buttonholed by White House lobbyists" [Terence Moran])
gen.держать за пуговицуbuttonhole (разговаривая)
Makarov.держать что-либо за рукояткуhold something by the handle
gen.держать кого-л. за рукуhold smb.'s hand
Makarov.держать кого-либо за рукуhold someone's hand
Makarov.держать кого-либо за рукуhold someone by the hand
gen.держать кого-либо за рукуhold someone by the hand
Makarov.держать кого-либо за рукуhold someone by the arm
gen.держать за рукуhold the hand of (кого-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.держать что-либо за ручкуhold something by the handle
gen.держать за семью замкамиkeep the lid on (keep the lid on (something): restrain something, keep something quiet. The hospital worked hard to keep the lid on the drug scandal. ICC Alexander Demidov)
Makarov.держать кого-либо за ухоhold someone by the ear
inf.держать за хвостhave on toast (Wiana)
Makarov.держать кого-либо за шиворотhold someone by the scruff of the neck
Gruzovik, fig.держать камень за пазухойharbor a grudge
fig.держать иметь камень за пазухойharbour a grudge
gen.держать камень за пазухойharbour thoughts of revenge (Anglophile)
Makarov.держать камень за пазухойharbour a grudge against (someone); на или против кого-либо)
proverbдержать камень за пазухойhave a grudge against (someone)
idiom.держать камень за пазухойbear nurse a grudge against (someone VLZ_58)
Makarov.держать камень за пазухойbear a grudge
proverbдержать камень за пазухойhave it in for (someone)
Gruzovikдержать камень за пазухойharbor a grudge against
gen.держать камень за пазухойharbor a grudge (against)
gen.держать кого-либо за рукуhold someone by the hand (fulgidezza)
Makarov.держать нож за пазухойmask one's batteries
gen.держать нож за пазухойmask batteries
gen.держать ответ заbe responsible for (+ acc.)
gen.держать ответ заanswer for (+ acc.)
Makarov.держать ответ за свои поступкиface the music
gen.держать пари заbet for
gen.держать пари заbet on
gen.держать пари заbet against
gen.держать пари за лошадьget on a horse (на скачках)
gen.держать кого-л., пока за него не будет внесён выкупhold smb. for ransom
econ.держать право взыскания имущества за долгиhold a lien (В.И.Макаров)
gen.держать ребёнка за рукуhold the child by the hand (a bull by the horn, the basket by the handle, the box by the rope, etc., и т.д.)
econ.держать со стороны кредитора право взыскания имущества за долгиhold a lien (В.И.Макаров)
Gruzovik, inf.держать язык за зубамиkeep things to oneself
inf.держать язык за зубамиkeep it hush-hush (In 2010 the Croc made it to Fellfoot at the bottom of Lake Windermere before being captured again by Tim and his nephew District Councillor Ben Berry. Ben said, "We've kept it hush hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National News outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public." englishlakes.blog ART Vancouver)
gen.держать язык за зубамиhold one’s tongue
gen.держать язык за зубамиremain quiet (Just what was it that tried to drag Johnson down to her death and why was that “Colonel” snooping around and telling them to remain quiet on the matter? No one knows. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
idiom.держать язык за зубамиbutton up one's mouth
idiom.держать язык за зубамиkeep a quiet tongue in one's head (Anglophile)
idiom.держать язык за зубамиchoke in
idiom.держать язык за зубамиkeep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА)
idiom.держать язык за зубамиstay shtum (Aly19)
idiom.держать язык за зубамиbutton one's lip (Anglophile)
idiom.держать язык за зубамиsave one's breath to cool one's porridge (Anglophile)
idiom.держать язык за зубамиkeep mum (Anglophile)
idiom.держать язык за зубамиkeep a still tongue in one's head (Anglophile)
idiom.держать язык за зубамиkeep one's mouth tight shut
idiom.держать язык за зубамиhold peace
idiom.держать язык за зубамиkeep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.)
gen.держать язык за зубамиclose one's mouth
Игорь Миг, idiom.держать язык за зубамиbe secretive
idiom.держать язык за зубамиchoke up (В.И.Макаров)
idiom.держать язык за зубамиkeep one's trap shut (Abysslooker)
idiom.держать язык за зубамиhold one's tongue
idiom.держать язык за зубамиkeep one's head shut (В.И.Макаров)
idiom.держать язык за зубамиkeep counsel (В.И.Макаров)
Игорь Миг, idiom.держать язык за зубамиgloss over
idiom.держать язык за зубамиkeep shtum (Anglophile)
gen.держать язык за зубамиtie up the tongue
sport.держаться вплотную за идущим впереди автомобилемslipstream
sport., Makarov.держаться вплотную за лидером на гонкахdraft (чтобы использовать создаваемое им разрежение воздуха)
fig.держаться друг за другаstick together (Andrey Truhachev)
gen.держаться друг за другаstand together (Andrey Truhachev)
Makarov.держаться заhave hold of something (что-либо)
gen.держаться заhold onto (So rather than hold onto a broken dream (И чтобы не держаться за разбитую мечту) – "Try sleeping with a broken heart", Alicia Keys. Unfo0lish)
gen.держаться заhang on to (Teana)
idiom.держаться за что-л. покрепчеhold on to one's hat (an expression warning someone of a big surprise. This expression may allude, according to lexicographer Eric Partridge, to a wild ride on a rollercoaster; Am.E.: Hold your hat – we just won the lottery Taras)
gen.держаться заstick to one (кого-л.)
busin.держаться заhold on to
gen.держаться заhold by (что-л.)
gen.держаться заhold on (что-либо)
Makarov., contempt.держаться за бабью юбкуcling to a woman's apron strings
Makarov.держаться за базуhang on the base
inf.держаться за бокаin stitches (VLZ_58)
Makarov.держаться за бока от смехаhold one's sides with laughter
gen.держаться за верёвкуhang on to a rope (to a strap, to a rail, to my hand, etc., и т.д.)
gen.держаться за верёвкуhold on to the rope
Makarov.держаться за вискиhold one's temples
Makarov.держаться за властьhang on to power
polit.держаться за властьbe holding on to power (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Makarov.держаться за властьhold on power
Makarov.держаться за властьhold to power
Makarov.держаться за властьcling to power
HRдержаться за должностьhold down a job (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.держаться за должностьhold onto one's post (Ремедиос_П)
gen.держаться за друзей в бедеstick to one's friends in trouble
Makarov.держаться за женину юбкуbe tied to one's wife's apron-strings
Makarov.держаться за женину юбкуbe pinned to one's wife's apron-strings
inf.держаться за животin stitches (VLZ_58)
inf.держаться за животикhold one's stomach (with / in / from ... laughter; от смеха MichaelBurov)
inf.держаться за животикhold one's belly (with / in / from ... laughter; от смеха MichaelBurov)
inf.держаться за животикhold stomach (with / in / from ... laughter; от смеха MichaelBurov)
inf.держаться за животикlaugh holding belly (with / in / from ... laughter; от смеха MichaelBurov)
inf.держаться за животикhold belly (with / in / from ... laughter; от смеха MichaelBurov)
inf.держаться за животикlaugh holding stomach (with / in / from ... laughter; от смеха MichaelBurov)
inf.держаться за животики от смехаlaugh holding stomach (with / in / from ... laughter MichaelBurov)
inf.держаться за животики от смехаlaugh holding stomachs (MichaelBurov)
sport.держаться за лидирующей группойhang on to leading pack
psychol.держаться за ложьpersist in falsehood (Alex_Odeychuk)
rhetor.держаться за ложь обеими рукамиcling to lies (Alex_Odeychuk)
idiom.держаться за материнскую юбкуcling to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.держаться за материнскую юбкуhide behind one's mother's apron strings (Taras)
idiom.держаться за материнскую юбкуhang on to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.держаться за материнскую юбкуtied to one's mother's apron strings (Taras)
slangдержаться за материнскую юбкуtied to the mother's apron strings (зависеть от матери, будучи уже взрослым)
Makarov.держаться за материнскую юбкуbe tied to one's mother's apron-strings
Makarov.держаться за материнскую юбкуbe pinned to one's mother's apron-strings
gen.держаться за перилаhold on to the railing (Taras)
Makarov.держаться за перилаhold on to a handrail
product.держаться за перилаhold on to handrails (Yeldar Azanbayev)
product.держаться за перилаuse handrails (Yeldar Azanbayev)
Gruzovikдержаться за перилаhold on to the banister
gen.держаться за полbottom out (spicom)
gen.держаться за постhold onto one's post (Ремедиос_П)
sport.держаться за противникомhang on (ssn)
HRдержаться за работуhold down a job (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.держаться за работуhang on to one's job
slangдержаться за рукиhandies
vulg.держаться за рукиplay handies (обыч. о влюбленных)
Makarov.держаться за рукиjoin hands
gen.держаться за рукиhold hands (Юрий Гомон)
relig.держаться за руку Божьюgrasp God's hand
polit.держаться за свои должностиperpetuate oneself in office (Nu Zdravstvuy)
gen.держаться за свою работуhold on to one's job
chess.term.держаться за своё званиеsit on one's title
Makarov.держаться за сердцеput one's hand to one's heart
Makarov.держаться за сердцеpress one's hand to one's heart
gen.держаться за старинуstand in the ancient ways
Makarov.держаться за стремянку, чтобы не упастьhold on to the ladder for support
gen.держаться за стулhold on to a chair (to one's hat, to the railing, to a branch, to a tree, to a piece of plank, to smb.'s hand, etc., и т.д.)
gen.держаться за стулhold to a chair (to a rail, to a bedstead, etc., и т.д.)
Игорь Мигдержаться за счётrun on
Makarov.держаться за территориюhold on to territory
ironic.держаться за чью-либо юбкуbe tied to someone's apron-strings (Anglophile)
Gruzovik, fig.держаться за чью-н. юбкуcling to someone's apron strings
Makarov.держаться за шеюclutch at one's neck
contempt.держаться за чью-либо юбкуbe pinned to someone's apron-strings (igisheva)
contempt.держаться за чью-либо юбкуbe tied to someone's apron-strings (igisheva)
contempt.держаться за чью-либо юбкуhang on to someone's apron-strings (igisheva)
contempt.держаться за чью-либо юбкуcling to someone's apron-strings (igisheva)
contempt.держаться за чью-либо юбкуbe tethered to someone's apron-strings (igisheva)
gen.держаться за юбкуbe tied to one's mother's apron
gen.держаться за юбкуbe pinned to one's wife's apron
gen.держаться за юбкуbe tied to one's wife's apron
gen.держаться за чью-либо юбкуcling to someone's apron strings
gen.держаться за юбкуbe pinned to one's mother's apron
inf.держаться за юбку материhang on to one's mother
Makarov.держаться зубами заhold on to something with all one's strength (что-либо)
Makarov.держаться зубами заhold on to something like grim death (что-либо)
Makarov.держаться руками заhold on to someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.держаться руками заhold someone, something (кого-либо, что-либо)
idiom.держаться/стараться из-за всех силnip and tuck (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133)
Makarov.держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видетьfan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one
inf.держи язык за зубамиzip it! (Yokky)
gen.держи язык за зубами!keep your mouth shut!
gen.держи ящик за дно, а я подниму крышкуyou support the bottom of the box while I lift the top
gen.держись за мою рукуkeep hold of my hand
slangдержись за рульTen and two (chingachguk1977)
gen.держитесь за перилаhold on to the rail
Игорь Миг, metroдержитесь за поручниhold on to handrails
transp.держитесь за поручниplease hold on (объявление в транспорте snowleopard)
gen.держитесь за поручниdo not let go of the railings (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
idiom.держитесь за стулhold on tight (sankozh)
gen.держу пари, что он ни за что не обгонит насI'll lay you a bet that he will never overtake us
gen.доска, за которую держатся при отработке движения ногflutterboard (плавание)
proverbдруг за друга держаться – ничего не боятьсяfriendship cannot stand always on one side
gen.ездить на велосипеде не держась за рульcycle with no hands (Andrey Truhachev)
auto.ездить не держась руками за рульdrive hands-free (Andrey Truhachev)
gen.ему заплатили десять фунтов, чтобы он держал язык за зубамиthey paid him ten pounds to hold his tongue
Makarov.если рядом есть ветка, держись за нее, пока мы ищем верёвкуif a branch is near you, hold on until we can get a rope
gen.если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаётif you hold your tongue no one will be any the wiser
inf.ехать стоя, держась за ременьstraphang (в трамвае, в автобусе и т.п.)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath to cool your porridge
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
proverbешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
saying.ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
saying.ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиsave your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
proverbешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
proverbешь пирог с грибами, держи язык за зубамиkeep your breath to cool your porridge
inf.за кого они меня держат?who do they take me for? (я не дурак)
gen.за кого ты меня держишь?what do you take me for? (Anglophile)
inf.за кого ты себя, собственно, держишь?who do you think you are (Andrey Truhachev)
Игорь Мигза сумму, которая держится в тайнеfor an undisclosed amount
Makarov.за такое поведение его следует держать под замком!he ought to be locked away for behaving like that!
gen.заставить кого-либо держать язык за зубамиsecure the silence of
Игорь Мигзаставлять держать язык за зубамиpressure into silence
Makarov.из-за густого тумана кораблю пришлось держаться берегаthe ship had to stick to the shore because of the heavy mist
gen.из-за дефицита апельсинов цены на них держались высокиеthe shortage of oranges kept the prices up
gen.из-за качки на корабле мне приходилось всё время держаться за что-нибудьthe rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть)
gen.когда петух держит другого за гребень и наносит удары шпорамиbeaking (в петушином бою)
Makarov.крепко держаться заtake fast hold of something (что-либо)
gen.крепко держаться заwedlock (что-л.)
Makarov.крепко держаться заhave fast hold of something (что-либо)
Makarov.крепко держаться заhold firm to something (что-либо)
Makarov.крепко держаться заkeep a tight hold on something (что-либо)
Makarov.крепко держаться заhold on to something tightly (что-либо)
Makarov.крепко держаться заhold fast to something (что-либо)
gen.крепко держаться заwed (что-л.)
Makarov.крепко держаться за базуhang on the base
media.крепко держаться за властьkeep a grip on the leadership (bigmaxus)
gen.крепко держаться за руки во время ходьбыinterlock hands in walking
explan.крепко держаться за свои праваsit tight
Makarov.крепко держаться за свои праваbe tenacious of rights
gen.лошадь, не помещённая в список тех, за которых держат париoutsider
Игорь Мигменя что, за лоха держат?am I being taken for a ride?
lit.Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды.Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной)
gen.мы будем держать за вас кулакиwe will keep our fingers crossed for you (ankicadeenka)
gen.не выбрасывать, держаться заhang onto (Our team was just trying to hang onto the lead. I'm going to hang on to the car I've got for a few years. anjou)
Игорь Мигне держать язык за зубамиrun one's mouth off
idiom.не держать язык за зубамиleaky vessel (Yeldar Azanbayev)
gen.не умеет держать язык за зубамиsieve
gen.не умеет держать язык за зубамиleaky vessel
gen.не уметь держать язык за зубамиhave a loose tongue
gen.не умеющий держать язык за зубамиloose-tongued
gen.неумение держать язык за зубамиovertalk
rhetor.обеими руками держаться за миф о том, чтоbe hanging on to the myth that (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.одной рукой он держался за перилаhe held on to the rail with one hand
Makarov.он, вероятно, склонен держаться за свою работуhe is probably more concerned to hold on to his job
gen.он глупо держится за старые обычаиhe is foolishly attached to old customs
Makarov.он держал её за горлоhe has her by the throat
Makarov.он держал её руки за спинойhe pinned her arms behind her back
Makarov.он держал лошадей в загоне за домомhe kept horses in a paddock behind their house
Makarov.он держал меня за шиворотhe had me by the scruff of the neck
Makarov.он держал руки за спинойhe pinned his arms behind his back
gen.он держал руки за спинойhe kept his hands behind his back
Makarov.он держался за канат, который служил периламиhe was holding onto a rope that served as a rail
gen.он держится за свою славуhe cherishes fame
Makarov.он крепко держал мальчика за рукуhe held the boy's hand firmly in his own
gen.он крепко держал мальчика за рукуhe held the boy's hand firmly in his own
gen.он научился держать язык за зубамиhe learnt to keep his mouth shut
Makarov.он не особенно держится за эту мысльhe is not wedded to the idea
Makarov.он обнаружил, что фирма держалась на плаву только за счёт банковских кредитовhe discovered that the firm was being propped up by bank loans
Makarov.он, согнувшись, бросился в ванну, держась от боли за животhe lurched towards the bathroom, clutching his stomach in pain
gen.он твёрдо держится за эту идеюhe is sold on the idea
idiom.она всегда держалась за последний лучик надеждыshe always held on to a little hope (Alex_Odeychuk)
Makarov.она держалась за перилаshe held on to the banisters
gen.они держались за рукиthey were holding hands
gen.они держались за рукиthey held each other's hands
gen.они держались за рукиthey held hands
HRотказаться держаться за должностьhave given up on holding down a job (New York Times Alex_Odeychuk)
HRотказаться держаться за работуhave given up on holding down a job (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.перестать держаться заleave hold of something (что-либо)
gen.перестать держаться заlose hold of
gen.перестать держаться заrelinquish one's hold of
Makarov.перестать держаться заleave go of something (что-либо)
Makarov.перестать держаться заleave hold something (что-либо)
gen.перестать держаться заrelease one's hold of
gen.перестать держаться заloose hold of
gen.перестать держаться заlet go
gen.перестать держаться заleave hold of
sec.sys.пожалуйста, всегда держитесь за поручни, когда поднимаетесь / спускаетесь по лестницамplease always hold the handrail when ascending / descending stairways (Goplisum; Фраза на английском звучит достаточно странно, хотя думаю что должны понять GuyfromCanada)
gen.пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
gen.покрепче держаться за что-тоhold on tight to (Nadezhda22)
gen.прилично держаться за столомbehave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.)
sport.равновесие боком, держась рукой за пяткуy-scale
sport.равновесие на одной ноге держась рукой за пятку свободной ногиK scale
gen.раненый крепко держался за оградуthe wounded man was holding fast to the railings
Makarov.ребёнок крепко держался за руку материthe child gripped his mother's hand
gen.ребёнок крепко держался за руку материthe child gripped his mother's hand
lit.С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец.Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson)
proverbс медведем дружись, а за топор держисьgifts from enemies are dangerous
proverbс медведем дружись, а за топор держисьI fear Greeks even when bringing gifts
proverbс медведем дружись, а за топор держисьfalse friends are worse than open enemies
proverbсапожнику следует держаться за свою колодкуthe cobbler should stick to his last
Makarov.семья держала лошадей в загоне за домомthe family kept horses in the paddock behind the house
Makarov.сержант держал его за шиворотthe sergeant had him by the scruff of the neck
auto.стойка внутри кузова, за которую могут держаться пассажирыmonkey-pole (напр. автобуса)
construct.стойка внутри кузова, за которую могут держаться пассажирыmonkey-pole
nautic.то, за что держатholder
gen.тот, кто держит несколько пари зараз с целью обеспечить за собой выигрышhedger
gen.тот, кто не умеет держать язык за зубамиa leaky vessel
Makarov.ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебяyou have to get yourself together, no one else can do it for you
Makarov.умеет держать язык за зубамиa close as an oyster
Makarov.умеет держать язык за зубамиa close as wax
gen.умеет держать язык за зубамиdumb as an oyster
gen.умеет держать язык за зубамиas close as an oyster
gen.умеет держать язык за зубамиclose as an oyster
proverbумен тот, кто умеет держать язык за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
proverbуметь держать язык за зубамиas close as wax
proverbуметь держать язык за зубамиas close as an oyster
slangумеющий держать язык за зубамиshut-pan
gen.фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениямиthe conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements
sport.ходьба в приседе держась за пяткиchicken walk
Makarov.цепко держаться за свои праваbe tenacious of rights
gen.цепко держаться за свои праваbe tenacious of one's rights
austral., slangчеловек, который умеет держать язык за зубамиoyster
Makarov.эта перспектива заставляет их держаться за работуthis prospect holds them tight to their work
gen.я держался за канатI held on to the rope
gen.я не особенно держусь за эту мысльI am not wedded to the idea
Makarov.я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планахI told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans