Subject | Russian | English |
inf. | дело твое | you do you (4uzhoj) |
gen. | дело твоё | your choice (в предложениях с противопоставлением) Your choice, but you'll still have hassles dealing with Mexican registration. 4uzhoj) |
amer. | дело твоё | that's on you (chiefcanelo) |
idiom. | дело твоё | it is your lookout (британский английский, неформальное выражение vkhanin) |
gen. | дело твоё | not to tell you your business (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
inf. | дело твоё | it's up to you (Andrey Truhachev) |
gen. | дело твоё | not to tell you your busines (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | как твои дела сегодня? | how is one's day? |
gen. | как твои дела сегодня? | how is sb., he, she, it getting on? |
gen. | как твои дела сегодня? | how's one's day? |
gen. | как твои дела сегодня? | howdy |
gen. | как твои дела сегодня? | how is sb., he, she, it? |
amer. | какое твоё дело? | what business is it of yours? (Himera) |
Makarov. | мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста отнесись к делу серьёзнее | I am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously |
Makarov. | мыть посуду твое дело, а не мое | washing the dishes is your job, not mine |
gen. | не надо меня поправлять, это не твоё дело | it is not your business to put me right |
Makarov. | не надо поправлять меня, это не твоё дело | it is not your business to put me right |
gen. | не суйся, не твоё дело | don't barge in |
vulg. | не твое дело | hell and back (в ответ на вопрос "Where are you going?") |
inf. | не твое дело! | never mind! |
amer., obs. | не твое дело | it's no nevermind of yours (collinsdictionary.com 'More) |
idiom. | не твое дело | you are way out of line (Сирена) |
gen. | не твое дело! | none of your bees-wax! |
inf. | не твое собачье дело | none of your damn business |
rude | не твое собачье дело | none of your fucking business (Peri) |
gen. | не твое собачье дело | nunya business (Peri) |
gen. | не твое/ваше дело | never you mind (достаточно грубо IgorTolok) |
idiom. | не твоего ума дело! | none of your business (Баян) |
Игорь Миг | не твоего ума дело | it is no concern of yours (груб., в некоторых контекстах) |
abbr. | не твоё дело | NOYB (acrogamnon) |
amer. | не твоё дело | none of your business (is in "it's none of your business whatsoever" Val_Ships) |
gen. | не твоё дело | it is no concern of yours (Anglophile) |
gen. | не твоё дело | none of your concern (d*o*zh) |
rude | не твоё собачье дело | it's none of your fucking business (4uzhoj) |
rude | не твоё собачье дело! | that's none of your stinkin' business! (That's none of your stinkin' business! Stay out of my life! ART Vancouver) |
rude | не твоё собачье дело | this is none of your fucking business (poisonlights) |
Makarov. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. |
amer. | смотри сам, дело твоё, решать тебе | thats on you (chiefcanelo) |
gen. | так это твоих рук дело | so I can blame you (q3mi4) |
Makarov. | твое дело представить доказательства | the onus of proof rests with you |
Makarov. | твое дело представить доказательства | onus of proof rests with you |
idiom. | твои слова не должны расходиться с делами | practise what you preach (george serebryakov) |
gen. | твоих рук дело | of your own making (of a problem, difficulty, etc.) created by you rather than by somebody/something else Bullfinch) |
amer. | Твоё-то какое дело? | what business is it of yours? (Himera) |
Makarov. | тебе нужно будет распределять время по твоим разным делам более ровно | you will have to portion your time out more evenly among your different activities |
gen. | тебе нужно распределять время на твои разные дела более равномерно | you will have to portion your time out more evenly among your different activities |
gen. | учиться или нет – твое дело | whether you learn or not is entirely up to you |
gen. | чем объяснить его интерес к твоим делам? | what was behind his interest in your welfare? |
Makarov. | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? | are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? |
rude | это не твоего ума дело! | that's none of your damn business! (Andrey Truhachev) |
gen. | это не твоё дело | it is none of your affairs |
product. | это не твоё дело | it's none of your business (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | это не твоё дело | that's no nevermind of yours |
gen. | это не твоё дело | it is not your affair |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
rude | это не твоё собачье дело! | that's got shit all to do with you! (Andrey Truhachev) |
rude | это не твоё собачье дело! | that's none of your damn business! (Andrey Truhachev) |
inf. | это твоих рук дело | it's your doing (VLZ_58) |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
Makarov. | я хочу привлечь твоё внимание к этой стороне дела | I invite your attention to this side of the question |