Subject | Russian | English |
gen. | Американский институт банковского дела | American Institute of Banking |
gen. | Американский Институт Оружейного Дела | American Gunsmithing Institute ('More) |
gen. | аналогичным образом дело обстоит и с | likewise (Public transportation is virtually inaccessible in this country; likewise, its hospitals are also not very user-friendly. 4uzhoj) |
gen. | Апелляционная коллегия по иммиграционным делам | Board of Immigration Appeals (uscis.gov twinkie) |
gen. | Апелляционный совет по иммиграционным делам | Board of Immigration Appeals (nyc.gov twinkie) |
gen. | аптечное дело | pharmaceutics |
gen. | аргументация по судебному делу | case |
gen. | африканская антилопа делу | deloo |
gen. | бесхозяйственное ведение дел | mismanagement |
gen. | Ближе к делу! | Get to the point! (TarasZ) |
gen. | ближе к делу | question (обращение председателя собрания к выступающему) |
gen. | ближе к делу! | get down to business |
gen. | ближе к делу! | come to the push |
gen. | ближе к делу! | come to the point |
gen. | ближе к делу! | keep speak to the point! |
gen. | бренные или мирские дела | temporals |
gen. | вам нужно принять деятельное участие в этом деле | you must stir in that business |
gen. | вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела | you'll have to stand over the new man until he learns the routine |
gen. | верное дело | wrap-up |
gen. | верное дело | standfast |
gen. | верное дело | winning game |
gen. | верное дело | a sure thing |
gen. | верное дело | wrap up |
gen. | верное дело | sure card |
gen. | верное дело | cert |
gen. | вернуть дело на повторное рассмотрение | remit the matter for a fresh trial (bryanclansey) |
gen. | вернуться в дело | return to the fold (после отсутствия Taras) |
gen. | вернуться к прежнему положению дел | return to the same situation |
gen. | вмешать кого-л. в какое дело | bring one on |
gen. | вмешаться в какое-либо дело | interpose in a matter |
gen. | вмешаться в дело, чтобы спасти положение | step in to save the situation |
gen. | вмешаться в чужие дела | go between the bark and the tree |
gen. | вмешаться в чужие дела | break in upon the province of another |
gen. | вмешаться в чужие дела | interlope |
gen. | вмешаться в чужие дела | come between the bark and the tree |
gen. | вмешаться не в своё дело | meddle in other people's business |
gen. | возвратиться к делам | get back into the swing of things (ancha888) |
gen. | возвратиться к оставленному делу | resume |
Игорь Миг | возглавить дело | pull off the lead |
gen. | возглавить дело | rule the roost |
gen. | возглавлять дело | rule the roost |
gen. | вообще тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию | Maecenas (rafaeldo) |
gen. | вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
gen. | встать во главе дела | take over a business (по́сле кого́-л.) |
gen. | вступать в дело | kick into action (Alex_Odeychuk) |
gen. | вступать в дело | come in with (Franka_LV) |
gen. | вступать вводить в дело | engage by fire |
gen. | вступить в дело на стороне | join the litigation on the side of (few hits Alexander Demidov) |
gen. | входит в дело | enter the business (rechnik) |
gen. | входить в дело | come in (VLZ_58) |
gen. | входить в дело | go shares |
gen. | входить в курс дела | be up to speed (Taras) |
Gruzovik | входить в суть дела | get to the core of the matter |
gen. | вчинить иск по делу о гражданском правонарушении | bring an action in tort |
gen. | говорить о делах | talk business (Koba83) |
gen. | говорить о делах | talk shop (в гостях и т. п.) |
gen. | говорить о деле | talk shop |
gen. | говорить по делу | speak on business |
gen. | говорить по делу | keep to the subject (Andrey Truhachev) |
gen. | говорить по делу | keep to the point (Andrey Truhachev) |
gen. | говорить по делу | talk turkey (Andrey Truhachev) |
gen. | говорить по делу | stick to the point ('Stick to the point, can't you?' 'I'm sticking to the point.' – "Говорите по делу." "Я и говорю по делу." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | говорить по существу дела | speak to the point |
gen. | гостиничное дело | hotelwork |
gen. | Диплом о высшем образовании в области сестринского дела | Diploma of Higher Education in Nursing (britishcouncil.org ABelonogov) |
gen. | добираться до сути дела | think through |
gen. | довершение дела | upon |
gen. | довершение дела | up |
gen. | докопаться до сути дела | come down to brass tacks (Ivan1992) |
gen. | докопаться до сути дела | get to the root of the matter (Anglophile) |
gen. | докопаться до сути дела | get to the bottom of something (ART Vancouver) |
gen. | докопаться до сути дела | get to the heart of the matter |
gen. | должностное лицо, ведущее расследование уголовного дела | tracer |
gen. | должностное лицо по делам банкротства | Insolvency Office Holder (IOH ms.president) |
gen. | ДОУ-дело оперативного учёта | operative monitoring case (not great, but if you explain it it works. Sometimes "internal investigation" works too if the ДОУ is internal telenir.net, bibliotekar.ru Tanya Gesse) |
gen. | думающий заранее о своём деле | forehanded |
gen. | думающий заранее о своём деле | forehand |
gen. | ей до всего есть дело | she likes to be in on things (Anglophile) |
gen. | Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным делам, делам Содружества и развития | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs (Johnny Bravo) |
gen. | Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным и Содружества Наций делам | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (Johnny Bravo) |
gen. | её вечный интерес к чужим делам | her Paul Pry tricks |
gen. | её развлекать – нелегкое дело | it's a full-time job to keep her amused |
gen. | жест, означающий, что дела обстоят ОК | OK sign (Commonly used by divers, it signifies "I am OK" or "Are you OK?" when underwater. george serebryakov) |
gen. | жест, означающий, что дела обстоят ОК | ring gesture (the ring/OK gesture george serebryakov) |
gen. | живопись стала для него самым главным делом жизни | painting became his all in all |
gen. | жёсткий в делах | suaviter in modo |
Игорь Миг | забить на это дело | forget about it (… решил забить на это дело. I wanted to swim, but when I saw a huge crowd of people on the beach, I decided to forget about it.2016M.Berdy) |
gen. | завершить дело | carry through with the business |
gen. | завершить к-либо дело | bring closure to a case (уголовное lulic) |
gen. | заключить дело | bring a business to a head |
Игорь Миг | замалчивание реального положения дел | under-reporting |
Игорь Миг | занятия по военному делу | lessons in weapons handling |
gen. | затормозить дело | break the neck of an affair |
gen. | затягивать выполнение важных и долгосрочных дел | time discounting (в угоду выполнению краткосрочных и важных дел Fesenko) |
gen. | затягивать дело | go on heavily with a business |
gen. | затягивать рассмотрение дела | drag the case as long as possible (4uzhoj) |
gen. | защищать дело | fight a case (в суде) |
gen. | защищать дело рабочего класса | support the cause of the workers |
gen. | защищать общее дело | maintain the common cause |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | promote the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | fight for the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | champion the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | support the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | advance the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать своё дело | keep the pass |
gen. | защищать своё дело | gain the pass |
gen. | защищать своё дело | hold the pass |
gen. | землеустроительное дело | land management file (LMF Alexander Demidov) |
Игорь Миг | изучение обстоятельств дела на месте совершения преступления | on-site examination |
gen. | инженерное дело | Practice of Engineering (ART Vancouver) |
gen. | инженерное дело | engineering |
gen. | инициировать дело | take action (Stas-Soleil) |
gen. | инициировать дело в отношении | take action against (Stas-Soleil) |
gen. | иностранное вмешательство во внутренние дела Ливана | foreign interference in Lebanon's internal affairs (Charikova) |
gen. | иностранные внешние дела | foreign affairs |
gen. | интерес к делу | zest (13.05) |
gen. | интерес к чужим делам | Paul Pryism |
gen. | интересное для газеты дело | a reportable case |
gen. | интересоваться этим делом | inquire about the matter (about trains to London, about rooms, about the thing, about the battle, about his welfare, about his doings, about him, etc., и т.д.) |
gen. | их надо ввести в курс дела | they should be fully apprized of the situation |
gen. | капитал, помещённый в дело, сопряжённое с риском | risk capital |
gen. | Клиническая больница Управления делами Президента | Clinical Hospital of the Presidential Administration (Viacheslav Volkov) |
gen. | Координационный комитет по делам инвалидов | Co-Ordination Committee for Matters Relating to Disabled Persons (E&Y ABelonogov) |
gen. | краткая выписка из объёмистого дела | docket |
gen. | кратко и по делу | short and to the point (Taras) |
gen. | кредитное дело | credit business (деятельность банка или другого учреждения, связанная с предоставлением средств во временное пользование на возвратной и платной основе, напр., путём прямого кредитования, путём выпуска кредитных карт и т. п. kee46) |
gen. | кредитное дело | bond business (grigoriy_m) |
gen. | легко войти в курс дела | take to (sth.) |
gen. | Лечебное дело | General Medicine (специализация врача stavman) |
gen. | лучший результат, которого можно добиться в каком-либо деле | jackpot |
Игорь Миг | любовные дела | love relationship |
gen. | любовные дела | amatory affairs (Игорь Primo) |
Игорь Миг | любовные дела | affaire d'amour |
gen. | любовные дела | love affairs (Franka_LV) |
gen. | любовь к своему делу | passion for one's work (to be passionate about one's work Correction of translation) |
gen. | любовь к своему делу | Passion for work, Passion for your work, to be passionate about your work (Correction of translation) |
gen. | мирские дела | temporalty |
Игорь Миг | море дел | no end of work |
gen. | натворить дел | put the cat among the pigeons (to do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried КГА) |
gen. | натворить дел | make balls of something |
gen. | натворить дел | do mischief |
gen. | натворить дел | make balls of |
gen. | находящийся в курсе дела | up-to-date |
gen. | находящийся в курсе дела | up to date (новостей, событий) |
gen. | нацелить на дело | align behind a direction (align them behind a direction akimboesenko) |
gen. | начать какое-либо дело | start the ball rolling |
gen. | начать дело | initiate proceedings |
gen. | начать дело | set up a shop |
gen. | начать заниматься серьёзным делом | start working on the real thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | начать новое дело | break new ground |
gen. | начать новое дело | branch out |
gen. | начать новое дело | break the ground |
gen. | начать новое дело | break fresh ground |
gen. | начать своё дело | set up in business (Alex_Odeychuk) |
gen. | начать собственное дело | drum up business (jouris-t) |
gen. | начать судебное дело | commence a lawsuit |
gen. | начать судебное дело против | take proceedings against (кого-либо) |
gen. | начать судебное дело против | institute proceedings against (кого-либо) |
gen. | начать торговое дело | set up in business |
gen. | начать что-то серьёзное, заняться серьёзным делом | get down to (Anna Gonchar) |
gen. | начинать дело | open the ball |
gen. | начинать новое дело | break new ground |
gen. | начинать новое дело | break ground (Aly19) |
gen. | начинать новое дело | break the ground |
gen. | начинать новое дело | break fresh ground |
gen. | начинать свой день с кофе прежде, чем приступать к другим делам | procaffeinate (Taras) |
gen. | неблаговидные дела | sharp practice |
gen. | невыгодное дело | no cash |
gen. | недовольный положением дел | malcontent (Alexander Demidov) |
gen. | нелегкое дело | no picnic |
gen. | нелёгкое дело | uphill struggle (Alexander Demidov) |
gen. | неправильный диагноз-обычное дело? | are misdiagnoses regular? (bigmaxus) |
gen. | неправильный, не относящийся к делу | off the mark (Andy) |
gen. | непредвиденный исход дела | turn up |
gen. | непредвиденный исход дела | turn-up |
gen. | несерьёзное дело | a matter of indifference |
gen. | несерьёзное дело | matter of indifference |
Игорь Миг | несложное дело | sleepwalk |
gen. | нехитрое дело | copybook performance |
gen. | номер дела | reference case number (на расследовании, Anyone with information is asked to call the Beaverton Police at (503) 629-0111 and reference case number 12-1921057. proff2199) |
gen. | номер личного дела | student id (студента // имеенно так пишут на наших зачетках 4uzhoj) |
gen. | нормальное положение дел | normality (VLZ_58) |
gen. | нормальное положение дел | normalcy (VLZ_58) |
gen. | оборот дел | the turn of affairs |
gen. | оборот, который принимают дела | the way things are shaping |
gen. | оборотить дело в свою пользу | turn matters in favour |
gen. | оборотить дело в свою пользу | turn matters in favor |
gen. | окончательного решения по этому делу ещё нет | it has not been definitely decided |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она занялась своими обычными делами | she went about her usual duties |
gen. | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
gen. | она изложила ему свою версию этого дела | she gave him her reading of the matter |
gen. | она имеет дело с непутёвой компанией | she runs around with a fast crowd (with the strangest people, etc., и т.д.) |
gen. | она поглощена своим делом | she is intent on her task |
gen. | она, понятное дело, сейчас же в слёзы | as expected, she immediately burst into tears |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
gen. | оружейных дел мастер | gun smith (driven) |
gen. | основать дело | start a business |
gen. | оспаривать судебное дело | argue a case (Asemeniouk) |
gen. | оставить дело без движения | set the case aside (Alexander Demidov) |
gen. | оставить дело в покое | let it go (SirReal) |
gen. | оставить дело на произвол случая | commit the thing to fortune |
gen. | оставить дело на произвол судьбы | commit the thing to fortune |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить не у дел | sideline (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оставить не у дел | leave out |
Игорь Миг | оставить не у дел | eat one's lunch |
Игорь Миг | оставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукции | drive high-cost rivals out of business |
gen. | оставить работу, уволиться для того, чтобы заняться любимым делом | protirement (to leave your job to follow hobbies, etc. Амосова) |
gen. | оставить свои дела в идеальном порядке | leave affairs in prefect order |
gen. | оставить свои дела в идеальном порядке | leave affairs in perfect order |
gen. | оставлять без дела | idle |
gen. | оставлять дела незавершёнными | do things half-way (Andrey Truhachev) |
gen. | оставлять дела незавершёнными | do things by halves (Andrey Truhachev) |
gen. | оставлять дело | retire from business (from the civil service, from public life, from politics, from active participation, from an official post, from the chairmanship of a company, etc., и т.д.) |
gen. | оставлять дело без движения | discontinue |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his charge |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his hands |
gen. | осуществлять уголовное преследование по делу | prosecute a case (Stas-Soleil) |
gen. | от дел | reclusion |
gen. | от кого зависит решение моего дела? | on whom does the decision in my case depends? |
gen. | от одного дела к другому | from pillar to post |
gen. | от помещённого в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларов | he realized $10,000 from his investment |
gen. | от слов к делу | no sooner said than done (Alexander Demidov) |
gen. | от слов к делу | all systems go (Alexander Demidov) |
gen. | от слов к делу | from something on mind to something in kind (Viacheslav Volkov) |
gen. | от слов к делу | from something in mind to something in kind (Viacheslav Volkov) |
gen. | отец помог ему начать дело | his father gave him a start in business |
gen. | пенсионное дело | pension file (ABelonogov) |
gen. | Перейдём к делу | let's get right to it (I know your time's short, so let's get right to it.) |
gen. | перейдём к делу | let's get down to business |
gen. | перейдём сразу к делу | let's cut to the chase (из фильма What Women Want happyhope) |
Игорь Миг | перейти в разряд неактуальных дел | be no longer of relevance |
gen. | перейти к делу | get down to brass tacks |
gen. | перейти к делу | state one's business (Tumatutuma) |
gen. | перейти от болтовни к делу | cut to the chase |
gen. | перейти к делу | get down to business (TarasZ) |
gen. | перейти к делу | proceed to action |
gen. | перейти к делу/сути вопроса | focus (coltuclu) |
gen. | перейти к сути дела | come to the point (alex_zi) |
gen. | перейти к сути дела | get down to cases |
gen. | перейти от слов к делу | walk the talk (The next step was to walk the talk. delta) |
gen. | перейти от слов к делу | move from words to deeds (Maria Klavdieva) |
Игорь Миг | перейти от слов к делу | cut the talk and walk the walk |
gen. | перейти прямо сразу к сути дела | go straight to the point |
gen. | перенять дело | succeed in business |
gen. | перенять дело | assume charge of business |
gen. | плёвое дело | as easy as falling off a log (Anglophile) |
Игорь Миг | плёвое дело | smooth sailing |
Игорь Миг | плёвое дело | as easy as pie (Маме готовить ужин для шести – плёвое дело. – Making dinner for six was easy as pie for my mother –– MBerdy.2016) |
gen. | плёвое дело | it's as easy as winking (Anglophile) |
gen. | победить в деле, в котором сулило поражение | snatch victory from the jaws of defeat (miami777409) |
gen. | побывать в деле | put up a show |
gen. | подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | подождите, пока не выяснятся все обстоятельства дела | wait until all the facts in the case are known |
gen. | подождите, пока не станут известны все обстоятельства дела | wait until all the facts in the case are known |
gen. | подробности дела | nitty-gritty (обычно скучные) |
gen. | подшивать бумаги к делу | add a documents to a file |
gen. | подшивать бумаги к делу | file document |
Gruzovik | подшивать бумаги к делу | file documents |
Gruzovik | подшивать бумаги к делу | file papers |
gen. | подшивать бумаги к делу | papers |
gen. | подшивать дела | file |
gen. | подшивать дела | affile |
gen. | подшивать документ к делу | file document |
Gruzovik | подшивать документ к делу | file a document |
Gruzovik | подшивать документ к делу | add a document to a file |
gen. | подшивать документ к делу | papers |
gen. | подшивать документ к делу | add a documents to a file |
gen. | подшивать к делу | file |
gen. | подшивать к делу | file away |
gen. | пожалуйста, говорите по делу! | please don't change the subject! |
gen. | "пожалуйста, говорите по существу дела" | no digression, please |
gen. | пожалуйста, держите меня в курсе дела | please keep me advised of the matter |
gen. | пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | пойдет дело | things get busy (as soon as things get busy, FT Managers need a makeover Aslandado) |
gen. | Пойду узнаю в чём дело | I'll see about this (Taras) |
gen. | пойти по делам | go out to do the errands (Maria Klavdieva) |
gen. | пойти по делам | go out on an errand (Баян) |
gen. | пойти по своим делам | go on one's way (после некоего события: I saw a dude get stabbed on the corner of Main and Hastings... And the cops poured kitty litter on it and went on their way. -- пошли по своим делам ART Vancouver) |
gen. | пойти с этим делом к юристу | take the matter to a lawyer |
gen. | половина дела | half the battle (Anglophile) |
gen. | понять, в чём дело | get at the truth of the matter |
gen. | понять в чём дело | see the light |
gen. | понять, в чём дело | get the hang of |
gen. | понять суть дела | touch the spot |
gen. | понять, что дело плохо | smell a rat (He'd smelled a rat and run for his life. 4uzhoj) |
gen. | походатайствовать о пересмотре дела | move for a new trial |
gen. | предрешённое дело | forgone conclusion (kopeika) |
gen. | претворить в дело | put into practice |
gen. | претворить в дело | realize |
gen. | претворить в дело | carry out |
Игорь Миг | претворить красивые слова в конкретные дела | deliver on one's well-meaning words |
gen. | претвориться в дело | be realized |
gen. | претвориться в дело | come true |
gen. | претвориться в дело | materialize |
Gruzovik | претворять в дело | carry out |
gen. | прецедентное дело | landmark case (Alexander Demidov) |
gen. | прийти по делу | come about business |
gen. | принимать решение по ходу дела | play by ear |
gen. | принять дела | get into office (служебных) |
Игорь Миг | принять дела | enter the office |
gen. | принять дела | get into office |
gen. | принять дела | come into office (служебных) |
gen. | принять на себя ведение дел | assume charge of a business (фирмы) |
gen. | принять на себя руководство делом | take over a business |
gen. | принять участие в каком-либо деле | interpose in a matter |
gen. | приняться за какое-либо дело | apply oneself to a task |
gen. | приняться за дело | set work |
gen. | приняться за дело | lift up the hand |
gen. | приняться за какое-либо дело | bend to the task (same as apply oneself to the task felog) |
gen. | приняться за дело | hunker down (Lezka) |
gen. | приняться за дело | get into one's stride |
gen. | приняться за дело | set to work |
gen. | продвижением по службе он обязан своей преданностью делу | his devotion to duty earned him a promotion |
gen. | проектно-сметное дело | Project Design and Estimating (4uzhoj) |
gen. | проиграть дело в первой судебной | lose a lawsuit in the first instance |
gen. | проклятое дело | God-damn affair |
gen. | процветающее дело | flourishing firm |
gen. | работник по делам молодёжи | youth worker (User) |
gen. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
gen. | расстроить дела | dislocate affairs |
gen. | рваться в дело | burst to get down to work (raf) |
gen. | реестр объединений субъектов страхового дела | register of insurance entities (ABelonogov) |
gen. | реестры лиц, осуществляющих деятельность в области таможенного дела | Registers of Persons Conducting Activities in the Area of Customs Affairs (ABelonogov) |
gen. | решение дел сокращённым порядком | petty sessions |
gen. | решение, которое я только что процитировал, полностью соответствует обстоятельства дела | the decision I just quoted is on all fours with this case |
gen. | решение, которое я только что процитировал, полностью соответствует обстоятельствам дела | the decision I just quoted is on all fours with this case |
gen. | решение о принятии дела к производству | order of relief (mascot) |
gen. | решение суда по делу номер | Judgment of the Court in Case (пример: Judgment of the Court of Justice in Case C-341/05 eubusiness.com Мария100) |
Игорь Миг | решения по гражданским делам | judgments in civil proceedings |
gen. | решённое дело | chose jug |
gen. | с вами приятно иметь дело | it's a pleasure to deal with you |
gen. | с вашей лёгкой руки дело пошло | rolling here |
gen. | с головой погрузиться в дела | be buried in business (in studies, in one's books, etc., и т.д.) |
gen. | с головой уйти в дела | be buried in business (in studies, in one's books, etc., и т.д.) |
gen. | с головой уйти в своё дело | be taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc., и т.д.) |
gen. | с грехом пополам довести дело до конца | muddle through |
gen. | с друзьями у него дело плохо | he is badly off for friends |
gen. | с жаром браться за дело | assail |
gen. | с каждой минутой дела становились всё хуже | matters grew worse by the minute |
gen. | с кем трудно вести дело | hard to deal with |
gen. | с маху покончить дело | make wild work of a thing |
gen. | с маху решить дело | make wild work of a thing |
gen. | с ней трудно иметь дело | she is hard to get along with |
gen. | с ним легко иметь дело | he is easy to deal with |
gen. | с ним легко иметь дело | he is manageable |
gen. | с ним нелегко иметь дело | he is not easy to deal with (трудно сговориться) |
gen. | с ним очень трудно иметь дело | he is rough to deal with |
gen. | с ним приятно иметь дело | it's pleasant to deal with him |
gen. | с ним трудно вести дела | he is a hard man to do business with |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is hard to deal with |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is a difficult person to have a deal with |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is an easy person to have a deal with |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is a tough proposition |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is a difficult man to deal with |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is hard to handle |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is hard to work with |
gen. | с ним трудно иметь дело | he is a hard man to do business with |
Игорь Миг | с пользой для дела | productively |
gen. | с последними контрактами дела у нас идут хорошо | we've been doing quite well for new contracts recently |
gen. | с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
gen. | с самого начала испортить дело | muddle a business at the start |
gen. | с самого совсем испортить дело | muddle a business at the completely |
gen. | с таким опасно иметь дело | tough guy |
gen. | с такими делами мне приходилось сталкиваться прежде | I have handled matters of this kind before |
gen. | с увлечением отдаваться какому-либо делу | be hot upon a cause |
gen. | с ходу взяться за дело | hit the ground running |
gen. | с целью выяснить подробности дела | with the view of finding out the details of the matter |
gen. | с целью выяснить подробности дела | with a view to finding out the details of the matter |
gen. | с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождать | the matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc.) |
gen. | с этим делом и т.д. можно повременить до утра | the matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.) |
gen. | с этим делом трудно справиться | this is a difficult matter to handle |
gen. | с этим человеком легко иметь дело | he is an easy person to deal with |
gen. | с этим человеком легко и т.д. иметь дело | the man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with |
gen. | с этим человеком невозможно иметь дело | he is an impossible person to deal with |
gen. | с этим человеком нельзя иметь дело | he is not a possible person |
gen. | с этим человеком неприятно иметь дело | he is an unpleasant person to deal with |
gen. | с этим человеком приятно иметь дело | he is a pleasant person to deal with |
gen. | с этим человеком приятно иметь дело | a man pleasant to deal with |
gen. | с этим человеком трудно иметь дело | he is a difficult person to deal with |
gen. | свинцовых дел мастер | plumber |
gen. | Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу | System of standards on information, librarianship and publishing (по ГОСТу ABelonogov) |
gen. | скандал по делу о коррупции | corruption scandal |
gen. | славные дела вы делаете | you make fine doing |
gen. | следствие по делу о смерти | inquest into the death of (someone – кого-либо grafleonov) |
gen. | совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
gen. | совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
gen. | совать нос в чужие дела | pry into affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
gen. | совать нос в чужие дела | pry into other man's concerns (deep in thought) |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into someone's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | stick one's nose into someone's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke and pry |
gen. | совать нос в чужие дела | poke into other people's business |
gen. | совать нос в чужие дела | nose into other people's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | thrust nose into affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke nose into (tiolian) |
gen. | совать нос в чужие дела | get personal (sea holly) |
gen. | совать нос в чужие дела | be a busybody |
gen. | совать нос в чужие дела | snoop |
gen. | совать нос в чужие дела | thrust one's nose into one's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | put one's nose into one's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | snoop about |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into one's affairs |
gen. | совать нос не в своё дело | put in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | shove in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | have in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | stick in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | poke and pry |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | thrust nose into |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | push nose into |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | poke nose into |
gen. | совать свой нос в чужие дела | poke one's nose into someone else's business |
gen. | совать свой нос в чужие дела | stick one's nose into someone else's business |
Игорь Миг | совать свой нос во внутренние дела другого государства | meddle in someone's domestic affairs (разг., груб.) |
Игорь Миг | совать свой нос во внутренние дела другого государства | meddle in someone's internal affairs (разг., груб.) |
gen. | соваться не в свои дела | meddle in affairs |
gen. | соваться не в своё дело | meddle |
gen. | соваться не в своё дело | intermeddle |
gen. | совершенно другое дело | altogether different story (goroshko) |
gen. | совершенно другое дело | it is another matter altogether to do something (A.Rezvov) |
Игорь Миг | совершенно другое дело | is another matter entirely |
gen. | совершенно другое дело | a whole different kettle of fish (Antonio) |
gen. | совершенно другое положение дел | whole other ball game (baletnica) |
gen. | совершенно иное дело | something else entirely (Alexander Demidov) |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
gen. | совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
gen. | совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
Игорь Миг | сокрытие истинного положения дел | prevarication |
gen. | сомнительное дело | dubiety |
gen. | сомнительное дело | shady enterprise |
gen. | сомнительное дело | hanky-panky business |
gen. | сомнительное дело | hankey-pankey business |
gen. | сомнительное дело | fishy business |
gen. | сообщать ей о положении дел | keep her advised |
gen. | сообщать кому-л. о положении дел | advise smb. of the state of things (of the progress of the matter, of the risk, of the arrival of the goods, etc., и т.д.) |
gen. | сообщать о положении дел | report progress |
gen. | сообщать кому-л. о том, как идут дела | report progress to (smb.) |
gen. | сообщать кому-л. об обстоятельствах дела | inform smb. about the circumstances (of facts, of smb.'s position, of any mistakes or omissions which they may happen to detect, of the change of smb.'s address, of his father's death, of smb.'s intended departure, etc., и т.д.) |
gen. | сообщать кому-л. об обстоятельствах дела | inform smb. of the circumstances (of facts, of smb.'s position, of any mistakes or omissions which they may happen to detect, of the change of smb.'s address, of his father's death, of smb.'s intended departure, etc., и т.д.) |
gen. | сообщать кому-л. об этом деле | bring the affair |
gen. | сообщить о положении дел | report progress |
gen. | сопровождение дела | litigation of the case (The objective is to give the client, as early in the suit process as is possible, the informed option of settling the matter or proceeding with the litigation of the case. Alexander Demidov) |
gen. | справляться об этом деле | inquire about the matter (about trains to London, about rooms, about the thing, about the battle, about his welfare, about his doings, about him, etc., и т.д.) |
gen. | справляться с делом | get along |
gen. | сразу взяться за дело | waste no time (Tanya Gesse) |
gen. | сразу перейти к делу | get right to business (Vitacha) |
gen. | сразу перейти к делу | go straight to the point (linton) |
gen. | сразу перейти к делу | get straight to the point (идиома dubina_anna) |
gen. | судить о ком-либо по его делам | judge by his actions |
gen. | судить по существу дела | decide a case on its merits |
gen. | судить по существу дела | judge on the merits of the case |
Игорь Миг | существо дела | crux |
gen. | существо дела | the merits of case |
gen. | существо дела | the merits of a case |
gen. | существо дела | the short of the matter |
gen. | существо дела | the root of the matter |
gen. | сфальсифицированные дела | trumped-up charges (Alexander Demidov) |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
gen. | тут дело нечисто | there's been some dirty work here |
gen. | тут дело нечисто | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут дело нечисто | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут дело нечисто | there is something shady about it |
gen. | уехать по делам | leave on business |
gen. | употреблять в дело | work up (материал) |
gen. | употреблять что-л. в дело | make use of |
gen. | употреблять что-л. в дело | put to use |
gen. | употреблять в дело | ply (что-л.) |
gen. | управлять делами общества | manage the company's affairs (oVoD) |
gen. | управлять делом | direct a business (a plant, the building of a house, the workmen, etc., и т.д.) |
gen. | управлять делом | control an undertaking (the works, the export side of the business, etc., и т.д.) |
gen. | управляться с делами | get things done (Andrey Truhachev) |
gen. | усердно заниматься делом | peg away at a task |
gen. | усложнить дело | make the matters more complex ('A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | финансовое дело | finance |
gen. | финансовые дела | pecuniary affairs |
gen. | формулировать дело и т.д. ясно | put a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.) |
gen. | формулировать обстоятельства дела и т.д. ясно | put a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.) |
gen. | хлопотать по чьим делам | undertake for |
gen. | хорошее дело | good cause |
gen. | хорошее дело! | good business! |
gen. | хорошее дело | cheese |
gen. | Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo) |
gen. | хорошее начало - половина дела | well begun is half done |
gen. | хорошее начало - половина дела | good begun is half done |
gen. | хорошее состояние дел | good job |
gen. | хорошие дела | a good job (положение вещей) |
gen. | хороший юрист может выиграть его дело | a good lawyer may get him off |
gen. | храбрый, пока не дошло до дела | brave till it comes to the scratch |
gen. | чрезмерный акцент на технической стороне дела | technicism |
gen. | энергично браться за трудное дело | assail |
gen. | энергично взяться за дело | take up the case with a great deal of energy ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | энергично взяться за дело | put shoulder to the wheel |
gen. | энергично взяться за дело | get cracking |
gen. | энергично двигать какое-либо дело | urge a cause along |
gen. | энергично приниматься за дело | buckle |
gen. | энергично проталкивать какое-либо дело | urge a cause along |