Subject | Russian | English |
math. | было доказано, что дело обстоит именно так | it was proven to be the case |
math. | было доказано, что дело обстоит именно так | it was proved to be the case |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
gen. | дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть | it was made out that he had no business being there |
inf. | дело было так | it was like this |
inf. | дело было так | this is how it happened (Юрий Гомон) |
gen. | дело было так | it was in this way (предваряя рассказ: It was in this way, sir. .......... ART Vancouver) |
ironic. | дело было так | it was a dark and stormy night (ad_notam) |
gen. | дело было так ... | There-I-was (начало хвастливой истории. "There I was, crash-landed on the planet Dread, and it was me against the Ick Yak." Deska) |
gen. | дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы будут укорочены | this is the case providing the chain molecules are shortened |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |