Subject | Russian | English |
gen. | весь вечер они говорили о делах | they were talking business shop, theatre, etc. all the evening (и т.д.) |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
gen. | говорить дело | speak sense (Andrey Truhachev) |
Makarov., amer. | говорить дело | talk shop |
inf. | говорить дело | have a point |
Makarov., inf., amer. | говорить дело | talk cold turkey |
slang | говорить дело | talk cold turkey |
idiom. | говорить дело | mean business (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | говорить дело | talk sense |
Makarov. | говорить дело | talk business |
gen. | говорить дело | talk turkey |
slang | говорить или писать со знанием дела | do one's number |
gen. | говорить им об этом деле | mention the matter to them |
Makarov. | говорить как о решённом деле | say something with finality |
Makarov. | говорить как о решённом деле | speak with an air of finality |
busin. | говорить на деле | res ipsa loquitur |
Makarov. | говорить что-либо, не относящееся к делу | drag in by the head and shoulders |
slang | говорить не по делу | bluffing (Ksysenka) |
Makarov. | говорить о делах | talk shop |
gen. | говорить о делах | talk business (Koba83) |
gen. | говорить о делах | talk shop (в гостях и т. п.) |
Makarov. | говорить о делах во время общего разговора | talk shop (в гостях и т. п.) |
gen. | говорить о делах других людей | talk about other people's affairs (about one's own concerns, about poetry, of one's neighbours, of one thing and another, etc., и т.д.) |
gen. | говорить о деле | talk shop |
Makarov. | говорить о профессиональных делах | talk shop |
gen. | по говоритьс кем-л. о разных делах | speak to smb. about various matters (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc., и т.д.) |
gen. | по говорить с кем-л. о разных делах | speak to smb. of various matters (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc., и т.д.) |
gen. | по говорить с кем-л. о разных делах | speak with smb. of various matters (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc., и т.д.) |
gen. | по говорить с кем-л. о разных делах | speak with smb. about various matters (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc., и т.д.) |
gen. | говорить о самом существе дела | speak home to the point |
busin. | говорить о служебных делах | talk shop |
gen. | говорить относительно этого дела | talk over the matter |
gen. | говорить по делу | keep to the point (Andrey Truhachev) |
gen. | говорить по делу | speak on business |
inf. | говорить по делу | speak sense (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, busin. | говорить по делу | speak on business |
gen. | говорить по делу | talk turkey (Andrey Truhachev) |
gen. | говорить по делу | keep to the subject (Andrey Truhachev) |
Makarov. | говорить по делу | talk business |
idiom. | говорить по делу | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
gen. | говорить по делу | stick to the point ('Stick to the point, can't you?' 'I'm sticking to the point.' – "Говорите по делу." "Я и говорю по делу." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | говорить по существу дела | come to the push |
austral., slang | говорить по существу дела | talk turkey |
Makarov. | говорить по существу дела | come to the point |
gen. | говорить по существу дела | speak to the point |
gen. | говорить с полным знанием дела | speak by the book |
Makarov. | говорить с таким человеком о редакторском аспекте издательского дела означает пустую болтовню | talk to such a person about the editorial end of a publishing business means little or nothing |
Makarov. | говорить со знанием всех обстоятельств дела | speak with full/complete knowledge of the facts |
slang | говорить о чем-то со знанием дела | crack wise |
dipl. | говорить со знанием дела | speak with full knowledge of the facts |
gen. | говорить со знанием дела | speak with authority (Дмитрий_Р) |
Makarov. | да говорите же в чём дело! | come out with it! |
idiom. | дела говорят громче слов | actions speak louder than words (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | дела говорят лучше слов | action speak louder than words |
proverb | дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
inf. | дело говорить | have a point (SirReal) |
inf. | "дело" говорить | speak sense (Andrey Truhachev) |
inf. | Дело говоришь | that makes sense (SirReal) |
inf. | дело говоришь | good point (SirReal) |
inf. | дело говоришь | sounds like a plan (Pickman) |
relig. | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал | his actions do not show that he had believed whatever he was saying |
Makarov. | когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтичен | when we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic |
gen. | мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода | we were talking of that matter just before you came in |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
gen. | не будем говорить о делах | sink the shop |
Makarov. | не говорить ни слова о каком-либо деле | be secretive about a matter |
gen. | не говорить ни слова умалчивать о каком-либо деле | be secretive about a matter |
Makarov. | не говорить о делах | sink shop |
proverb | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
proverb | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
saying. | Недаром говорится, что дело мастера боится | A workman is known by his work (Andrey Truhachev) |
Makarov. | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing |
gen. | об этом деле говорится много чепухи | there is a great deal of nonsence talked about this matter |
gen. | об этом деле говорят много чепухи | there is a great deal of nonsence talked about this matter |
Makarov. | одно дело – говорить, совсем другое – делать | talking is one thing, doing is another |
idiom. | Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он без умолку говорил о своих делах во время еды | he can't stop talking shop at mealtimes |
gen. | он говорил, зная, чем кончилось дело | he spoke with hindsight |
Makarov. | он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with finality |
Makarov. | он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with an air of finality |
gen. | он дело говорит | he is talking sense |
Makarov. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
Makarov. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято | he didn't talk shop – that would have been uncool |
gen. | он попросил вас говорить конкретно об этом деле | he specifically asked you to speak about this matter |
gen. | он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делу | he launched into a digression on the need for more power plants |
Makarov. | они позволили ему говорить о делах, а сами в это время с удовольствием отпробовали его портвейна | they allowed him to discuss the question, while they discussed his port-wine |
ling. | отражать язык, на котором говорят на самом деле | reflect the language that is actually spoken (a dictionary should reflect the language that is actually spoken – словарь должен отражать язык, на котором говорят на самом деле Alex_Odeychuk) |
gen. | пожалуйста, говорите по делу! | please don't change the subject! |
law | пожалуйста, говорите по существу дела | no digression, please |
gen. | "пожалуйста, говорите по существу дела" | no digression, please |
Makarov. | прежде чем говорить такое, надо думать, с кем вы имеете дело | before you fling off a remark like that, think what you're frying |
Makarov. | расскажи, как было дело, и говори только правду | tell your story without diverging from the truth |
gen. | серьёзно говорить о деле | talk business seriously |
proverb | скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
slang | теперь ты говоришь дело | there you go (правду, ясно и т.п.) |
gen. | то, что вы говорите, решает дело | what you say fixes it |
Makarov. | то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в том | what you say is true, but off the track |
gen. | ценность слов мала: дела говорят громче слов | talk is cheap: actions speak loader than words (Ivan Pisarev) |
austral., slang | человек, который много говорит не по делу | bullshit artist |
austral., slang | человек, который много говорит не по делу | bull artist |
Makarov. | я могу говорить на эту тему со знанием дела | I can speak very learnedly on that subject |
quot.aph. | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |