Russian | English |
без денег жизни нет | money makes the world go round (alexghost) |
без копейки денег | not have a bean (shergilov) |
бережно тратить деньги | stretch one's money (Taras) |
больше за те же деньги | more bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
бросаться деньгами | splash the cash (Some of the restaurants in Saint-Tropez have been accused of reserving space only for those that they expect – from a database of previous visits – to be big spenders and big tippers. A hospitality worker told the Nice-Matin newspaper: “It’s basically: are you likely to splash the cash, or are you small fry?” theguardian.com ART Vancouver) |
быть при деньгах | be flush with money (Andrey Truhachev) |
влиятельный друг дороже денег | friend at court is better than a penny in purse (Yeldar Azanbayev) |
время – деньги | time is money |
выгоднее потратить деньги | get more for your buck (You could get way more square footage for your buck. ART Vancouver) |
вымогать деньги у | put the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver) |
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
гора денег | heap of money (sankozh) |
готовый сделать за деньги что угодно | any man's money (Sardina) |
грести деньги лопатой | rake in the cash (Migrant workers were exploited while the management raked in the cash. ART Vancouver) |
грести деньги лопатой | ride the gravy train (Yeldar Azanbayev) |
грести лопатой деньги | be flush with money (Andrey Truhachev) |
делать вид, что сидишь без денег | cry the blues (Bobrovska) |
денег было – куры не клюют | money was no problem (Alex_Odeychuk) |
денег куры не клюют | flush with cash (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales. ART Vancouver) |
денег не считает | in the chips (VLZ_58) |
денег хоть отбавляй | roll in the stuff (He's rolling in the stuff! ART Vancouver) |
денег хоть отбавляй | flush with cash (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales.
ART Vancouver) |
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляции | Monopoly money (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию" finita) |
деньги грести лопатой | be flush with money (Andrey Truhachev) |
деньги делают деньги | Money makes money (Andrey Truhachev) |
деньги, заработанные женщиной от продажи яиц или других продуктов сельского хозяйства | egg money (butter and egg money Марина Гайдар) |
деньги куры не клюют | in the chips (VLZ_58) |
деньги на улице не валяются | money doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know! Taras) |
деньги-не главное в жизни | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не падают с неба | money doesn't grow on trees (Taras) |
деньги не приносят счастья | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
дружбу за деньги не купишь | money can't buy you friendship (Ivan Pisarev) |
друзей за деньги не купишь | money can't buy you friends (Ivan Pisarev) |
дурак легко расстаётся с деньгами | a fool and his money are soon parted (ROGER YOUNG) |
жениться выйти замуж из-за денег | marry into money (maystay) |
за деньги не купишь… | money can't buy you… (Ivan Pisarev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
за небольшую сумму денег | for a song (Yeldar Azanbayev) |
за свои деньги | on one's own nickel (quorax) |
за спрос денег не берут | it doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev) |
забирать последние деньги, идущие на самое необходимое | put your hand in my mouth (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin) |
зарабатывать деньги | bring home the bacon (Taras) |
зарабатывать деньги | bring home bacon (jouris-t) |
зарабатывать достаточно денег на жизнь | put food on the table (Palmirov) |
заработать лёгкие деньги | earn a quick buck (Alex_Odeychuk) |
здоровье за деньги не купишь | money can't buy you health (Ivan Pisarev) |
знать цену деньгам | cut one's или the coat according to one's или the cloth (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska) |
испытывать нужду в деньгах | be behindhand in one's circumstances (Bobrovska) |
куча денег | heaps of money (Yeldar Azanbayev) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
любовь за деньги не купишь | money can't buy you love (Ivan Pisarev) |
люди работают за деньги, а умирают за идею | people work for money but die for a cause (Ivan Pisarev) |
много денег | fame and fortune (A lot of money. "Fame and fortune have come easily to Thomas". inyazserg) |
много денег | heaps of money (Yeldar Azanbayev) |
на все деньги | the whole nine yards (Alexander Oshis) |
на уме только деньги | have pound signs in sb's mind (ArcticFox) |
на уме только деньги | have dollars in sb's mind (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds! ArcticFox) |
наилучший вариант за потраченные деньги | best bang for buck (arturmoz) |
не в деньгах счастье | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
не в деньгах счастье | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
не считать денег | spend money like there's no tomorrow (VLZ_58) |
не считать денег | spend money like water (VLZ_58) |
не считать денег | spend money left and right (VLZ_58) |
невозможно получить деньги обратно | getting the money back is like getting blood out of a stone (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услуги | sugar mama (macrugenus) |
нуждаться в деньгах | strapped for cash (Yeldar Azanbayev) |
обеспечить деньгами до конца жизни | set up for life (chuparats) |
организация, отмывающая деньги | money-laundering business (Yeldar Azanbayev) |
оставить без копейки денег | take to the cleaners (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
остаться без денег | lose one's shirt (Ася Кудрявцева) |
откладывать деньги на чёрный день | save it for a rainy day (musichok) |
поднять деньги по-лёгкому | earn a quick buck (Alex_Odeychuk) |
потратить деньги наиболее выгодным образом | get the biggest bang for your buck (markovka) |
приносить деньги в дом | bring home the bacon (Taras) |
пускать деньги на ветер | pour money down the drain (dinchik%)) |
разбрасываться деньгами | spend like a drunken sailor (ART Vancouver) |
"развод на деньги" | money grab (macrugenus) |
сделать много денег | make a killing (I dream of making a killing with gambling cnlweb) |
сидеть без денег | be cash poor (CNN Alex_Odeychuk) |
соответствовать вложенным деньгам | be on the money (= exactly right; in exactly the right place; in exactly the right amount of money: Listen, this place may be off the grid but you get a cottage with solar heating and a private dock, so it's totally on the money. – стоит вложенных денег ART Vancouver) |
соответствовать потраченным деньгам | be on the money (= exactly right; in exactly the right place; in exactly the right amount of money: Listen, this place may be off the grid but you get a cottage with solar heating and a private dock, so it's totally on the money. – стоит вложенных денег ART Vancouver) |
сорить деньгами | throw good money after bad (Yeldar Azanbayev) |
сорить деньгами | spend money hand over fist (igisheva) |
"спускать" деньги | pour money down the drain (dinchik%)) |
спустить деньги | leave a dent in wallet (sankozh) |
стиль за деньги не купишь | money can't buy you style (Ivan Pisarev) |
стоить безумных денег | cost an arm and a leg (MichaelBurov) |
стоить безумных денег | cost a fortune (MichaelBurov) |
стоить кучу денег | cost a pretty penny (Yeldar Azanbayev) |
стоить кучу денег | cost an arm and a leg (These opera tickets cost us an arm and a leg! Val_Ships) |
стоить кучу денег | cost a pretty sum (Yeldar Azanbayev) |
стоить немалых денег | be worth a small fortune ("That Сoke sign is amazing, it would be worth a small fortune." "Like many neon signs it was animated." (Reddit) ART Vancouver) |
стоить огромных денег | cost an arm and a leg (Wakeful dormouse) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастья за деньги не купишь | money can't buy you happiness (Ivan Pisarev) |
талант за деньги не купишь | money can't buy you talent (Ivan Pisarev) |
терять огромные деньги | bleed money (Taras) |
транжирить деньги | spend like a drunken sailor (ART Vancouver) |
требовать деньги у | put the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver) |
у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
уговор дороже денег | a promise is a promise |
хороший вкус за деньги не купишь | money can't buy you good taste (Ivan Pisarev) |
шантажировать с целью получения денег | put the bite on something |
экономить деньги | stretch one's money (тж. см. money-stretcher: We have to stretch our money in order to be able to buy groceries at the end of the month Taras) |
экономно тратить деньги | draw in horns (Yeldar Azanbayev) |